Научная статья на тему 'Система метапоэтических текстов переводчика Н. Галь'

Система метапоэтических текстов переводчика Н. Галь Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
424
53
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕТАПОЭТИКА / СИСТЕМА / «МЕТАПОЭТИКА ВТОРОГО ПОРЯДКА» / МЕТАЭЛЕМЕНТ / МЕТАПОЭТИЧЕСКИЙ КОНТИНУУМ / "METAPOETRY OF THE SECOND ORDER" / METAPOETRY / SYSTEM / METAPOETIC ELEMENT / METAPOETIC CONTINUUM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Острик Наталья Николаевна

В статье рассматривается система метапоэтических текстов переводчика Н. Галь. Анализ метапоэтических текстов в системе позволяет осуществить более полное исследование ее метапоэтики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The system of metapoetic texts of translator N. Gal is viewed in the article. Analysis of the metapoetic texts in a system makes an overall research of her metapoetry possible.

Текст научной работы на тему «Система метапоэтических текстов переводчика Н. Галь»

СИСТЕМА МЕТАПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ ПЕРЕВОДЧИКА Н. ГАЛЬ

Н. Н. Острик

THE SYSTEM OF METAPOETIC TEXTS OF TRANSLATOR N. GAL

Ostrik N. N.

The system of metapoetic texts of translator N. Gal is viewed in the article. Analysis of the metapoetic texts in a system makes an overall research of her metapoetry possible.

Key words: metapoetry, system, "metapoetry of the second order", metapoetic element, metapoetic continuum.

В статье рассматривается система метапоэтических текстов переводчика Н. Галь. Анализ метапоэтических текстов в системе позволяет осуществить более полное исследование ее метапоэтики.

Ключевые слова: метапоэтика, система, «метапоэтика второго порядка», метаэле-мент, метапоэтический континуум.

УДК 81'25

В данной статье рассмотрим систему метапоэтических текстов переводчика Норы Галь - текстов, которые содержат размышления переводчика о переводе, языке и творчестве.

В систему метапоэтики Н. Галь можно включить следующие тексты:

1) статьи по критике и литературоведению;

2) статьи о культуре и педагогике;

3) мемуарные статьи;

4) монография «Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора»;

5) письма редакторам и читателям;

6) внутренние рецензии.

Переводчик Н. Галь, работавшая с произведениями художественной литературы на французском и английском языках, является автором около сорока статей по вопросам литературы и критики, более пятнадцати статей по культуре и педагогике. Статьи публиковались в период с 1936 по 1987 годы в различных газетах и журналах. Так, вплоть до 1938 года рецензии Н. Галь на произведения французских авторов печатались только в журнале «Литературное обозрение», а, начиная с 1937 года - в «Интернациональной литературе», в редакцию которого она устроилась литературным критиком и должна была рассказывать читателям о новых непереведенных произведениях французской литературы.

Начиная с 1941 года Н. Галь печатается в газетах «Правда», «Комсомольская правда», «Литературная газета», в журналах «Знамя», «Пионер», «Новый мир», «Моло-

дая гвардия», «Наука и жизнь», «Дружба народов» и прочих. В них через литературную критику Н. Галь проходили произведения Р. Олдингтона, П. Низана, Э. Даби, Ф. Элленса, Р. Белланже, Ф. Мориака, Г. Де Мопассана, Т. Монье и многих других зарубежных и отечественных писателей. В это время профессиональная деятельность Н. Галь была связана исключительно с литературной критикой.

Н. Галь превосходно владела француз-ским языком. В процессе рецензирования художественных произведений французских писателей она прочитывала их в оригинале и несколько строк отводила на обсуждение их перевода на русский язык. Уже в первых рецензиях начинают вырисовываться ее переводческие предпочтения, зарождается переводческая метапоэтика. Например, в статье, опубликованной в 1939 году Н. Галь пишет: «... вернее было бы сказать «последнее доверие рухнуло» (йак 1ошЪее), а не «было подорвано». Иногда досаднее обратное: стремление переводчика быть до такой степени точным, что при этом забываются требования литературного языка. <...> Местами переводчику не хватает легкости языка, изящество подлинника ускользает от него» (выделено мной. -Н. О.) (4, с. 65).

