18. Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные
вещи: Что категории языка говорят нам о Поступила в редакцию 27.03.2010 г.
мышлении. М., 2004.
UDC 811.11
THE PECULIARITIES OF THE POETIC TEXT MEANING’S FORMING
Jeanna Nikolayevna Maslova, Balashov Branch of Saratov State University, Candidate of Philology, Associate Professor of English Language Department; Tambov State University named after G.R. Derzhavin, Competitor of English Philology Department, e-mail: [email protected]
The article scrutinizes some aspects of the poetic text meaning’s forming as an interaction between the sign nature of the text and the reader's consciousness. The levels of the poetic text meaning’s forming and its correlation to the category of absurd are considered.
Key words: poetic text; informativity; meaning; absurd, alogism.
УДК [811.161.1-112]’374.3
ПРОБЛЕМА УНИФИКАЦИИ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПОМЕТ В ПЕРЕВОДНЫХ И ТОЛКОВЫХ СЛОВАРЯХ В РАМКАХ КОНТРАСТИВНОЙ ЛЕКСИКОЛОГИИ И ЛЕКСИКОГРАФИИ
© Татьяна Алексеевна Чубур
Воронежский государственный педагогический университет, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков, e-mail: [email protected]
В статье анализируется система стилистических помет в русских и английских словарях. Обосновывается необходимость унификации помет в рамках контрастивной лексикологии и лексикографии, а также предлагаются возможные пути решения данной проблемы.
Ключевые слова: контрастивная лексикология и лексикография; унификация стилистических помет в русских и английских словарях.
Толковые и переводные словари являются основным источником сведений о лексической единице для изучающих иностранный язык. Умение извлекать необходимую информацию, заключенную в слове, его семантике, позволяет носителю языка, а также изучающему иностранный язык обрести различного рода знания - «общекультурные и специфические, сопряженные с историческими, географическими, национальными, социальными и другими факторами», благодаря которым можно организовать эффективное общение, что непосредственно связано с культурой речи [1].
Семантическая структура каждой языковой единицы представляет собой сложное единство. Каждое слово передает информацию денотативного, коннотативного и функционального характера. Денотативный компонент является отражением объективной
действительности, коннотативный включает в себя эмоциональный и оценочный компоненты, функциональный несет информацию об особенностях функционирования единицы в речи [2].
Информация о функционировании лексической единицы в речи, ее стилистическая принадлежность, оттенки коннотации отражаются в словарях при помощи соответствующих маркеров (помет, labels), например: офиц., разг., фам., бран., вульг., ирон. и т. д. - в русских словарях;
fml, infml, BrE, AmE, derog, aprec и т. д. -в английских словарях.
Проблема системы используемых помет, а также вопрос об унификации системы помет как в одноязычной, так и в двуязычной лексикографии являются кардинальными вопросами как контрастивной лингвистики, так и контрастивной лексикографии.
Соответствующие задачи неоднократно декларировались как лексикологами и фра-зеологами, так и лексикографами. Ученые обращают внимание на то, что в переводных словарях часто нет указания на коннотации слов, что далеко не все словари и не всегда отражают эмоционально-оценочные компоненты лексической единицы [3]. И.Р. Гальперин отмечает, что, сопоставляя родное слово с иностранным словом, «читатель склонен приписывать последнему те же коннотации, с которыми связано данное слово в родном языке. Только ознакомившись с толкованием иностранного слова в статье, он начинает различать особенности его функционирования в речи, его необычные для родного слова связи и отношения». И далее автор говорит, что «иногда составители словаря осознанно или бессознательно навязывают читателю понимание слов, явно противоречащее их истинному значению» [4].
«Существует проблема перевода экспрессивно-эмоционально-оценочных коннотаций» слова [5]. Поэтому «и в языковых учебниках, и в учебных словарях должны быть отобраны специальные лексикосемантические средства адекватного выражения эмоций коммуникантов» [6]. «На передний план выдвигается проблема компактного и эксплицитного отражения всего многообразия значения слова в словаре» [7].
