68
Евразийский Союз Ученых (ЕСУ) # 8 (17), 2015 | ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
В общем и целом, сопоставление схемы повествовательного стиля оригинала со схемой повествовательного стиля перевода показало, что они не совпадают. Это означает следующее: переводчик передал содержание рассказа и внешнюю словесную оболочку, но стилевое единообразие как условие создания определенного эстетического впечатления было им разрушено. В такой передаче отсутствует «душа» писателя, его позиция, выраженная в художественной форме, то есть его стиль. Не уловив стиля (а его нужно именно уловить, опираясь на объективную композиционно-речевую основу), а отсюда и не передав его, переводчик не передал и почерка, слога писателя, поскольку стиль и слог связаны между собой отношениями сущности и явления. Слог - это проявление стиля. В переводе же присутствует не стиль писателя, а стиль переводчика, а отсюда и слог в приведенном отрывке имеет очень отдаленное отношение к Э. Штриттматтеру. Произвольное обращение со стилем рассказа привело к немотивированной стилистической пестроте. Вместо эпического воздействия перевод оригинала приобрел в результате прагматическое воздействие газетного или журнального очерка.
Список литературы
1. Брандес М.П. Стилистический анализ: на материале немецкого языка. М.: Книжный дом «ЛИБРИ-КОМ», изд. 2-е, доп., 2009. - 208 с.
2. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста: учебное пособие по немецкому языку. М.: КДУ, изд. 4-е, перераб. и доп., 2006. -240 с.
3. Брандес М.П. Стиль и перевод: на материале немецкого языка. М.: Высшая школа, 1988.- 127 с.
4. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. М.: ЭТС, 2002.- 184 с.
5. Провоторов В .И. Жанровая стилистика vs. перевод-
ческая стилистика. Теоретические аспекты взаимосвязи. Saarbrucken: Verlag LAP LAMBERT
Academic Publishing (Deutschland), 2015. - 66 с.
6. Штриттматтер, Эрвин. Почему скворцы напоминают мне о бабушке // Романы в стенограмме» / Перевод Н. Ман и Е. Вильмонт [Электронная библиотека RoyalLib.Com], 2010-2015.
7. Strittmatter, Erwin. Weshalb mich die Stare an meine Grofimutter erinnerten // Damals auf der Farm. Leipzig Verlag Philipp Reclam jun., 2. Auflage, 1977. - 271 S.
ПРОИЗВЕДЕНИЕ Р. БРЭДБЕРИ «ALL SUMMER IN A DAY» В ИНТЕРПРЕТАЦИИ Н. ГАЛЬ
Родикова Ольга Владимировна
К. филол. н., старший преподаватель кафедры «Русский язык и межкультурная коммуникация», г. Москва
Краснов Алексей Евгеньевич Студент 2 курса направления «Межкультурная коммуникация», г. Москва
АННОТАЦИЯ
В статье рассмотрены особенности интерпретации Н. Галь произведения Р. Брэдбери «All Summer in a day» («Все лето в один день»). Несмотря на наличие отдельных формальных и содержательных расхождений с оригиналом, Н. Галь достаточно полно сохранила дух подлинника и его лексическую наполненность, сочетая особенности собственной творческой манеры и художественные детали, нюансы, передающие неповторимый колорит произведения Р. Брэдбери.
ABSTRACT
The article deals with special aspects interpretation N. Gal of writing by R. Bradbury «All Summer in a day». In spite of contents divergence with original work, N. Gal completely saves genius of original version and its lexical profuseness. She combined own creative manner and artistic details, nuances, which let to understand colour of works by R. Bradbur.
Ключевые слова: Н. Галь, художественный перевод, литературные связи, межкультурная коммуникация, художественная деталь.
Key words: N. Gal, artistic translation, literature contacts, intercultural communication, artistic detail.
