Научная статья на тему 'Стилистический анализ художественного текста в переводческом аспекте'

Стилистический анализ художественного текста в переводческом аспекте Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1398
135
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
стиль художественного произведения / тип повествователя / адекватность перевода / style in fiction / type of a narrator / adequacy in translation

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Провоторов Валерий Иванович

В статье освещаются вопросы стиля художественного произведения, типа повествователя, адекватности перевода. Дается сопоставительный стилистический анализ оригинала рассказа на немецком языке и его русскоязычного перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article deals with the questions of the style in fiction, the type of a narrator, the adequacy of translation. The article provides a comparative stylistic analysis of an original story in German and its translation into Russian.

Текст научной работы на тему «Стилистический анализ художественного текста в переводческом аспекте»

64

Евразийский Союз Ученых (ЕСУ) # 8 (17), 2015 | ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

выговаривали: говорили упрощенно на якутский лад БeтYPY0п опуская суффикс - ич.

А Петр Петрович Головин остался в памяти народа как кровавый воевода, сурово расправлявшийся с восставшими якутами. В феврале-марте 1642 г. якуты Бетунской, Кангаласской, Мегинской, Батуминской и других волостей в количестве более 700 человек попытались осадить Якутский острог. Однако восстание потерпело неудачу. Петр Петрович Головин вел следствие с жесточайшей беспощадностью, пытая обвиняемых и свидетелей огнем и мечом, добиваясь показаний против своих товарищей и их мнимых сообщников, и после многочисленных пыток повесил 23 якутов, — "летучих людей и аманатов", других бил кнутом и когда те "померли, и тех мертвых Петр вешал же" [6, с. 25].

Весьма распространенное выражение Кыычыкын 05уhун байа буолла^а по одной версии связано с именем русского чиновника Егора Кычкина, работавшего по распределению земли среди вилюйских якутов в 70-х годах XVIII в. Говорят, у Кычкина был бык, голову которого он съел, разварив в течение семи суток. Якуты очень удивлялись, увидев, как он долго варил голову быка. С тех пор появилось выражение Кыычыкыын 05уhун байа буолла^а, выражающее бессмысленно долгое ожидание готовности чего-л. Букв. 'что это у тебя голова быка Кычкина что ли!' [1, с. 212-213].

По другим преданиям, происхождение выражения связано с именем мегинского богача Кычкина, который однажды со своей свитой прибыл в местность Тохтосут-Наахара, где очень славилось рыбой огромное озеро Ха-рыйалаах. Люди, спустив в озеро огромнейший невод, стали тянуть бичеву. Как только мотня невода скрывалось в большой проруби, неизвестно за что зацепившись, невод вдруг дернуло назад, и обе бечевы разом оборвались. Тщетно искали до тех пор, пока не съели приведенный Кычкиным скот, но ничего не нашли. Кычкин говорит: "Ну вот осталась только голова от того нашего большого быка... Пока она будет развариваться, поищите же, прилагая все свое старание". В продолжение пяти суток голова быка будто бы оказывалась неуварившейся. И вот только после того, как нашелся невод, Кычкин вынул голову быка из котла и накормил своих работников [1, с. 156157].

Наара су ох кийи — выражение, означающее "проказник, баловень; бедокур". Букв. 'беспорядочный человек' или 'чрезмерно, несоразмерно поступающий человек'.

В "Словаре" Э.К.Пекарского такого выражения нет. Но в определении содержания сочетания наара суох наряду со знанием чрезвычайный, чрезмерный; чрезвычайно, чрезмерно, несоразмерно (поступать), чересчур (напр., много курить)' он указывает на то, что оно означает и "мужское прозвище". И, действительно, в его время жил Петр Амосович Охлопков с прозвищем "Наара Суох", житель Соттинского наслега бывшего Борогонского, ныне Усть-Алданского улуса, герой ходячих анекдотов и рассказов. Вот некоторые из них.

Однажды летом отец, идя после мятья кож уставший, крепко уснул в поле, сняв с себя рубаху. Увидев это, дитя Петька нарвал траву чернобыльник и сделал около десятка мокс* **. Прилепив моксы к обеим щекам, ушам, к обоим соскам, животу, кончику носа и к другим местам спящего старика, поднес к ним огонь. Бедный старик вскочил с перепугу, когда припекло огнем и поднял крик-вопль: "Люди, спасите! Что за беда приключилась". Лишь потом догадался, что сын посадил ему моксы.

Оставшись сиротой, Наара Суох договорился за плату косить сено к одному болезненно-пугливому ста-рику-емюрэху".