В. Берков пишет: «В идеале эквивалент должен передавать максимум информации, сообщаемой переводным словом. Однако в силу различных причин - как объективных, так и субъективных - это достигается далеко не во всех случаях». Далее автор говорит о том, что, сравнивая два разных эквивалента для одного и того же слова, мы должны определенным образом оценивать степень потери информации в каждом из них. «Это было бы не столь сложно и решалось бы не столь субъективно, если бы для каждого слова данной пары языков существовало точное и полное описание всей сообщаемой им информации, чего пока нет, по-видимому, ни для одного языка» [8].
Таким образом, многие ученые отмечают, что в настоящее время еще не выработана единая система / классификация помет, которая удовлетворяла бы как пользователей словарями, так и лексикографов и использовалась во всех словарях разных типов. «На
практике это означает, что логически непротиворечивое и унифицированное во всех отношениях описание в словаре невозможно. Во всяком случае, известные попытки выстроить лексическую систему в словаре как организацию, все элементы которой безупречно увязаны между собой, неизбежно вступают в противоречие с реальным языковым существованием» [9].
Лингвисты и лексикографы не пришли к единому мнению по поводу классификации помет по признаку функциональной или коннотативной отнесенности. Так, одни ученые относят, например, пометы бранное, вульгарное к разряду стилистических [2, с. 70], другие классифицируют их как коннотатив-ные, имеющие эмоциональную характеристику [10, 11].
Однако при контрастивном описании лексики, где предполагается выделение всех компонентов значения слова, необходимо указывать как стилистическую принадлежность лексической единицы, так и ее конно-тативную характеристику, т. к. при сопоставлении лексических единиц двух языков может быть зафиксировано несоответствие именно стилистического компонента значения слова, тогда как, например, эмоциональный компонент может совпадать или не совпадать у двух сравниваемых единиц.
Отсутствие единого подхода к системе помет составителями разных словарей иногда приводит к тому, что в разных словарях одно и то же слово может иметь разные пометы, что затрудняет понимание дополнительной к денотативному компоненту слова информации и адекватное использование слова в речи. К решению проблемы унификации системы помет как в одноязычной, так и в двуязычной лексикографии фактически ученые так и не приступали. Причиной тому, прежде всего, является сложность и трудоемкость такой процедуры. Вместе с тем для практической лексикографии это очень актуально. Предложим в этой связи некоторые возможные подходы к решению поставленных проблем.
Нами были проанализированы системы помет в следующих наиболее авторитетных русских словарях:
1. Современный толковый словарь русского языка / гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб., 2007.
2. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1994.
3. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия / под ред. Г.Н. Скляревской. М., 2001.
4. Словарь русского языка: в 4 т. АН СССР, ин-т русского языка / гл. ред. А.П. Ев-геньева. М., 1985. Т. 1.
5. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / под ред. Д.Н. Ушакова. М., 1935. Т. 1.
6. Большой академический словарь русского языка: в 20 т. / гл. ред. К.С. Горбаче-вич. М.; СПб., 2007. Т. 1.
7. Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений: в 2 т. / под ред.
Н.Ю. Шведовой. М., 1998. Т. 1.
8. Словарь синонимов русского языка / под ред. А.П. Евгеньевой. М., 2005.
9. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник. М., 2001.
10. Химик В.В. Давайте говорить правильно! Словарь русских эмоционально -экспрессивных преобразований. СПб., 2007.
Проанализированы также следующие словари английского языка:
11. Longman. Dictionary of Contemporary English. 2000.
12. Longman. Dictionary of English Language and Culture. 2005.
13. Webster’s New World Dictionary, Third College Edition by Simon & Schuster. 1989.
14. Merriam - Webster’s Collegiate Dictionary. Merriam-Webster. Springfield, Massachusetts. U.S.A., 1993.
15. The Concise Oxford Dictionary of Current English / еd. by J.B. Sykes. Oxford, 1976.
16. Hornby A. S., Cowie A. P. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of current English. Oxford, 1982.
17. Oxford Advanced Learner’s Encyclopedic Dictionary. Oxford, 1992.
18. Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary. Harper Collins Publishers, 2005.
19. Cambridge Academic Content Dictionary. Cambridge, 2009.
Из словарей выписывались все функциональные и коннотативные пометы, указанные авторами словарей. Подробный анализ помет в каждом из словарей представлен в моно-
графии [12]. Здесь же приведем результаты нашего исследования.
