62
PHILOLOGY / «C@LL®qyiym-J®yrMaL»#3î27),2©19
Э. Симмонс уверен в необходимости англоязычной «научной литературы по теории и критике перевода, которая установила бы высокие художественные требования», как это делает К.Чуковский в своих трудах по теории и практике художественного перевода, что способствовало бы повышению уровня всей англоязычной переводческой практики до «уровня искусства». Э.Симмонс выражает желание «увидеть Ваше великолепное «Высокое искусство» в переводе на английский - книга помогла бы некоторым нашим переводчикам осознать, что они работают в искусстве, а не просто заняты делом, которое приносит им немножко денег». Одновременно он прекрасно понимает, что книгу К.И.Чуковского, «в которой, естественно, главное внимание уделено переводам на русский язык, особенно трудно как следует перевести на английский» [1].
В ответном письме профессору Э.Симмонсу от15 апреля 1965 г. К. Чуковский выражает желание подробно узнать о создании National Translation Center (Национального центра переводов), о том, каковы ее функции, «достаточно ли она авторитетна», «Примет ли она к сердцу качество переводов с русского?». В заключение К.И.Чуковский сообщает о подготовке нового издания «Высокого искусства» и просит у профессора Симменса позволения процитировать там два абзаца из его письма - «относительно Гарнет и о положении переводческого искусства в США»[1].
Список литературы
1. Из переписки К.И. Чуковского с американскими славистами. [Электронныйре-сурс].URL:https://шyaШb.coщЪook/chukovskiy_kor neyMsokoe_iskusstvo.html
Бейсембаева С.Б.
Международный казахско-турецкий университет имени Ходжи Ахмеда Ясави ПРОКСЕМИЧЕСКИЕ КОМПОНЕНТЫ РЕЧЕВОГО ОБЩЕНИЯ В КАЗАХСКОМ ЯЗЫКЕ.
Besesembayeva S.
International Kazakh-Turkish University named after Khoja Ahmed Yasawi PROXEMIC COMPONENTS OF VERBAL COMMUNICATION IN THE KAZAKH LANGUAGE.
Abstract
In linguistic studies of recent times, the problem of non-linguistic means of communication is increasingly being raised. Procemics, a science that studies the spatial parameters of human behavior, would also be true of non-linguistic means of communication.
Аннотация
В лингвистических исследованиях последнего времени все чаще поднимается проблема неязыковых средств коммуникации. К неязыковым средствам коммуникации справедливо было бы также отнести и проксемику - науку, изучающую пространственные параметры человеческого поведения.
Ключевые слова: почетное место, казахский язык, пространство, направление движения, помощь телодвижений
Keywords: place of honor, Kazakh language, space, direction of movement, help of gestures
Проксемика неразрывно связана с коммуникативной кинесикой. Проксемика утверждает, что пространство, в котором протекает коммуникация, имеет определенную структуру, различающую оптимальные зоны для каждого конкретного вида общения. Различают четыре основные дистанции: интимная, личная, социальная и публичная.
Но кроме перечисленных проксемических зон, проксемика также рассматривает персональное пространство, стереотипные формы поведения в пространстве. Проксемы создаются с помощью телодвижений в пространстве, где коммуниканты занимают какое-то место относительно друг друга и окружающих предметов, задают своему телу направление движения, сохраняя за собой право на пребывание в конкретном пространстве.
В статье рассматриваются проксемические компоненты коммуникации в казахском языке.
Автор отмечает, что большую роль на становление проксемических компонентов в казахском языке сыграл кочевой образ жизни, в связи с которым они использовали такое жилищное устройство
как юрта. Казахская юрта имела единый традиционный порядок размещения в ней бытовых предметов, и, что интересует нас больше всего, предполагала определенные нормы поведения и расположения в ней людей.
Самым почетным местом в юрте считался «тер» - место, расположенное прямо напротив входа, в глубине юрты. Это место всегда занималось самыми старшими, самыми почетными людьми. В зависимости от этого почетного места, далее места распределялись по нисходящей линии по кругу юрты, учитывая возраст и социальный статус присутствующих. Эта иерархия являлась законом и всегда неукоснительно соблюдалась. В случае прихода нового гостя, ему отводилось положенное его возрасту и положению место, что приводило к сдвигу уже зафиксировнного расположения.
Целому ряду правил подчинялось поведение всадника. Нужно отметить, что независимо на коне или пешему не положено опережать старшего. При встрече со старшим по возрасту, всадник должен
был обязательно спешиться, тем самым отдавая ему дань уважения.
В ходе исследования автор приходит к выводу, что проксемы выражают общий характер существующих между коммуникантами статусных, ситуационных отношений или отклонений от них (пригласить гостя на почетное место или отказать ему в этом), что возникновение тех или иных проксеми-ческих явлений обусловлено всем ходом исторического развития общества, что казахский язык изобилует проксемическими компонентами коммуникации, которые могут явиться плодородной почвой для исследований в этой области.
