Научная статья на тему 'Произведения И. М. Касаткина как источник изучения диалектной лексики верхнего Поунжья (этнолингвистический аспект)'

Произведения И. М. Касаткина как источник изучения диалектной лексики верхнего Поунжья (этнолингвистический аспект) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
141
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
DIALECT / ETHNOLINGUISTICS / KOSTROMA PATOIS / LITERARY TEXT / EXPRESSIVE MEANS OF LANGUAGE / IVAN KASATKIN / ДИАЛЕКТ / ЭТНОЛИНГВИСТИКА / КОСТРОМСКИЕ ГОВОРЫ / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ / ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА ЯЗЫКА / И. КАСАТКИН

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Окуловская Светлана Владимировна

Данная статья посвящена рассмотрению выразительных языковых средств, нашедших отражение в произведениях костромского писателя И.М. Касаткина, с точки зрения их этнокультурной информативности. Большинство рассказов автор посвятил описанию жизни крестьян своей родины глухого костромского края на реке Унже. Этнокультурная специфика описываемого региона передаётся писателем, в первую очередь, на лексико-фразеологическом уровне. И.М. Касаткин пользуется доскональным знанием поунженских говоров с целью создания правдивого, завершённого образа деревенской жизни с особым укладом. Яркое проявление культурного своеобразия региона в рассказах И.М. Касаткина выражается и в специфическом выборе эталона сравнения, которым являются привычные реалии деревенской жизни. Изобразительность авторской речи усиливается употреблением в составе сравнений диалектизмов, достоверность функционирования которых в данном регионе подтверждается лексикографическими источниками. Ярчайшим выразительным средством народной речи в рассказах И.М. Касаткина являются местные устойчивые выражения, в состав которых входят известные в народной среде образы. Большинство из представленных выразительных средств связано с повседневной жизнью людей описываемой территории и отражает важнейшие стороны исторического прошлого крестьян поунженских деревень: особенности быта, языка и культуры.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Works by Ivan Kasatkin as a source of studying dialect lexis of the Upper Unzha area (ethnolinguistic aspect)

The article is dedicated to the consideration of the expressive means of the language imprinted in the works by Kostroma writer, Ivan Kasatkin, in terms of their ethno-cultural informativity. Most of the author’s short stories are devoted to the description of the peasants’ life on Ivan Kasatkin’s native land the outlandish Unzha area in Kostroma Region. First of all, the ethno-cultural specific character of the area is presented by the author on the level of lexis and phraseology. Ivan Kasatkin uses the thorough knowledge of the Unzha patois to create a true to life, complete image of the rural life with its peculiar manner. The vivid manifest of the area’s cultural specific character in Ivan Kasatkin’s short stories is traced through the particular choice of a comparison standard concerning habitual peculiarities of the rural life. More impression is added to the author’s speech by using dialect comparisons which are, in accordance with lexicographic sources, proved to be functioning in the areal language. The most vivid expressive means the folk speech in Ivan Kasatkin’s short stories are local set expressions comprising well-known folk images. The majority of the presented expressive means are connected with the everyday life of the people living in that area. They also convey the most important aspects of the historical past of the Unzha area peasants: peculiarities of their way of life, language and culture.

Текст научной работы на тему «Произведения И. М. Касаткина как источник изучения диалектной лексики верхнего Поунжья (этнолингвистический аспект)»

УДК 81'282 ; 821.161.1.09''1992/...

Окуловская Светлана Владимировна

Костромской государственный университет им. Н.А. Некрасова

Okulovskaja_Svetlana@rambler.ru

ПРОИЗВЕДЕНИЯ И.М. КАСАТКИНА КАК ИСТОЧНИК ИЗУЧЕНИЯ ДИАЛЕКТНОЙ ЛЕКСИКИ ВЕРХНЕГО ПОУНЖЬЯ (этнолингвистический аспект)