В критических статьях, начиная с 1937 года, находим такие метаэлементы, как «перевод негибок и канцелярски неуклюж»; «неправдоподобно тяжелые, неразговорные обороты в переводе»; «переводчику не хватает легкости языка»; «длинная неуклюжая фраза»; «понять дух фразы»; «художественная ткань»; «ясная, свободно текущая фраза»; «душевный и музыкальный слух»; «деревянная, формальная точность»; «дикий для слуха и глаза»; «мертвящая точность»; «верность духу подлинника»; «душа искусства»; «художественная правда» и т. п.

С 1945 года появляются статьи Н. Галь о культуре и педагогике, которые печатаются главным образом в «Пионерской правде» и «Комсомольской правде», а также некоторых других периодических изданиях, таких как «Советское студенчество», «Семья и

школа», ориентированных на молодого советского читателя.

Многие статьи посвящены таким морально-этическим вопросам, как товарищество, вежливость, скромность, сердечность, чувство долга, подлинная и мнимая культура, патриотизм, человечность и т. д. «... Наша молодежь, наше студенчество должны искренне, горячо и упорно воспитывать в себе качество глубоко, по-настоящему культурного, идейного человека», - пишет Н. Галь (1, с. 23).

В воспитании нового поколения одну из ведущих ролей Н. Галь отводила литературе: «...в литературе слово призвано...прояснять мысли и чувства, приобщать к ним читателя» (5, с. 105); «воспитывать ум и душу, будить любовь к прекрасному, понимание прекрасного» (там же, с. 125).

Важно отметить, что если в более ранних статьях Н. Галь по критике и литературоведению рассуждения о языке содержались фрагментарно и в них только зарождалась метапоэтика, то начиная с 1945 года в свет выходят статьи, посвященные проблемам языка отдельно. Например, статьи «Как вы изучаете родной язык?», «Живое слово», опубликованные в «Комсомольской правде» в 1945 и 1946 годах, статья о переводе «Правда и музыка слова», вышедшая в журнале «Дружба народов» в 1987 году. Последняя добавляет в метапоэтический континуум Н. Галь следующие метаэлементы: «верность образу, стилю, замыслу автора», «верность духу подлинника», «достоверность интонации», «художественная правда», «дар проникновения и перевоплощения у переводчика», «сверхзадача подлинника», «чуткость и артистизм переводчика», «шестое чувство переводчика» и т. п.

Рассуждения Н. Галь о языке, переводе и творчестве можно найти также в ее мемуарных статьях. К ним относятся статья "Sous l'etoile de Saint-Ex" («Под звездой Сент-Экса»), написанная к 75-летию со дня рождения Антуана де Сент-Эзюпери по заказу журнала "Oevres et opinions", где и была опубликована на французском языке. В мае 1991 года Н. Галь пересмотрела и дополнила эту статью. Дополненная и переработанная

статья «Под звездой Сент-Экса» на русском языке вошла в сборник «Нора Галь: Воспоминания. Статьи. Стихи. Письма. Библиография», составленный и опубликованный дочерью и внуком Н. Галь - Эдвардой Кузьминой и Дмитрием Кузьминым в 1997 году.

В тот же сборник вошла другая мемуарная статья Н. Галь - «Школа Кашкина», фрагмент которой был напечатан в «Независимой газете» за август 1991 года. Целиком статья напечатана в воспоминаниях Н. Галь, которые называются «Помню...».