В данной статье предложим оптимизацию стилистических помет, т. к. именно они представлены в словарях наиболее непоследовательно и вызывают наибольшие трудности у пользователей словарями.
Мы стараемся создать более обобщенную классификацию для удобства пользователя словарем, т. к. для обыденного языкового сознания более приемлемой оказывается однозначная трактовка того или иного стилистического компонента значения слова. Возможно, что разграничения, например, между разговорно-сниженной, сниженной и просторечной лексикой являются существенными для лексикографов, но обычному пользователю словарем трудно уяснить разницу в данных дифференциациях.
Задачей нашего исследования является, прежде всего, оптимизация русских помет и выявление их английских соответствий. Проведенный анализ стилистических помет дает основание классифицировать их как по сфере функционирования (официальное, литературное, традиционно-поэтическое, традиционно-народное), так и по соответствию нормам языка (книжное, разговорное, сниженное, ненормативное). Помету «фамильярное» можно классифицировать по обоим предложенным критериям (см. ниже).
Анализ русских стилистических помет, проведенный на основании словарных дефиниций, пояснений, приводимых некоторыми толковыми словарями, а также изучении примеров употребления слов, имеющих в словарях данные пометы, показал, что разные толковые словари зачастую используют различные термины для обозначения одинаковых понятий, таких, например, как:
- разговорное и обиходно-разговорное;
- разговорно-сниженное, сниженное и просторечное;
- грубое, грубо-просторечное, неприличное, вульгарное;
- официальное и официально-деловое;
- поэтическое и традиционно-поэтическое.
Имеются значительные расхождения в определении стилистической принадлежности той или иной лексической единицы. Так, например, стилистическая отнесенность слова «вдохновенный» в одних русских слова-
рях трактуется как высок., слово «апогей» -книжн. (1), тогда как в некоторых других словарях (2, 8) данные слова приведены без какой-либо стилистической пометы. (Здесь и далее номер в скобках соответствует номеру указанного выше словаря). Слово «двусторонний» в значении «общий для обеих сторон, проявляющийся по отношению друг к другу» трактуется как офиц.-дел. (8) или стилистически нейтральное (1, 2). Слово «раззява» представлено без какой-либо стилистической пометы, но с эмоциональной пометой пренебр. (1), в других словарях стилистическая принадлежность данного слова определена как грубо-прост., либо прост. (2, 8) и т. п.
Иногда стилистические пометы не приводятся совсем, в то время как слово явно не является стилистически нейтральным. Например, слово «отпад» (о чем-либо, вызывающем восторг, восхищение: Вот это костюм, полный отпад!) приведено без какой-либо стилистической или оценочно-эмоциональной пометы (1) и т. п.
Анализ стилистических помет в английских толковых словарях позволил выделить следующие пометы: formal, informal,
colloquial, literary, poetic, spoken, taboo, vulgar, rude.
Следует отметить, что в толковых словарях английского языка также существует целый ряд разночтений и несогласованности в толковании стилистических компонентов значения слова, нет единства в системе помет.
Часто смешивается эмоциональная окраска слова и его стилистическая принадлежность. Например, слово «bugger» (especially unpleasant fellow or thing) приводится только со стилистической пометой vulgar (15), или только с эмоциональной пометой humorous
(13). Слово «biddy» (a woman especially an elderly woman) приводится с пометой slang (15), в других же словарях - с пометой colloquial (13). К слову «cunt» (person, esp. woman) дается помета vulgar (15) или slang
(14). Зачастую темпоральные пометы смешиваются со стилистическими или эмоциональными. Так, например, к слову «brand» (sword) в одних словарях приводится помета poetic
(15), в других же - archaic (13) и т. п.
С целью метаязыковой унификации стилистических помет в русской лексикографии нам представляется целесообразным выде-
лить следующие пометы, отражающие определенный тип семантического компонента:
- книжное;
- официальное;
- разговорное;
- традиционно-поэтическое;
- традиционно-народное;
- фамильярное;
- сниженное;
- ненормативное.