Однажды, когда они сидели и пили чай, к ним подошел староста Хомустахского наслега по прозвищу Бы-тайыт (Мышь), очень важничающий старик, и сказал: "Здравствуйте, домохозяева!". Наара Суох быстро вскочил и внезапно крикнул: "О, мышь зашла, мышь зашла, держите кошку! Что стоите, хотите, чтоб она слопала мышь?". На это емюрэх старик, испугавшись, ударяя себя по бокам, стал говорить, все время повторяя: "Э, мышь вошла, мышь вошла, говорю ведь я!" На это князец страшно рассердился, хамначитов своих заставил запороть Наара Суох до бесчувственного состояния. Сам плюнул на пол и ушел.

Список литературы

1. Исторические предания и рассказы якутов. В двух частях. Часть 1. - М.=Л: Изд-во Ан СССР, 1960.

2. Костров Н.А. Очерки юридического быта якутов // Записки РГО по отд. Этнографии, 1878, вып. VIII.

3. Ксенофонтов Г.В. Эллайада. - М.: Наука, 1977.

4. Кулаковский А.Е. Научные труды. - Якутск: Кн. изд-во, 1979.

5. Пекарский Э.К. Словарь якутского языка. Т. I-III. / Изд-е 2-е, напечатано фото=механическим способом с 1-го издания. - [б.м.]: АН СССР, 1958-1959.

6. Якутия: хроника, факты, события. 1632-1917 г.г. -Якутск: Кн. изд-во "Бичик", 2000.

СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ АСПЕКТЕ

Провоторов Валерий Иванович

Канд. филол. наук, профессор кафедры перевода и межкультурной коммуникации, Курский государственный университет, г. Курск

АННОТАЦИЯ

В статье освещаются вопросы стиля художественного произведения, типа повествователя, адекватности перевода. Дается сопоставительный стилистический анализ оригинала рассказа на немецком языке и его русскоязычного перевода.

* Мокса ^Ye^ — конусообразный кусочек трута, сжигаемый на больном месте тела (распространенный прием лечения народных целителей).

** емюрэх (емурэх) — нервно больной человек, который, будучи приведен в испуг каким-нибудь внезапным криком, звуком,

начинает кривляться и подаражть всем движениям находящихся перед его глазами людей и животных повторяет слова даже непристойного содержания.

Евразийский Союз Ученых (ЕСУ) # 8 (17), 2015 | ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

65

ABSTRACT

The article deals with the questions of the style in fiction, the type of a narrator, the adequacy of translation. The article provides a comparative stylistic analysis of an original story in German and its translation into Russian.

Ключевые слова: стиль художественного произведения, тип повествователя, адекватность перевода Keywords: style in fiction, type of a narrator, adequacy in translation

В существующей переводоведческой литературе традиционно отмечается наличие тесной связи теории перевода со стилистикой. В.Н. Комиссаров в книге «Лингвистическое переводоведение в России» указывает на «несомненную полезность использования данных стилистики в лингвистических теориях перевода», отмечая при этом, что «само понятие стиля в них не получает четкого определения» [4, с. 30].

Наличие области пересечения между стилистикой и переводоведением не означает того, что эти дисциплины имеют общий предмет исследования. В стиле выражается форма произведения, он выполняет ценностную функцию. Перевод же разрабатывает систему соотносительных иноязычных средств, реализующих стилистическую функцию [5, с. 44].

Статья посвящена вопросам стилистического анализа художественного текста в переводческом аспекте. Задача анализа - выявить структуру стилистической организации текста, которая устанавливает границы перевода, обеспечивающие идентичность эффекта действия текстов оригинала и перевода.

Проблема «стиль произведения» является жизненной для переводчика художественной литературы, так как с ней связаны вопросы адекватности перевода, равно как и «свободы» переводчика, его индивидуальности. Понятие адекватность перевода содержит два момента: точность, тождественность перевода, связанная с передачей содержания, и соответствие, связанное с передачей словесной формы и оставляющее зазор для свободы творчества переводчика (см. подробнее: [3]).

В связи с этим при переводе следует четко отграничивать два понятия: стиль произведения и слог, почерк писателя, которые в произведении существуют в единстве. «Стиль - это способ оформления содержания, его результатом в целостном произведении является художественное содержание, которое писателю предстоит облечь в словесную форму. Почерк писателя - это способ оформления словесной материи по заказанному плану (стилю). Здесь важнейшую роль играют закономерности сопоставляемых языков. И как раз с этим связана проблема свободы и мастерства переводчика» [1, с. 175].

В данной статье речь пойдет не о том, что дает свободу переводчику, а о том, что ее ограничивает: о стиле произведения.