Внутренние рецензии - рецензии, написанные по заказу издательств - были написаны в период с 1965 по 1981 годы на такие художественные произведения, как «Саргас-сово море вселенной» А. Нортона, «Надвигается недоброе» Р. Брэдбери, «Город» К. Саймака, «Скорбный кипарис» А. Кристи, «О переводе романа Дж. Лондона «Мартин Иден», «О новом переводе романа Дж. Д. Сэлинджера «Catcher in the Rye» («Над пропастью во ржи»)». Эти работы богаты рассуждениями автора о творчестве и языке. В рецензиях на переводы Н. Галь разбирает одни из самых грубых переводческие ошибки в свойственном ей стиле: выделяет из текста перевода ошибки, сравнение его с оригиналом и, наконец, подсказка Н. Галь, как можно исправить допущенную ошибку.

Н. Галь активно вела переписку с редакторами издательств «Молодая гвардия», «Искусство», «Лениздат», «Будивельник», «Мир», «Беларусь» и «Правда» с 1964 по 1988 годы. Письма воссоздают атмосферу издательской работы Н. Галь. В них можно найти ее рекомендации по переводу, бескомпромиссную борьбу за верность принципам литературного языка и т. п.

Н. Галь также вела переписку со своими читателями, среди которых были люди разных профессий: домохозяйки, математики, микробиологи, инженеры-программисты, которые пробовали себя в переводе и обращались к ней за советом. В ответных письмах можно заметить то, что Н. Галь придает переводу оттенок сакральности, что выражено метаэлементами «жертва», «подвиг», «искренняя любовь», «неустан-

ный труд». Например, « <...> Вам надо еще очень много работать и очень многому научиться. Превыше всего - верности подлиннику, уважению к автору. Настоящий перевод, по слову Корнея Ивановича, высокое искусство, а оно - не устану повторять -требует огромного времени и труда. И только если Вы способны на это, не изменяя основной профессии, не бросая ее, т. е., громко говоря, готовы в каком-то смысле на подвиг ради любимого дела (если и впрямь настолько его любите) - только тогда сумеете сделать что-то хорошее и полезное, не искалечив при этом собственную жизнь. Переводите мало и неторопливо, пусть хотя бы одну книгу - тогда будет по-настоящему хорошо» (2, с. 399).

Монографию «Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора» можно считать центральной составляющей в исследовании метапоэтики Н. Галь, так как она обобщает весь ее профессиональный опыт. Практические рекомендации мастера перевода перекликаются в монографии с его теоретическими рассуждениями о художественном переводе.

«Слово живое и мертвое» издавалось семь раз: в 1972, 1975, 1979, 1987, 2001, 2003 и 2007 годах. Первые четыре издания вышли еще при жизни автора. Каждое новое издание Н. Галь дополняла новым материалом. Так, например, второе издание обогатилось новыми броскими примерами, которые автор собирал из журналов, книг и газет, а также из вырезок, которые присылали ее читатели. Книга вызвала самые разные отклики: одни читатели спорили с автором, другие указывали на те или иные неточности, обвиняли в «ловле словесных блох», а другие благодарили за «чудесную» книгу. В любом случае книга работала, а автор, прислушиваясь к мнению читателей, постоянно ее дорабатывал.

В письме читателю В. Винтеру Н. Галь поведала о том, как создавала «Слово живое и мертвое»: « <...> Видите ли, когда издательство (более 20 лет назад) предложило мне «поделиться опытом», люди там представляли себе примерно так: параграф или главка «Роль глагола в тексте», другая -

«Роль причастия и деепричастия», «Значение инверсии», раздел, допустим, «Несовместимые слова» с подразделами - несовместимость по времени, (эпохе), по эмоциональной окраске и т. д. и т. п. Я бы померла со скуки - и читатели тоже, если бы нашлись читатели. О том же самом можно сказать иначе - и назвать это иначе, что я и сделала. » (курсив мой. - Н. О.) (2, с. 405).

Так, вместо «Несовместимые слова» глава получила очень образное и яркое название - «Как кошка с собакой», а под-главки - «Мистер с аршином», где автор рассматривает неправильное употребление просторечий в языке, «На ножах» - об исключающих друг друга словах, и «Свинки замяукали» - об ошибках в переводе идиоматических выражений и о неверной передаче стиля речи персонажа.