Наиболее обычный способ передачи сообщения языковой: мы говорим. Но не единственный. Механизм функционирования человеческого общения достаточно сложен. Поистине поразительна множественность разноплановой информации, которая, сосуществуя во времени передается от человека к человеку. Еще задолго до языкового общения, мы получаем так называемую «поверхностную» информацию - видя человека, мы определяем его пол, приблизительный возраст, физические данные. Внешнее самопроявление покажет уровень его воспитания, что-то скажет о социальном положении, может быть, о профессии. Стоит человеку заговорить - и вливается новый поток информации: характеристики его голоса (тембр, ритм) скажут о его настроении, об отношении к собеседнику, о их взаимоотношениях (служебные, деловые, дружеские). При этом речь сопровождают столь же информативные жесты, мимика, позы. Они то сплетаются с речью, вклиниваясь в отдельные фразы или целиком заменяя их, то сопровождают звучащие фразы, отнюдь не являясь при этом информативно избыточными.
Все эти жесты, мимику, позы относят к невербальным средствам коммуникации, изучением которых занимается паралингвистика - «область науки, изучающая проблемы использования неязыковых средств в речевой коммуникации» [7, с.51].
К сфере паралингвистики справедливо было бы также отнести и проксемику - науку, изучающую пространственные параметры человеческого поведения. «Объектом паралингвистики являются, таким образом, не только движения тела и звуковые характеристики речи (фонация), но и те динамические и статические ситуационные маркеры, которые вовлекаются в формирование конкретного речевого акта» [7, с. 52]. В понятие же ситуация Г.В.Колшанский включает «совокупность реальных пространственных и предметных условий» [7, с. 59].
По свидетельству А.И.Галичева: «проксема рассматривается как единица пространства, облада-
63_
ющая физическими параметрами, соответствующими характеру общения, которое коммуниканты сохраняют вокруг себя в качестве своеобразного рабочего пространственного объема коммуникативного акта, т.е. проксема - это пространственный фон реализации вербального и невербального коммуникативного поведения» [5, с. 8].
Проксемика неразрывно связана с коммуникативной кинесикой. Проксемика утверждает, что пространство, в котором протекает коммуникация, имеет определенную структуру, различающую оптимальные зоны для каждого конкретного вида общения. Различают четыре основные дистанции: интимная, личная, социальная и публичная.
Кроме перечисленных проксемических зон, проксемика также рассматривает персональное пространство, стереотипные формы поведения в пространстве. Проксемы создаются с помощью телодвижений в пространстве, где коммуниканты занимают какое-то место относительно друг друга и окружающих предметов, задают своему телу направление движения, сохраняя за собой право на пребывание в конкретном пространстве.
Это распределение в пространстве безусловно в первую очередь связано с этикетом: «с одной стороны... всевозможные конвенции, касающиеся поз, жестов, с другой - столь же заданные и этикетно значимые концепции деления и распределения пространства в зоне социального взаимодействия личностей» [4, с. 29]. Нельзя также не согласиться с тем, что «на способах структурирования пространства всегда лежит печать определенной эпохи, определенной социальной и этнической среды, -это элементы культуры этноса» [4, с. 30].
Большую роль на становление проксемических компонентов в казахском языке сыграл кочевой образ жизни, в связи с которым они использовали такое жилищное устройство как юрта. Казахская юрта имела единый традиционный порядок размещения в ней бытовых предметов, и, что интересует нас больше всего, предполагала определенные нормы поведения и расположения в ней людей.
Самым почетным местом в юрте считался «тер» - место, расположенное прямо напротив входа, в глубине юрты. Это место всегда занималось самыми старшими, самыми почетными людьми. В зависимости от этого почетного места, далее места распределялись по нисходящей линии по кругу юрты, учитывая возраст и социальный статус присутствующих. Эта иерархия являлась законом и всегда неукоснительно соблюдалась. В случае прихода нового гостя, ему отводилось положенное его возрасту и положению место, что приводило к сдвигу уже зафиксировнного расположения. Для иллюстрации приведем следующий пример:
"...Оны мен серштерше М^сабайдьщ келшшеп "Мусабай, его жена, Нуртаза, Утегельды и другие
жэне М^сабайдыц ез1 мен Нуртаза, 0тегелд1 хозяева поднялись, давая дорогу к почетному ме-
сиякты ауыл иелер1, Эбшпен катар тез т^рысып сту..." [3, с. 137]. терге карай шыFуFа жол берют!.." [9, с. 188]
64 РНИШШШТ / «Ш11Ш(Ш1УМ-ШУГМа[1>>#3(Ш7)),2©1]9
"Ол..., биязы Yнмен шылдырлай келш, М^са-байдьщ дэл жоFарFы жаFынан отырды. Калган кыздардын жастары б^дан юшрек ед1. Олар терге шыFуFа, жоFарылауFа именш, ей жакка бел1нд1. Бэр1 де М^сабай мен Н^ртазадан темен отырды" [9, с. 189]._
" .. .Неторопливой, плавной походкой она прошла через юрту под тихий, певучий перезвон позолоченного шолпы и села возле Мусабая. Другие девушки, как младшие сели по сторонам, ниже Нуртазы и Мусабая" [3, с. 137].