Помета межстилевое в толковых и переводных словарях обычно не приводится, однако в контрастивных словарях данная помета нужна, т. к. переводное соответствие может принадлежать к какому-либо другому стилю, и в этом случае необходимо в словарной статье показать эту разницу.
Помета книжное, зафиксированная в большинстве русских словарей (1-5, 7-10) (абсолют, адепт, апогей), употребляется для слов, которые используются преимущественно в текстах и в сфере интеллектуального общения, в соответствие которой может быть поставлена английская помета formal (abnegation, abrogate, cessation) (1, 2, 6-9).
Помета официальное используется для слов, употребляющихся в текстах и документах различных государственных и правительственных органов (ассигновать, аттестация, доложить, и т. п.). В английских толковых и переводных словарях соответствия данной помете не зафиксировано. Английская лексика, относящаяся к подобному разряду слов (allocate, certification, report и т. п.), в словарях приводится без какой-либо специальной стилистической пометы.
В некоторых английских словарях дифференцируются такие пометы, как colloquial (13, 15, 16) и spoken (11, 12), употребляемые, главным образом, в устной речи, в отличие от письменной, и informal (употребляемое как в устной, так и в письменной речи, например, в дружеской переписке). В русской же лексикографии такой дифференциации не зафиксировано, где употребляется только помета разговорное. Следовательно, с целью метаязыковой унификации мы считаем возможным ставить в соответствие русской помете разговорное все названные выше английские пометы.
Помета литературное, зафиксированная в русских словарях (1, 3, 4, 5, 8), употребляется для обозначения литературоведческих
терминов (анапест, ода, консонанс и т. п.). В некоторых английских словарях помета literary (11-13, 16) используется для обозначения слов, традиционно используемых в классической литературе (afar, amour, banner), а также для обозначения литературоведческих терминов (prologue, epilogue). В других же английских словарях помета literary употребляется для обозначения слов, традиционно используемых как в классической литературе, так и в классической поэзии (18) (maiden, rejoice, raiment). Поэтому английская помета literary не может являться соответствием данной русской помете.
Для обозначения же слов, традиционно используемых в классической литературе, в русских словарях употребляется помета традиционно-литературное, хотя следует отметить, что данная помета была зафиксирована всего в двух словарях (1, 4) и примеров слов, имеющих данную помету, встретилось крайне мало (буйствовать, взор, взбунтоваться). Для обозначения слов, традиционно используемых в классической поэзии, некоторые русские лексикографы используют помету поэтическое (алкать, багряный и т. п.) (1, 5), другие же традиционно-поэтическое (венчать, вешний, крылатый и т. п.) (1, 4, 7-10). Анализ примеров употребления слов, имеющих данные пометы, не позволил выявить существенную разницу в стилистической принадлежности данных слов [12, с. 109-110]. Поэтому, с целью метаязыковой унификации и следуя традициям большинства лексикографов, предлагаем использовать помету традиционно-поэтическое для обозначения данного стилистического компонента.
Английская помета poetic (11-13, 15, 16) употребляется для обозначения слов, традиционно используемых в классической поэзии (argent, caress, eventide). Так же, как и в русских словарях, анализ примеров употребления слов, имеющих пометы poetic и literary в английских словарях, не позволил выявить существенную разницу в стилистической принадлежности данных слов [12, с. 88-91].
Таким образом, с целью метаязыковой унификации помет в рамках контрастивной лексикологии и лексикографии считаем целесообразным использовать помету традиционно-поэтическое для обозначения слов, традиционно используемых как в классиче-
ской литературе, так и в классической поэзии, и рассматривать в качестве его переводных английских соответствий пометы poetic и literary.
Помета традиционно-народное употребляется для слов, указывающих на принадлежность к традиционно-народному быту или к традиционным формам крестьянского общения, приносящих в речь фольклорный колорит (баба, борзый, купец). В английских словарях не удалось выявить соответствие данной русской помете.
Для пометы фамильярное, употребляемой для слов, используемых в непринужденном, приятельском общении в неофициальной обстановке (особенно при назывании лиц - Ванька, Машка и т. п.), также не удалось зафиксировать соответствия в английских словарях.