Н. Галь пишет ясным языком о серьезных лингвистических и переводческих проблемах. В повествовании и описании она избегает употребления прямой номинации, специальной терминологии. О научном языке она говорила: «Язык истинной науки становится прекрасным, живым и доступным, когда она говорит не в узком, замкнутом кругу, а обращается и к непосвященным, когда ученый делится мыслями не только со специалистом, собратом, но с возможными своими наследниками и последователями. А усложненность, наукообразие, словесные выкрутасы нередко - знак, что неясна самая мысль, что автор и сам чего-то еще не додумал. Или же этим страдают авторы, которые уж вовсе не владеют словом, либо - на беду чаще! - те, кто стремится встать на ходули. Ведь это такое распространенное заблуждение - что ученость и простота вещи несовместные, что лопату приличнее именовать «лопатус» (5, с. 124).

Издание 1979 года Н. Галь дополнила новой главой - «Веревка-вервие простое», в которой говорится о языке научной и популярной литературы. Книга немного перестроена и дополнена новыми примерами.

В четвертое издание 1987 года вошла глава «Поклон мастерам», в которой показаны образцы переводов сложнейших писате-

лей - Фитцджеральда, Шоу, Хемингуэя - на примере переводчиков школы И. А. Кашкина.

Последние три издания были подготовлены дочерью и внуком Н. Галь Эдвардой и Дмитрием Кузьмиными. «Слово живое и мертвое» 2001 года было дополнено статьей Ю. Яхниной «Три Камю». Автор статьи анализирует подход к переводу повести французского писателя Альберта Камю «L'étranger» тремя переводчиками - Н. Галь, Г. Адамовичем и Н. Немчиновой.

В шестое издание «Слова живого и мертвого» вошел уникальный сборник «Нора Галь: Воспоминания. Статьи. Стихи. Письма. Библиография», изданный тиражом 200 экземпляров. Здесь есть мемуарные статьи Н. Галь - «Под звездой Сент-Экса» и «Помню.», стихи, как ранние, так и поздние, которые печатались лишь единожды в различных изданиях с 1925 года. Сборник очень ценен еще и тем, что в него вошли избранные письма Н. Галь с читателями, а также фотографии, список трудов и переводов мастера, а также статей, написанных о ней друзьями и коллегами.

Издание 2007 года дополнено статьей Э. Кузьминой «Нора Галь в зеркале просвя-щений: Общение на листах книг», рассказывающей об автографах ее друзей, писателей и поэтов на подаренных ей книгах. Среди них - А. Городницкий, М. Галлай, И. Грекова и Ф. Вигдорова, Д. Данин и Л. Разгон, М. Чудакова и Л. К. Чуковская.

О Н. Галь писали коллеги-переводчики: Ю. Яхнина, Т. Мотылева, писатели Е. Тара-тута, Л. Разгон, М. Галлай, ее дочь Э. Кузьмина и внук Д. Кузьмин и многие другие. Все эти люди жили с Н. Галь в одно время, знали ее лично как человека и блестящего профессионала, посвятили ее памяти очерки и статьи. В корпусе этих текстов можно выделить «метапоэтику второго порядка» -свидетельства современников Н. Галь о ее творчестве.

Две статьи, посвященные творчеству Н. Галь, были написаны еще при ее жизни. Это статья Т. Л. Мотылевой «Успех аспирантки Гальпериной», опубликованная в журнале «Педвузовец» за 1938 год, и статья Ю. Яхниной «Три Камю».