К интерпретации произведений известного американского писателя Рэя Брэдбери (1920 - 2012 гг.) обращались многие русские переводчики, среди которых - Л. Жданова, Р. Рыбкина, Т. Шинкарь, О. Битова и др. Обратила внимание на творчество Р. Брэдбери и Нора Галь, настоящее имя которой Элеонора Яковлевна Гальперина (14(27) апреля 1912 - 23 июля 1991 г.) - переводчик, литературный критик и теоретик перевода, редактор. Нора Галь, родившаяся в Одессе в 1912 году, уже в детские годы интересовалась литературой. Её первые стихотворения были опубликованы, когда переводчице было 13 лет; а свое первое прозаическое произведение «Повесть о друзьях», опубликованное в журнале «Молодая гвардия» (1935), она написала в 23 года. С 1930-х гг. Галь сотрудничала с такими журналами, как «Интернациональная литература», «Литературное обозрение», «Литературный критик». В совершенстве владея английским и француз-
ским языками, Галь занималась переводческой деятельностью: её интересовали произведения французских (А. Камю, А. Моруа, Ж. Клейн, А. Сент-Экзюпери и др.) и английских писателей (Э. По, М. Твен, Дж. Сэлинджер, Р. Брэдбери и др.). Так переводчица интерпретировала на русский язык около 27 рассказов Брэдбери, среди которых «Берег на закате», «Бетономешалка», «Были они смуглые и золотоглазые», «Всё лето в один день», «Дракон», «Завтра конец света», «Земляничное окошко», «Калейдоскоп», «Конец начальной поры», «Кошки-мышки» и другие.
Вместе с тем в сфере научных исследований переводные произведения Галь освещались косвенно или вообще не рассматривались. Поэтому целью настоящего исследования является выявление художественных особенностей переводческой деятельности Н. Галь в контексте русско-американских литературных и историко-
Евразийский Союз Ученых (ЕСУ) # 8 (17), 2015 | ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
69
культурных связей XX в. на примере рассмотрения ее русскоязычной интерпретации текста «All Summer in a day» Р. Брэдбери.
Актуальность данной работы обусловлена значимостью для сравнительного литературоведения, базирующегося на определении фактов взаимовлияния русской и зарубежной литератур, анализа условий восприятия отдельными русскими писателями творчества американских писателей и историко-культурных черт иноязычной среды.
К переводу произведения Р. Брэдбери «All Summer in a day» («Все лето в один день») Галь обратилась в 1982 г., во время расцвета ее творческой деятельности: когда переводы, стихотворения, редакторские работы переводчицы, получили широкое распространение в литературном сообществе. Именно в этот период, начало 80-х годов, у Н. Галь появилось большое количество учеников и последователей, придерживавшихся ее манере перевода художественных произведений. Тогда как интерпретация произведения «All Summer in a day», опубликованная в сборнике рассказов Р. Брэдбери «Передай добро по кругу» в 1982 году, познакомила русскую публику с особенностями англоязычной прозы того времени.
Интерес переводчицы к «All Summer in a day» обусловлен, возможно, романтическими принципами, являющимися основополагающими на протяжении всей творческой деятельности Брэдбери; а также фантастическими элементами, присутствующими в произведении; названием, за простотой которого мастерски скрыт глубокий смысл. Так, слово «лето» символизирует круг, бесконечность духовной жизни человека, его исканий; а круг в восприятии славянских народов ассоциируется с целостностью, всеединством, с законами нравственной чистоты и любви. Таким образом, в своем произведении Брэдбери обозначил проблему несоответствия поведения детей, их воспитания нравственным законам, так как дети, ведомые, к сожалению, не чистыми помыслами, в день ожидания солнца закрыли Марго в чулане. Разрозненность ребят, их жестокость с точностью переданы переводчицей, желающей донести до читателей подтекст рассказа.