Ненормативная лексика в словарях русского языка маркируется такими пометами, как бранное (1-5, 7, 8, 10), вульгарное (1, 5), грубое (1, 7), грубо-просторечное (1, 4, 6, 8, 9), просторечное (2, 4, 5, 6, 8, 9), сниженное
(1, 3, 10).
В толковых словарях данные пометы трактуются следующим образом: помета
бранное употребляется для слов, используемых с целью обидеть, оскорбить адресата (гад, тварь, придурок); помета вульгарное (мудак, пидорас) употребляется для слов, находящихся вне сферы литературного языка, выражающих циничную оскорбительность и используемых в художественных произведениях как средство шокового воздействия на читателя; помета грубое (девка, дерьмовый, рожа) употребляется для слов, выражающих грубую, часто оскорбительную оценку; помета сниженное употребляется для слов, содержащих грубую или грубоватую экспрессию (голодуха, лупасить, бодун); пометы просторечное (брюхатая, дубасить, стибрить) и грубо-просторечное (голоштанник, охальный, пустобрех) используются для слов, не принятых в литературном языке, отклоняющихся от литературной нормы.
Стилистические различия между данными группами слов заключаются, вероятно, в степени несоответствия нормам литературного языка. Поэтому с целью метаязыковой унификации помет в контрастивных исследованиях предлагаем использовать стилистическую помету сниженное для слов, со-
держащих грубую или грубоватую экспрессию, и помету ненормативное для слов, находящихся вне сферы литературного языка, передающих экспрессию, циничной оскорбительности и используемых в художественных произведениях как средство шокового воздействия на читателя.
Анализ стилистических помет в английских толковых словарях позволил выделить следующие пометы, относящиеся к разряду сниженной или ненормативной лексики: offensive, very offensive, rude, very rude, taboo, vulgar.
Пометы rude (bloody, bitch) и very rude (ball - the testicles, blow - to engage in fellatio, cocksucker) (18) в английской лексикографии трактуются следующим образом: used mainly to describe words which could be considered taboo by some people, therefore such words should be avoided (употребляется для слов, выражающих циничную оскорбительность, поэтому следует избегать их употребления). Различия между ними, вероятно, заключаются в степени несоответствия нормам литературного языка.
Пометы offensive (cripple - a person with a physical disability or a serious permanent injury) и very offensive (wog - anyone whose skin is not white) определяются следующим образом: likely to offend people, or to insult them, therefore such words should be avoided (употребляется для слов, используемых с целью обидеть, оскорбить адресата, поэтому следует избегать их употребления). Различия между ними так же, как и в предыдущем случае, вероятно, заключаются в степени несоответствия нормам литературного языка.
Анализ примеров употребления слов с пометами vulgar (bollocks, cunt, fuck), taboo (cock, fuck) показал, что данные пометы используются разными словарями для обозначения одинаковых понятий: obscene word often dealing with sex in a very rude and offensive way (употребляется для слов, находящихся вне сферы литературного языка, выражающих циничную оскорбительность). Помета taboo используется также для выражения неполиткорректности (abo - an offensive word for an Australian aborigine).
Анализ русских и английских стилистических помет, относящихся к разряду ненормативной лексики, позволяет предложить следующие возможные межъязыковые соот-
ношения стилистических помет и их английских соответствий: сниженное - offensive, rude; ненормативное - very offensive, very rude, taboo, vulgar.
Таким образом, анализ русских и английских стилистических помет, проведенный на основании словарных дефиниций, изучении примеров употребления слов, имеющих в словарях данные пометы, позволяет предложить следующие возможные межъязыковые соотношения стилистических помет и их английских соответствий (табл. 1).
Таблица 1 Соответствие стилистических помет в русском и английском языках
русские пометы английские пометы
книжное formal
официальное 0
разговорное informal / spoken / colloquial
традиционно-поэтическое literary / poetic
традиционно-народное 0
фамильярное 0
сниженное rude
ненормативное taboo / vulgar / very rude
В одноязычной и двуязычной лексикографии использование предложенных нами русских помет, как нам представляется, может обеспечить непротиворечивое и исчерпывающее описание стилистических характеристик слов в описываемых языках в рамках контрастивной лингвистики и лексикографии.