Данная статья посвящена рассмотрению выразительных языковых средств, нашедших отражение в произведениях костромского писателя И.М. Касаткина, с точки зрения их этнокультурной информативности. Большинство рассказов автор посвятил описанию жизни крестьян своей родины - глухого костромского края на реке Унже. Этнокультурная специфика описываемого региона передаётся писателем, в первую очередь, на лексико-фразеоло-гическом уровне. И.М. Касаткин пользуется доскональным знанием поунженских говоров с целью создания правдивого, завершённого образа деревенской жизни с особым укладом. Яркое проявление культурного своеобразия региона в рассказах И.М. Касаткина выражается и в специфическом выборе эталона сравнения, которым являются привычные реалии деревенской жизни. Изобразительность авторской речи усиливается употреблением в составе сравнений диалектизмов, достоверность функционирования которых в данном регионе подтверждается лексикографическими источниками. Ярчайшим выразительным средством народной речи в рассказах И.М. Касаткина являются местные устойчивые выражения, в состав которых входят известные в народной среде образы. Большинство из представленных выразительных средств связано с повседневной жизнью людей описываемой территории и отражает важнейшие стороны исторического прошлого крестьян поунженских деревень: особенности быта, языка и культуры.

Ключевые слова: диалект, этнолингвистика, костромские говоры, художественный текст, выразительные средства языка, И. Касаткин.

В настоящее время этнолингвистический аспект является актуальным и востребованным направлением в изучении языка. В этом плане большим информативным потенциалом обладают диалекты, которые отражают культуру отдельно взятого региона. Предметом изучения говоров в таком аспекте Е.В. Брысина называет «все языковые знаки, способные выполнять функцию "языка" культуры и отображать культурно-национальную ментальность ее носителей (пареми-ологический фонд диалекта, фразеологический фонд, эталоны, стереотипы, символы, метафоры и образы, мифологизированные языковые единицы, речевое поведение диалектоносителей)» [2, с. 52]. Нельзя не отметить, что многое из вышеперечисленного является главной составляющей художественных текстов, ценность сведений которых подчёркивали многие исследователи (О.И. Блинова [1], И.А. Оссовецкий [10], Н.С. Ганцовская [3], М.Г. Рабинович [11] и др.). Здесь языковые единицы предстают на фоне культурно-исторических событий, ёмко и зримо раскрывают свою семантику, дают возможность выявить ситуации их употребления в речи в связи с внеязыковой действительностью. Поэтому естественным и необходимым источником лингвокультурологических исследований выступают произведения художественной литературы, отражающие конкретную бытовую обстановку определённого места и времени.

В качестве подобного материала могут быть рассмотрены рассказы костромского писателя И.М. Касаткина (1880-1938), родившегося в семье бедного крестьянина в деревне Барановицы Кологривского уезда. Основной темой его произведений является описание жизни и быта крестьян родины писателя -

глухого, убогого края в лесном тупике в верховьях Унжи, где «многие сивые старики за всю жизнь так и не удосуживались повидать свой уездный городишко» [7, с. 5]. Критики отмечали умение писателя убедительно показать свою глубокую внутреннюю связь с крестьянской судьбой и подлинное знание крестьянской жизни. «В диалогах отражается народный язык, они строятся в соответствии с крестьянским образом мыслей, не вызывая ощущения искусственности» [6, с. 178]. Во многом такой эффект достигается за счёт умелого использования языковых средств родного говора, которые органично звучат в произведениях, способствуя реалистичности и красочности описания картин крестьянской жизни. Этнокультурная специфика описываемого региона передаётся писателем, в первую очередь, на лексико-фразеологическом уровне в названиях предметов домашнего обихода (бурак, зыбка, коп-тюшка, корчага, окорёнок, пестер, подойница, поставец, солоница и др.), построек и их частей (амбар, амбарушка, въезжая, зимница, клеть, сени, сенница, сенцы и др.), предметов одежды и обуви (валенцы, кожанцы, коты, опорок, поддёвка, сибирка, уханка-малахай, чапан и др.), кушаний, в том числе обрядовых (оржаной, пасха, пряник-сусленик, трескуха, хлебушко и др.), игр и времяпрепровождения (беседа, гульбище, игра в бабки, железка, погу-лянки, стуколка, хоронишки и др.), в областной промысловой лексике (барка, беляна, вожжевая, гребь, кнехт, кошма, лот, льяло, шалман, шейма, бурлак, путина и др.) и т. д.