Статья «Три Камю» Ю. Яхниной - это, пожалуй, первый лингвистический анализ перевода Н. Галь. Автор статьи сопоставляет три перевода одного и того же произведения А. Камю разными переводчиками, он показывает три разных понимания стиля автора, характера главного героя. В статье показано, что каждый переводчик по-своему вжился в образ в зависимости от своего переводческого опыта, чутья и пристрастия, и каждый из них заставляет читателя видеть и чувствовать произведение с ними заодно. «Нора Галь лицом к лицу встречает тревожную, необычную, очень XX века прозу Камю. Нехотя, преодолевая свою замкнутость, «некоммуникабельность», говорит с нами ее герой. Он не приукрашивает своих чувств, не делает попытки что-либо объяснить или оправдать... Нора Галь избирает «нулевой градус письма»., тем безжалостней ставя читателя перед всем комплексом нравственно-философских проблем повести. сменяют друг друга в чисто временной последовательности глаголы (курсив мой. Н. О.). Динамичная фраза. при своей внешней сдержанности полна какой-то скрытой тревоги», - пишет автор статьи (8, с. 490).

Метапоэтические тексты Н. Галь показывают ее стремление наделить текст жизнью, показать его действие, естественность, как в реальной жизни. А само творчество Н. Галь рассматривает как «неустанный труд», «непрерывное действие». Все эти принципы находят свое лингвистическое выражение в предпочтении глагола всем остальным частям речи.

Осмелимся предположить, что любовь к глаголу ей «привил» именно А. С. Пушкин, который говорил, что формула творчества поэта - «Глаголом жги сердца людей». А у Н. Галь в «Слове живом и мертвом» одна из подглавок называется «Жечь или сушить?». Здесь она пишет: «Не всякий пишущий способен глаголом жечь сердца людей (курсив мой. - Н. О.) Но, казалось бы, всякий писатель к этому стремится. А для этого глагол - то есть слово - должен быть жарким, живым (курсив автора. - Н. Г.). Быть может, самое действенное, самое взволнованное слово в нашем языке - как

раз глагол. Быть может не случайно так называется самая живая часть нашей речи» (5, с. 30-31).

Много статей и очерков о Н. Галь было написано после ее смерти. Две статьи, подготовленные М. Галлаем и Е. Леоновым, называются «Памяти Норы Галь», где отмечены не только личностные и духовные качества Н. Галь, но и ее профессиональные черты. Например, «в ее представлении перевод зарубежной книги только тогда оправдан, когда переводчик способен сделать произведение зарубежного писателя явлением и в русской литературе» (7, с. 3).

Около половины статей о Н. Галь связаны с ее переводом «Маленького принца» Антуана де Сент Экзюпери. Это статьи «Под звездой Сент-Экса» Э. Боровинской, «Сент Экзюпери в России» Д. Кузьмина, «Мой Сент Экзюпери» Н. И. Яценко, «Маленький принц заговорил по-русски.» Н. Зимяни-ной, «Под звездой «Маленького принца» Р. Облонской, «У Маленького принца в Москве жила мама» Е. Алексеевой. Они рассказывают о том, как глубоко в жизнь и творчество Н. Галь вошло это произведение, насколько близки были жизненные позиции переводчика и автора. Наверное, сложно было бы отыскать в 60-е годы человека, который не знал «Маленького принца». По всему СССР разлетелись афоризмы из этой сказки: «Ты навсегда в ответе за всех, кого приручил», «Зорко одно лишь сердце» и прочие.

Названия других статей о Н. Галь также говорят сами за себя: «Переводчице присвоили номер Планетарный» (Д. Соколов), «Нора Галь тихо сверкнет нам с небес», «Планета НОРАГАЛЬ» (Н. Зимянина), «Планета по имени НОРАГАЛЬ» (Е. Таратута).

В 1973 году в Крымской астрофизической обсерватории Т. М. Смирнова открыла малую планету и решила посвятить ее памяти Н. Галь. Институт теоретической астрономии, а затем и Международный Астрономический Союз утвердили это название, вписав, таким образом, имя великого переводчика в звездный каталог.