1. Леонтович О.А. Проблема понимания в процессе межкультурной коммуникации // Языковая личность, культурные концепты. Волгоград; Архангельск, 1996. С. 26.
2. Стернин И.А. Контрастивная лингвистика. М., 2007. С. 62-63.
3. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур / пер. с англ. // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1989. Вып. 25. С. 32-62.
4. Гальперин И.Р. Избранные труды. М., 2005. С. 215-217.
5. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000. С. 7.
6. Шаховский В. И. Эмотивный компонент научающей коммуникации и его отражение в учебной лексикографии // Актуальные проблемы учебной лексикографии. М., 1988.
С. 130.
7. Морковкин В.В. Антропоцентрический подход versus лингвоцентрический подход к лек-сикографированию // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М., 1988. С. 132.
8. Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. Таллин, 1977. С. 50.
9. Скляревская Г.Н. Об одном словаре антропоцентрического типа // Языковая личность: текст, словарь, образ мира. М., 2006. С. 368.
10. Химик В.В. Давайте говорить правильно! Словарь русских эмоционально-экспрессивных преобразований. СПб., 2007. С. 9.
11. Кузнецов С.А. Современный толковый словарь русского языка. СПб., 2007. С. 16.
12. Чубур Т.А. Контрастивная лингвистика и лексикографическое описание слова: монография. Воронеж, 2009. С. 69-153.
Поступила в редакцию 16.02.2010 г.
UDC [811.161.1-112] ’374.3
THE PROBLEM OF UNIVERSALIZATION OF STYLISTIC NOTES IN INTERLINGUAL DICTIONARIES AND DEFINITION DICTIONARIES IN THE FRAMEWORK OF CONTRASTIVE LINGUISTICS AND LEXICOGRAPHY Tatyana Alexeevna Chubur, Voronezh State Pedagogical University, Candidate of Philology, Associate Professor of Foreign Languages Department, e-mail: [email protected]
In the article the system of stylistic notes in Russian and English dictionaries is analyzed. Necessity of unification of the notes in the framework of contrastive linguistics is proved. Possible approaches to solve this problem are presented.
Key words: contrastive linguistics and lexicography; universalization of stylistic notes in Russian and English dictionaries.
УДК 408.7
ФОРМИРОВАНИЕ ПРЕДМЕТНОГО СИМВОЛА НА ПРИМЕРЕ ПРИРОДНЫХ СВОЙСТВ И ФУНКЦИЙ ВОДЫ (НА МАТЕРИАЛЕ ТАМБОВСКИХ ГОВОРОВ)
© Галина Александровна Хохлова
Тамбовский государственный университет им. Г.Р. Державина, аспирант кафедры русского языка, e-mail: [email protected]
В статье описываются значимые единицы и признаковые элементы славянской культуры, связанные с символикой воды, которые нашли отражение в терминологически закрепленных языковых формах, т. е. текстах-рецептах народной медицины; анализируются характеристики, выступающие в качестве генерирующего импульса при формировании культурных знаков и символов.
Ключевые слова: диалектный язык; тексты-рецепты; народная медицина; славянская культура; символика воды; магические приемы.
Системное описание значимых единиц языковой культуры в общеславянском масштабе неизбежно подводит исследователей к осмыслению и описанию их семантики. Поэтому работа такого типа не только создает надежную базу для реконструкции мифологии древних славян, но и позволяет существенно продвинуть исследования в области изучения символического языка народной культуры в целом [1].
В настоящее время следует признать особенно актуальным выявление культурной семантики признаковых элементов культуры (т. е. конкретных свойств и характеристик,
присущих предметам, персонажам, лицам, животным, растениям, определенным временным рамкам - «вечерняя зорька», «полночь», «утренняя зорька» и т. д.), поскольку именно качественные параметры в большинстве случаев оказываются той основой, на которой строится символизация фактов и их роль в языковой картине мира, которые, в свою очередь, отражаются в вербальном сопровождении (тексты-рецепты, молитвы, заговоры, шепотки и т. д.). С одной стороны, общая смысловая доминанта может быть выявлена путем анализа сходных признаков, характерных для разных объектов [1, с. 32].