Образное наполнение речи в его рассказах также нацелено на поддержание строгого стилевого единства. В необычайно выразительных сравнительных оборотах ярко проявляется культурное

© Окуловская С.В., 2016

Вестник КГУ им. H.A. Некрасова № 4, 2016

137

своеобразие региона, выраженное в специфическом выборе эталона сравнения, которым являются привычные реалии деревенской жизни. Изобразительность авторской речи усиливается употреблением в составе сравнений диалектизмов. С помощью такого приёма описываемые звуки становятся реально ощутимыми. Плач старика по забывшим его сыновьям создаёт у автора ассоциацию с ловлей рыбы специальным устройством - боталом, применяемым на территории поунженского края: Наговорившись досыта, старик вдруг принимался хлипать - глухо и странно, точно в глубокой бочажине тяжёлым боталом ворочал [7, с. 129]. Краткий костромской областной словарь (ККОС) даёт следующее описание данного приспособления: «шест с деревянным стаканом или консервной банкой на конце, которым бьют по воде, загоняя рыбу в сеть» [5, с. 38]. Слово бочажина используется И. Касаткиным и в другом сравнении: Самовар за перегородкой сбивчиво завёл тоненький напев, но его заглушал Суслов, он умывался: фыркал, плескался, харкал, будто в глубокую бочажи-ну попал и не мог выплыть [7, с. 162]. В СРНГ представлено мотивирующее слово бочаг с близким к нашему источнику смысловым содержанием - «глубокое место в реке или ручье; омут». Оно имеет довольно обширную географию (Моск., Твер., Яросл., Ннжегор., Волог., Влад., Калуж., Не-рехт. Костром. Европейская часть СССР) [12, т. 3, с. 140]. Е.В. Цветкова, исследуя функционирование лексемы бочаг в костромских говорах, отмечает, что данный географический термин является «одним из наиболее продуктивных в костромской топосистеме», его дериваты, образующие смысловые блоки «вода» и «рельеф», распространены на большей части территории Костромской области. В ряду наиболее употребительных из них исследователь называет и слово бочажина [14, с. 7677]. В данном виде лексема также зафиксирована в ЯОС в значении «глубокое место в реке, ручье или болоте; омут» [16, т. 2, с. 19].

Голос сильно опьяневших мужчин, пытающихся начать песню, сравнивается со скрипами ведра на колодезном шесте: Словно бадья скрипучая на очепе, голос заносился высоко-высоко и, сорвавшись, падал куда-то на дно [7, с. 188]. По данным СРНГ, слово очеп в значении «шест колодезного журавля, колодезный журавль» широко распространено преимущественно на территории севернорусских говоров, однако упоминание о его функционировании в костромских говорах отсутствует [12, т. 25, с. 56]. Данная лексема в представленном значении зафиксирована в ККОС в Кадый-ском, Кологривском, Костромском, Макарьевском, Мантуровском и Нейском районах. Приведённая в словаре цитата перекликается с образом, использованным И. Касаткиным: Прежде у нас колодец-то был у самого дома, дак утром как очеп заскри-

пит, стало быть, вставать надо, кто-нибудь уж по воду пришёл [5, с. 238]. Колодцы, по словам ко-логривского краеведа и этнографа А.В. Хробосто-ва, родившегося в тех же местах, что и И.М. Касаткин, были знаменательной частью деревенского быта. «Когда на колодец хозяйка собирается, обязательно переоденется для встречи с земляками. Здесь узнают новости со всей волости, здесь показ обновок» [13, с. 103]. Данная реалия также связана в воспоминаниях краеведа со звуками поскрипывания колодезного журавля, которые он «не только весной, осенью, издаёт постоянно, когда суждено заглянуть в колодец, черпая из него нужную людям воду. "Скрип-кугик... скрип-кугик..."» [13, с. 190].