Если вошедшему в дом гостю не предлагалось пройти на почетное место, это было знаком недобра-желательства или принебрежения, считалось оскорблением для вошедшего человека._
"..Лштеп ыотарын сыртына жиып, с^п-с^р боп тYЙiлiп, тура алдына карап отыр. КонактарFа каFысып терден орын усынбады. Саган лайы^ы осы деген кташе, езшен темешректен орын керсетш, - бала, отыр! Елге келген хабарынды б1з де естп жатырмыз ... - дей тYCтi де 1ркшт калды" [8, с. 94]._
"- А, парень, здоров ли? - холодно спросил он, глядя мимо гостей. Он даже не предложил им места возле себя, а неопределенно кивнул куда-то в сторону порога.
- Садись, парень. Говорят, ты порядком уж как вернулся."
Уже давно переселились казахи из юрт в каменные дома, но все еще не забыты старые традиции и обычаи. До сих пор в доме гостеприимного, по своей природе, казаха есть почетное место - тер, куда стремится усадить он самого дорогого гостя.
С национальным жилищем казахов связано еще одно пространственное перемещение - это кочевки из «кыстау» (зимовье) на «жайляу» (летовка). С данными перемещениями тоже связаны определенные знаки. Например:
"...Ауылдар алыс жайлауFа шыкпай бауырда, Ералыда калыпты... Бiр Абай емес, биылгы жыл
".Если хочешь, чтобы тебя уважали, ценили, не проезжай на коне перед старшими. Сойди с коня и поздоровайся. От этого ты ничего не теряешь, наоборот, своим почтением ты завоюешь уважение и признательность" [1, с. 128].
Как было отмечено выше, проксемы создаются также с помощью телодвижений в пространстве, где коммуниканты задают своему телу направление движения, сохраняя за собой право на пребывание в конкретном пространстве. Ярким примером данных проксем в казахском языке являются сугубо национальные позы общения, которые опять-таки детерминированы прецедентом речевого быта и условиями исторического жилища казахов - юртой.
Известно, что в юрте сидели на кошмах, покрытых национальными коврами - текеметом или
осы отырFан бар агайын, кеп ауыл тепс каралы. Се-бебi еткен кыстын бас кезшде ¥лжан мен Оспан кайтыс болтан" [9, с. 168].
"В начале прошлой зимы внезапно умер Оспан. Все родственные ему ауылы не откочевали в этом году на дальние жайляу, а в знак траура остались здесь" [3, с. 163].
Целому ряду правил подчинялось поведение всадника. Нужно отметить, что независимо на коне или пешему не положено опережать старшего. При встрече со старшим по возрасту, всадник должен был обязательно спешиться, тем самым отдавая ему дань уважения.
алашой, поверх которых расстилались мягкие стеганные маты - керпеше. В этих условиях и формировалась поза «малдас к¥рып отыру», известная в Европе как восседание «по-турецки».
"... Карт намазын окып болды да, жайнамазын iлiп, кей т^сынын женi тYсiп, такырлажан коныр аю терiсiнiн Yстiне малдасокына отырды" [6, с. 36].
Эта поза обычно применима для мужской части населения. Женщины же сидят, подогнув ноги под себя (не не сидят на них, как японки, а отводят их немного в сторону) или же вытянув ноги под стол. Незнание этого полового различия данной позы приводит к неправильному воспроизведению ее в переводах. Для иллюстрации приведем пример:
Ол эрi аласа, эрi Yлкен, жагалай, бiрi шынтактап, бiрi екi аяFын столдын астына ж1берш отыра калса, он адам молынан сыяды.
- Бэршен осы д^рыс екен, - дедi Агжан бэйбiше столга жакындап келш - жерге де енкеймейсщ, аспаета да кол созбайсын [2, с. 130]._
- Удобнее всего сидеть вот так, - сказала байбише Акжан, уселась на одеяло, скрестила ноги и выпрямила спину. - Очень удобно. И до земли не сгибаешься, и к небу руки не тянешь [1, с. 134].