Стиль произведения - это художественно-речевая форма, в которой заключены три момента: речевая форма, внешняя точка зрения (ракурс) и внутренняя (психологическая и эстетическая) точка зрения.

1. Речевая форма.

Речь осуществляется не в отдельных словах и предложениях, а в высказываниях, которые существуют в виде композиционно-речевых форм (см. подробнее о КРФ: [2, с. 23-29]). Выделяются несколько типовых форм монологической речи: Bericht, Erzahlung, Beschreibung, Schil-derung, Erorterung, Wertung. Типовые формы - это схемы повторяющихся формальных черт, это каркас, который предстоит одеть в кровь и плоть индивидуальной формы.

Каждая типовая схема имеет производные формы. Например, Schilderung (изображение) - Vorgangsschilde-rung и Erlebnisschilderung. Речевая форма предполагает организацию и определенную замкнутость. Существуют и

такие манеры речеведения, которые не подпадают под типичные схемы, а являются как бы намеком на схему. Это своего рода свободные формы. Так встречается, например, повествование в форме описания, изображение выглядит иногда как рассказ и наоборот. Существуют также и смешанные системы, сочетающие в себе не одну, а две и больше речевых форм. В речевых формах заложен тип повествователя: так форма Bericht дает повествователя в собственном смысле, Beschreibung и Schilderung - наблюдателя, репортера; Erorterung - тип размышляющего автора, «философа».

2. Внешняя точка зрения (ракурс) повествования -это точка, с которой ведется повествование. В произведении она оформляется как определенный конкретный тип повествователя: либо это безличный ОН (Er-Erzahler), либо это личные МЫ и Я (Wir- oder Ich-Erzahler), либо это автор, близкий изображаемой среде, либо один из представителей данной среды. Автор на этом уровне может быть конкретизирован с точки зрения профессионально-социальной, территориальной, возрастной и т. д.

В анализируемом ниже произведении Э. Штритт-маттера рассказчик представлен персональным автором-повествователем в форме Я, который очень многообразен [2, с. 117-118]. Из этого многообразия следует выделить две основные формы такого повествователя - субъективную и объективную. Для субъективной формы повествователя характерна большая индивидуализированность, большая степень ощущения присутствия живого человека. Персональный субъективный повествователь создает иллюзию отсутствия повествователя и отсутствия повествования, он показывает, представляет, изображает. Чаще всего такой повествователь в форме Я выступает либо как очевидец, либо как доверенный героя, реже как действующее лицо. Нередко эта форма связана не с повествованием о каком-либо событии, а с выражением состояния, настроения, переживания человека. Повествователь в форме Я может сочетать в себе две функции -действующего лица и повествователя. Персональный повествователь-рассказчик часто создает очень детализированное повествование, акцентирует внимание на подробностях. Объективная форма повествователя в форме Я близка к аукториальной (в форме ОН). Такой повествователь находится вне или на периферии события и довольствуется ролью корреспондента, наблюдателя, свидетеля. События, описываемые объективным повествователем в форме ОН, приобретают освещение с внешней стороны, а события, описываемые объективным повествователем в форме Я, - с внутренней. Писатели нередко в одном и том же произведении используют на разных участках повествования как субъективную, так и объективную форму персонального автора-повествователя.

3. Внутренняя (психологическая) точка зрения - это определенная речевая организация произведения, которая связана с эмоциональной оценкой, изображаемой действительности повествователем: тип автора на этом уровне приобретает внутреннюю физиономию, характер которой выражается в тоне повествования. Тип автора превращается в образ автора, т.е. способ изложения содержания (единство стиля и единство языка).

4. Очень важна проблема связи отдельных художественно-речевых элементов в целое, в стиль. Связь может

66

Евразийский Союз Ученых (ЕСУ) # 8 (17), 2015 | ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

быть самой разнообразной: последовательность, нанизывание художественно-речевых элементов, включения, перебивки и т.д. Установление характера связи имеет большое значение для понимания стиля, так как тонкости стиля нередко заключены в переходах элементов, то есть характер связи стилистически значим.

Таковы исходные положения предлагаемого анализа текста, который принадлежит перу известного немецкого писателя Э. Штриттматтера и представляет собой коротенький рассказ о наивной вере деревенских жителей во всякие приметы [6,7].

Основное эстетическое качество этого рассказа -поэтичность, которая проявляется в таком способе повествования как раздумчивость. Именно поэтическая раздумчивость, несмотря на всю незамысловатость фабулы, оказывает эстетическое воздействие на читателя. Каким образом в тексте создается такое впечатление?