Некоторые образы в сравнениях И. Касаткина характеризуются устойчивостью, позволяя «сохранять свою национальную идентичность, следовать традициям в быту, обрядах, промыслах, обычаях» [15, с. 38]. Так, важнейшей составляющей крестьянского быта в Костромской губернии являлись заготовки зерновых культур и обработка льна. При их обмолоте отсеивались остатки колосьев, стебли и другие отходы, которые получили в говорах название мякина [5, с. 206]. Народные наблюдения над повадками птиц при этом процессе отразились в поговорке обмануть старого воробья на мякине «провести, перехитрить кого-либо» [8, с. 101]. Данный образ запечатлён в тексте рассказа «Задушевный разговор», где автор проводит аналогию между работой детей и привычной картиной налетевших на эти отходы молодых птиц: Под ногами у ней росла и росла куча вязок. И скоро бы эта куча была выше её головы, но то и дело, как воробьи на мякину, налетала крикливая стая ребятишек, охапками расхватывала готовые вязки и, отшлёпывая босыми пятками, с гомоном неслась в поле [7, с. 339].

Тяжёлое положение крестьян сравнивается с участью мух, попавших в паутину: Запутались, исчахли, как мухи в тенётах. Раззор, на-тло! Голодует мир, прямо тебе сказать [7, с. 231]. В приведённой цитате И. Касаткин использует диалектизм тенето, который в значении «паутина» представлен в Опыте областного словаря с пометой Перм. [9, с. 227]. ККОС даёт информацию об его употреблении в различных районах костромской области (Буйск., Галич., Костр., Красн., Макар., Солиг., Судисл., Чухлом.) [5, с. 315]. Образ, связанный с мухами, типичен для русской фразеологии: слышно, как муха пролетит (о полной тишине), (какая) муха укусила кого-л (о непонятном, необъяснимом поведении кого-л.), считать мух и ловить мух (ничего не делать, бездельничать), мухи не обидит (о кротком, добродушном человеке), муха не сидела (о совершенно новой вещи) и др. [8, с. 418]. Царство мух было слабым местом в каждом крестьянском доме, что объясняет такое многообразие связанных с этими насекомыми на-

родных ассоциаций. А.В. Хробостов вспоминает о множестве мух в доме кологривского крестьянина: «Зайдёшь, глаза повышибают... потому что в домах было сумрачно, душно, двор примыкал к дому, дверь часто не закрывалась» [13, с. 138].

Тонкие ноги больного человека сравниваются с лутошками: С него то и дело сползает одеяло, и я вижу его гнусный костлявый зад, и ноги его торчат, как надломленные лутошки [7, с. 303]. По данным СРНГ, основным значением слова в костромских говорах выступает «липовая кора, лыко», здесь же приводится ряд смежных значений: «ободранная липа, липовая палка», «молодая липка», «ствол срубленной липы». Однако в данном контексте ноги уподобляются растению по признаку малой толщины и, скорее, сравниваются с тонкими палками, прутьями. В таком значении слово лутошка функционирует в вологодских и ярославских говорах [12, т. 17, с. 207; 16, т. 6, с. 19]. Выбранная И.М. Касаткиным ассоциация довольно распространена в русских говорах. Так, в СРНГ указано: «в сравн. Ноги как лутошки. Чебокс. Казан., Теренг. Ульян.» [12, т. 17, с. 207], В. Даль также замечает: «лутошками зовут тощие, сухие ноги» [4, т. 2, с. 232].

Ярчайшим выразительным средством народной речи в рассказах писателя являются устойчивые выражения, в состав которых входят известные в народной среде образы. Большинство из них связано с повседневной жизнью людей описываемой территории, бытовыми перипетиями, заботами, восприятием мира, поэтому они отражают важнейшие стороны исторического прошлого крестьян поунженских деревень, особенности их быта и культуры.