"Кэлен мен Менке байкамаFан боп етш кетко "Кален и Дос смотрели в сторону, но добродуш-келсе де, Тэщрберген оларды алыстан керш эдеш ный Мунке не выдержал. Когда он увидел, как мо-б^рылып кеп сэлем берд! Эаресе, атынан тYсiп, лодой мурза торопливо слез с коня и почтительно Yлкен алдында ызылып тартан эдептi жасты кер- остановился перед рыбаками, Мунке про все за-генде, карт балыкшы араларындагы жаулыкты да был"
умытып кеттi" [8, с. 94]._
В данном случае переводчик описывая позу, в которой сидит байбише Акжан, не учитывает того, что в силу полового различия Акжан просто не могла сидеть в данной позе, поскольку так могли сидеть только мужчины.
Другой традиционной позой диады, триады и т.д., расположившихся за низким национальным круглым (квадратным) столом, является поза «жантаю», «жамбастап (шынактап) отыру» - сидеть полулежа, облокотившись на подушки.
Ол эр1 аласа, эр1 Yлкен, жагалай, б1р1 шынтактап, б1р1 еш аяFын столдыц астына шберш отыра калса, он адам молынан сыяды [2, с. 130].
Казахи - народ кочевой, поэтому многие кинесические и проксемические явления связаны с
Таким образом, проксемы выражают общий характер существующих между коммуникантами статусных, ситуационных отношений или отклонений от них (пригласить гостя на почетное место или отказать ему в этом). Возникновение тех или иных проксемических явлений обусловлено всем ходом исторического развития общества. Как мы убедились в ходе исследования, казахский язык изобилует проксемическими компонентами коммуникации, которые могут явиться плодородной почвой для исследований в этой области. Список литературы
1. Акишев З. Жаяу Муса. - Алматы: Жалын,
1981
2. Акишев З. Жаяу М^са. - Алматы: Жалын,
1981
3. Ауэзов М. Путь Абая. - Алматы: Жазушы,
1977
65
атрибутами верховой езды и непосредственно с самой лошадью. Вспомним Жаяу Мусу, у которого отобрали лошадь и пустили пешим по степи. И это считалось величайшим позором. Видимо, это связано с тем, что в пять лет мальчика сажают впервые на лошадь и устраивают по этому поводу большой праздник. И именно с этого момента он считается полноправным мужчиной. Отняв же лошадь, как бы лишают звание мужчины.
Большую смысловую нагрузку несет в себе и расположение всадника на лошади, или на повозке. В знак позора человека сажают на лошадь спиной вперед. Для иллюстрации приведем следующий пример:
4. Бгажноков Б.Х. Культура общения и этнос/На материале культуры общения адыгских народов. Автореф. дисс... док. истор. наук. - М., 1984. - 29с.
5. Галичев А.И. Кинесический и проксемический компоненты речевого общения: Автореф. дисс. канд. фил. наук. - М.: МВИ, 1987. -23с.
6. ЖYнiсов С. Акан Сер! - Алматы: Жазушы,
1981
7. Колшанский Г.В. Паралингвистика. -М.:Наука, 1974. - 81с.
8. Н^рпешсов Э. Кан мен тер. - Алматы: Жазушы, 1973
9. Эуезов М. Абай жолы. - Алматы, 1961. -804с.
"- Егесетш немесщ гой... Есщнен кетпес иткл, 63ÍH 1стеген сан игтштщ орайы деп б1л! Крр erin экетемш. Тан мынаны арбаньщ артына! - деп, Оразбайды балаша кетерш алып, кYЙмeнiн артындагы кен орынга лактыра сшкш, б^рап сокты да, Баймагамбетпен екеу1 боп, Оразбайдын аркасын кYЙмeгe берш, белуарын, кол-аягын арбага шандып, танып салды" [9, с. 161]._
".И, вынув Уразбая из кузова, как ребенка, он посадил его снаружи на задок повозки, приказав вознице привязать его. В таком виде лишь на следующую ночь Оспан с позором доставил в свой аул связанного Уразбая. Слух об этом неслыханном унижении мгновенно разлетелся по соседним аулам" [3, с. 157].
Будагян Мария Робертовна
преподаватель ГБОУ города Москвы «Школы № 1065» г. Москва
DOI: 10.24411/2520-6990-2019-10014 ИВРИТ КАК ПРЕДСТАВИТЕЛЬ СЕМИТО-ХАМИТСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ СЕМЬИ.
Budagyan Maria Robertovna
teacher of Moscow State Medical University "Schools number 1065" Moscow
Hebrew AS A REPRESENTATIVE OF THE SEMITO-CHAMITIAN LANGUAGE FAMILY.
Аннотация.
Результаты данной статьи способствуют решению глубинных вопросов, которые в значительной степени, влияют на развитие современного языка. Активное использование заимствований в иврите реа-лизовывалось посредством применения лексики, понятий и выражений семитской группы языков - идиш и арабского. Тем не менее, современный иврит также активно используется и в художественной литературе, что реализовалось посредством пригодности иврита для разнообразных высококачественных