Так, Галь усиливает ситуацию ожидания солнца в описании дождя, который шел 7 лет, заменив обособленное определение, выраженное причастным оборотом оригинала «thousands upon thousands of days compounded and filled from one end to the other with rain» (« тысячи и тысячи дней, усугубляемых и заполненных от одного конца до другого дождем») фразеологизмом «с утра до ночи». При этом переводчица добавила разговорное сочетание «без передышки» для усиления чувств усталости от пасмурных дней, эмоциональной окрашенности описания тягостных дождливых дней, нагнетания чувств Марго в ожидании солнечной погоды. Тогда как цифра семь, использованная автором оригинала для обозначения длительности дождливой погоды, символизирует духовную основу вещей, олицетворяет Бога и добродетель, поэтому именно через семь лет, число сотворения мира, дети увидели солнце, были освещены лучами света. Интересно, что возраст детей автор рассказа, а за ним и переводчица, указали также неслучайно: число девять определяет неуничтожаемую материю, сильную личность с потенциальным интеллектом, - только дети, способные выжить в условиях «без божьего света», могут оценить жизнь под солнцем как счастье, подаренное небом.
Переводчица с точностью передала контрастность сюжета оригинала: так девятилетние дети, живущие на планете, названной в честь богини любви, проявляют бесчувственность и эгоизм, злость по отношению к девочке, прибывшей на Венеру, пять лет назад.
Для придания трагичности повествованию переводчица заменяет оригинальное словосочетание «the drenched windows» («залитые окна») на «заплаканные окна», что в свою очередь вызывает у читателя чувство жалости ко всем обитателям этой планеты, и в частности к главной героине Марго.
В оригинальном произведении и в переводе дети ненавидят главную героиню Марго по разным причинам, несерьёзность и бесчеловечность которых Н. Галь указала с помощью слова «грехи», заменив им лексему «reasons» («причины») английского оригинала. Тем самым усилив религиозный подтекст, переводчица акцентировала внимание на греховности не только детей, но и всей планеты, которая удостаивается духовного сияния солнца лишь один раз в несколько лет.
Нора Галь стремится приблизить перевод к духовному миру отечественного читателя путем использования просторечной и разговорной лексики, например, переводчица использует глагол «взбеленился», данный в словаре с пометой «прост» и обозначающий «прийти в крайнее раздражение» [5, Т. 1, с. 162]. Пытаясь как можно красочнее и точнее перевести на русский язык описание чувства стыда маленьких девятилетних детей, Галь использует эмоционально окрашенные слова: «Their faces were solemn and pale. They looked at their hands and feet, their faces down» [4] («Их лица были серьезными и бледным. Они смотрели на своих руки и ноги, опустив лицо вниз») -«Лица у всех стали серьезные, бледные. Все потупились, кто разглядывал свои руки, кто уставился в пол» [2, с. 93].
Таким образом, русскоязычный перевод рассказа Р. Брэдбери «All Summer in a day», осуществленный Н. Галь, в полной мере отразил чувства и переживания автора, его настроение и мироощущение, передал глубину замысла американского писателя, но вместе с тем, благодаря профессиональному мастерству переводчицы, это произведение было адаптировано для среднестатистического русского читателя посредством включения просторечной и разговорной лексики. В интерпретации акцентировано внимание на греховности детей и их поступков, для понимания подтекста оригинала. Галь, использовав тему грехопадения в тексте перевода, указала на причину явления лета в один день.
Литература
1. Аспиз М. Звезда по имени НОРА Галь //Лхаим. -М.:ТЕВЕС, 2002 (декабрь). - С. 12.
2. Брэдбери Р. Передай добро по кругу. - М.: Мол. Гвардия, 1982. - С.89 - 94.
3. Брэдбери Р. Сочинения: В 2 т. / Сост. Э.Б.Кузьми-ной. - М.: ТЕРРА, 1997. - Т.1. - С.442 - 446.
4. Bradbury R.D. All Summer in a day [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://raybradbury.ru/ library/story/54/4/0/.
5. Словарь русского языка: В 4 т. / АН СССР; под ред.
А.П. Евгеньевой. - М.: Русский язык, 1981 - 1984. - Т. 1 - 4.