Выражение на другой колодке плетёны связано в тексте с кардинальным отличием молодого поколения от пожилых людей: Народ у нас ко всему привычный. Есть старики суровых лет, а окромя своего поля да леса, и свету ни видывали. Такого ты и оглоблей не прошибёшь, ежели насчёт иного прочего толковать с ним. Которые помоложе, те, конечно, уже на другой колодке плетёны [7, с. 331]. Происхождение фразеологизма связано с распространённым в описываемые времена занятием местного населения - плетением лаптей. Один из рассказов И. Касаткина знакомит читателя с тонкостями ремесла, воспроизводя картину работы над берестяным изделием: В промежуток, когда кочедык вонзается в лапоть, лыко берётся в зубы, а перед тем как продеть его, заострённый кончик смачивается языком, обсасывается и тогда уже пускается в дело [7, с. 171]. А.В. Хробостов вспоминает: «В былые времена жителей нашего края называли лапотниками. Долго жила слава о знаменитых лаптях из нашей волости» [13, с. 46]. Фразеологизм с противоположным значением на одну колодку плетеные представлен в СРНГ «о лю-

дях, сходных по характеру и т. д.; на один лад, на один манер», распространённый в Пензенской области [12, т. 14, с. 159], также славившейся своими мастерами по плетению берестяной обуви.

Выражение ещё черти в кула'чки не бьются используется писателем для обозначения ранних утренних часов, когда необходимо подниматься и начинать работу: На зимовке ведь у нас так: ни свет ни заря, ещё черти в кулачки не бьются, а ты вставай [7, с. 312]. Для понимания читателем данного выражения И.М. Касаткин использует синонимичное устойчивое выражение ни свет ни заря. Большой словарь русских поговорок фиксирует фразеологизмы черти в кулачки не бьют и ещё черти на кулачки не бьются в значении «очень рано утром». Первое дано с пометой Волог., Приамур. Шутл., в качестве территории распространения второго указаны республика Мордовия и Пермская область [8, с. 737].

Без обозначения места слово кула'чки дано в Словаре В. Даля в значении «кулачный бой, драка кулаками, для забавы, из молодечества» [4, т. 2, с. 180]. О том, что данные драки были характерны для рассматриваемой территории, говорит лексема кулачник, данная в СРНГ, - «тот, кто любит драться», с пометой «Ветл. Костром.» [12, т. 16, с. 53]. Также И.М. Касаткин описывает забавы поунжен-ских крестьян: Колоколиха шумит и бушует - то удалыми хоровыми песнями, то драками, если не с чужаками, то промеж себя, полюбовно - стенка на стенку [7, с. 24]. Во время драки обычаем является словесная перепалка между задиралами с обеих сторон. Передавая речь соперников, И. Касаткин употребляет выражение крепи гашник:

- Огого-ой! Лапотники... Дьяволы-ы!Ходи давай, распоясыва-айси!..

- А-а, не жрамши, орёшь! Знать, седни, паря, топор варил?! А-а, отошшали, колокольники драные!

- Крепи гашник... гашник крепи, суконная харя! Дух вышибать будем, чё-орт! [7, с. 28].

Гашником назывался верёвочный пояс, которым стягивались крестьянские, мужские портки [12, т. 6, с. 155; 5, с. 79]. По всей вероятности, данный пояс мог подвести в самый неподходящий момент. Ирония в выражении крепи гашник звучит более наглядно в народных изречениях, которые с пометой «в борьбе» зафиксированы В. Далем: и рад бы погнался, да гашник порвался; рад бы вперёд подался, да гашник оборвался; и рад бы не поддался, да гашник оборвался [4, т. 1, с. 327].

То же выражение употребляет И.М. Касаткин в другом контексте:

- Ай, ПётрМинеич... мельничек!

<...>

- Мельницу, водянку-то, сышь, на слом... Паровую закатывает.

- Ай-яй! Вот и гляди на него!

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ¿V- № 4, 2016

139

- Што ж, подавай бог всякому.

- Подаст, держись... крепи гашник! [7, с. 94].

В данном случае звучит всё та же ирония, связанная с ненадёжностью данного пояса, так как в старину был обычай «прятать деньги в портках, привязывая гаманок [кошелёк] к гашнику», откуда и пошло выражение «в загашнике спрятал» [12, т. 6, с. 155]. Значение выражения крепи гашник в данном контексте близко известному в современном русском языке держи карман [шире] - «ничего не получишь, не рассчитывай получить» [8, с. 277]. Особенность верёвочного пояса, созданного из подручного материала плохого качества, создаёт в говоре ассоциацию, положенную в основу устойчивого выражения. Справедливо в этом отношении замечание Е.В. Брысиной: «для каждого языка, воплощающего в себе те или иные установки этнической культуры, характерно возникновение специфических созначений - этнокультурных коннотаций» [2, с. 53].