В рецензиях на труды Н. Галь также можно найти дополнительные сведения об

особенностях стиля Н. Галь, ее творческих находках и сопоставить их с метапоэтиче-скими данными, полученными в ходе исследования. Так, например, рецензии на сборник «Нора Галь: Воспоминания. Статьи. Стихи. Письма. Библиография» рисуют образ Н. Галь с разных сторон. В одних мы видим Н. Галь хорошим другом («Не передать словами, как я дорожу дружбой.» Н. Петрашовой и Д. Шеварова), другие рисуют нам Н. Галь как переводчика фантастики («Фантастика Норы Галь» и «Брэдбе-риана Норы Галь» Э. Кузьминой, «За границы миров» К. Булычева, «Затерянный мир» В. Лукьянина). Не менее интересны с точки зрения метапоэтики статьи «Правда и музыка слова» Л. Разгона, «Творчество жизни» Л. Шерешевского, «Трудности перевода: Из жизни невидимок» М. Варденга, «В лаборатории Норы Галь» Э. Кузьминой. Все эти статьи - хорошее подспорье для нашего исследования.

Надписи на книгах, подаренных Н. Галь ее друзьями, коллегами и знакомыми, также отражают разные стороны ее личности. Как правило, надписи по своему объему небольшие, но содержательные. В сжатой форме их авторы отмечают самое ценное, самое выдающееся, особенное в личности переводчика: «...Не судите строго ни автора, ни знакомого Вам переводчика», «. ангелу-хранителю и строгому крити-

ку...», «...самому строжайшему моему критику...», «Подвижнице родного Слова.», «...на строгую критику и поучение», «Дорогой Норе Яковлевне в ожидании ее строгого суда... », «Просьба выяснить, живое или мертвое это слово», «решаюсь предстать перед Вашим взыскательным судом... », «если бы книга не была так плоха, я бы рискнула сказать, что первый камень этого «здания» заложен Вами» и тому подобные.

Рассматривая метапоэтические тексты Н. Галь отдельно нужно сказать о ее переводах. Она перевела 128 произведений с английского языка и 45 с французского. Среди них рассказы Дж. Сэлинджера, Ч. Диккенса, Т. Драйзера, А. Азимова, П. Андерсона, Д. Джеймса, Р. Боуэна, Р. Брэдбери, В. Томаса, Э. Л. Войнич, Г. Уаймена, Г. Джеймса, Э. Джолли, Дж. Джонстон, Р. Желязны, Х. Ли, А. Сент-Экзюпери, А. Камю, Ф. Эл-ленса, Р. Роллана и других.

Перевод - это своего рода практическая метапоэтика переводчика, где реализуются его теоретические взгляды на перевод, переводческие установки, посылы, то есть то, что мы наблюдаем в сепаративных метапо-этических текстах. Конечно, построить ме-тапоэтику переводчика, полагаясь только лишь на данные тексты - задача неосуществимая. Все же, включение перевода в общий анализ метапоэтики переводчика представляется весьма перспективным и плодотворным.

ЛИТЕРАТУРА

1. Галь Н. О культуре подлинной и мнимой // Сов. Студенчество. — 1947. — № 2. — С. 22— 23.

2. Галь Н. Переписка с читателями // Слово живое и мертвое. — М.: Время, 2007. — С. 389—407.

3. Галь Н. Разные письма // Слово живое и мертвое. — М.: Время, 2007. — С. 408—435.

4. Галь Н. Ранняя проза Мопассана // Литературное обозрение. — 1939. — № 4. — С. 60—65.

5. Галь Н. Слово живое и мертвое. — М.: Время, 2007.

6. Галь Н. Униженная наука // Литературная газета. — 1947. — 19 апреля.

7. Разгон Л. Памяти Норы Галь // Книжное обозрение. — 1991. — № 49. — С. 3.

8. Яхнина Ю. Три Камю // Слово живое и мертвое. — М.: Время, 2007. — С. 465—497.

Об авторе

Острик Наталья Николаевна, ГОУ ВПО

«Ставропольский государственный университет», лаборант кафедры английского языка, аспирант кафедры современного русского языка. Сфера научных интересов - метапоэтика перевода, сопоставительная фразеология, заимствования в русском, английском и немецком языках. ostriknat@yandex.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.