Устойчивое выражение пришло узло к гузну употребляется в рассказе «Силантьево детство», когда прибывший в дом гость рассказывает, как он добирался до хозяев ночью в метель: Ах ты, нечистая сила! Кружил-кружил всю ночь, хоть реви! Ну, вижу, пришло узло к гузну - хоть ложись в ряд с Микитой и помирай [7, с. 76].

В большом словаре русских поговорок фразеологизм узлом к гузну [пришлось] дано как вульгарное, неодобрительное «о наступающих у кого-либо трудностях, неудачах» с пометой «Перм.» [8, с. 681]. СРНГ указывает на распространение выражения подошло узло к гузну на территории Костромской области в исследуемом нами регионе «Ветл.» и интерпретирует его соответствующим нашему контексту образом - «создалось тяжёлое положение» [12, т. 28, с. 114].

Таким образом, этническая самобытность описываемого региона передаётся И.М. Касаткиным во многом через использование выразительных средств, содержание которых напрямую связано с обычаями, историей, фактами бытовой культуры поунженского крестьянства. Приведённые примеры показывают, что для наиболее точного описания колорита, быта и речи крестьян Верхнего Поунжья автор черпает образы, опираясь на полученный здесь богатый жизненный опыт и знание материала региональных вариантов общенародного языка, что делает его произведения ценнейшим источником этнолингвистических исследований.

Библиографический список

1. Блинова О.И. Введение в современную региональную лексикологию: материалы для спецкурса. -Томск: Изд-во Томского университета, 1975. - 257 с.

2. Брысина Е.В. Диалект через призму линг-вокулыурологии // Вестн. Волгогр. гос. ун-та. -2013. - № 2 (16). - С. 51-57.

3. Ганцовская Н.С. Живое поунженское слово. Словарь народно-разговорного языка Е.В. Честня-кова. - Кострома: Костромиздат, 2007. - 225 с.

4. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. - М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2001.

5. Живое костромское слово. Краткий костромской областной словарь / сост. Н.С. Ганцовская, Г.И. Маширова: отв. ред. Н.С. Ганцовская. - Кострома: ГОУВПО им. Н.А. Некрасова, 2006. - 347 с.

6. Казак В. Лексикон русской литературы XX века.: пер. с нем. - М.: РИК «Культура», 1996. -491с.

7. Касаткин И.М. Мужик. - М.: Советский писатель, 1991. - 382 с.

8. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русских поговорок. - М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2007. - 784 с.

9. Опыт областного великорусского словаря, изданный Вторым отделением Академии наук. -СПб., 1852. - 275 с.

10. Оссовецкий И. А. Диалектная лексика в произведениях советской художественной литературы 50-60-х гг. // Вопросы языка современной русской литературы. - М., 1971. - С. 302-365.

11. Рабинович М.Г. Город и поэт (к этнографическому источниковедению) // Советская этнография. - 1985. - № 1. - С. 116-129.

12. СРНГ - Словарь русских народных говоров / под ред. Ф.П. Филина и Ф.П. Сороколетова. -М.; Л.; СПб., 1965 - Вып. 1.

13. ХробостовА.В. Лебединая песня моего сердца. - Кострома: Фабрика сувениров, 2015. - 416 с.

14. Цветкова Е.В. Географический термин бочаг в костромской топонимии // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. - 2012. - № 3. - С. 76-79.

15. Черноусова О.Н., Тупикова Н.А. Выразительные возможности образных сравнений в речи носителей донских говоров // Вестник Пермского ун-та. - 2012. - Вып. 1 (21). - С. 37-42.

16. ЯОС - Ярославский областной словарь / под ред. Г.Г. Мельниченко. - Ярославль: ЯГПИ имени К.Д. Ушинского, 1990. - Вып. 1-10.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.