Прежде всего, основное качество способа повествования здесь - это эпичность, т.е. спокойный, плавный, размеренный тон, который накладывается на нейтральную тональность. Носителем этой тональности выступает повествователь в форме Я, близкий изображаемой деревенской среде, который сам наблюдал рассказанное событие и переживал его. Однако речь его - не народная (просторечная), он - эпический повествователь. Он ведет повествование в литературно-устной форме речи, признаками которой в данном тексте является нормативная лексика и нормативный несложный синтаксис, исключающий конструкции книжной речи.

Даже если он опирается на чужую речь, то вставляет, а не вписывает ее в текст: диалогические вставки в виде осколков прямой речи в монологическое речеведение - это именно вставки. Они не выделены в самостоятельные фрагменты текста, а включены органически в эпическую канву.

Рассказчик повествует в форме Я и представляет содержание то как наблюдатель / комментатор, то как рассказчик, то как размышляющий повествователь. Эти роли повествователя создаются с помощью КРФ «иллюстративное повествование» (Sichtbericht). Повествователь видит события вблизи (повествование крупным планом), а где-то погружается в воспоминания, окутанные дымкой раздумья (сообщение, констатирующее сообщение).

Таким образом, общую систему коммуникации в рассказе образует синтез следующих структурных элементов: повествователь в форме Я, эпичность, роли повествователя (наблюдатель, комментатор, рассказчик, размышляющий рассказчик), раздумчивая интонация, литературно-устная речь.

В приведенном ниже переводе снята раздумчивость как содержание поэтического качества текста. В результате художественный рассказ превратился в подобие газетного очерка, что стало следствием нарушения рамочной нормы перевода. И хотя переводчик в целом удачно перевел лексику текста, адекватности перевода он не достиг.

Ниже приводится поабзацно сопоставление двух текстов, подлинника и перевода.

E. Strittmatter

WESHALB MICH DIE STARE AN MEINE GROBMUTTER ERINNERTEN

Ich horte ihren Pfiff. Funf Stare saBen auf der Fernsehantenne und sahen nach dem langen Flug aus der Winterheimat ein wenig verwelkt aus. Es fiel noch einmal Schnee, und der blieb eine Woche liegen. Die Stare zogen in die Walder, aber wenn unser Hund sich satt gefressen hatte, waren sie da und sauberten den Hundenapf. Nach der Mahlzeit probierten sie hin und wieder einen kuhnen Pfiff, aber danach zogen sie die Kopfe ein und lieBen die Flugel hangen, als bedauerten sie, unzeitgemaB frohlich gewesen zu sein.

Э. Штриттматтер

ПОЧЕМУ СКВОРЦЫ НАПОМНИЛИ МНЕ БАБУШКУ

Я услышал их свист. Пятеро скворцов сидели на телевизионной антенне. После долгого перелета из зимнего отечества вид у них был несколько поблекший. Еще раз выпал снег и пролежал целую неделю. Скворцы укрылись в лесу, но когда наша собака наелась, они уже были тут как тут и до блеска вычистили ее миску. После обеда они разок-другой попытались задорно свистнуть, но потом втянули головы и опустили крылья, словно сожалея, что обрадовались прежде времени.

Второе предложение в оригинале задает эпическое звучание: это - длинное, простое распространенное предложение, но очень размеренное. Между частями предложения - присоединительная связь с помощью повторяющегося союза und, ассертивная (утвердительная) интонация. В переводе это предложение разбито на два самостоятельных предложения с причинной внутритекстовой связью. В результате эпичность сменилась нейтральной констатацией, а тем самым уже в зачине в переводе намечается снятие основного эстетического качества -раздумчивости.

То же самое с третьим предложением: в оригинале сложносочиненное предложение, продолжающее размеренность и спокойствие изложения второго предложения. В переводе оно укорочено за счет превращения в простое предложение. Тем самым сбит размеренный ритм.

Ошибочен перевод четвертого предложения в смысле однократности или многократности действия. Смена категории вида глагола обусловила дальнейший ход повествования в переводе, изменила размышляюще-оценочную эмоцию на деловую, В нем также наблюдается разрыв эпической фразы за счет слов когда, тут как тут (получается динамизм, а не раздумье). В четвертом предложении в перевод включен деепричастный оборот, признак письменной речи. В оригинале эпичность создается за счет равноправной роли глаголов, в нем нет выделения главного и второстепенного, что также создает плавность повествования. Деепричастный оборот в переводе эту равноправность снимает, переводя сочетание als bedauerten sie в разряд дополнительной информации, что усложняет синтаксис. Оборот словно сожалея - это для письменного рассказа, а здесь разговорный, устный рассказчик, ср., например, как будто бы они

Menschengedanken fliegen mit

Uberlichtgeschwindigkeit; nicht nur in die Weite, in die Hohe und in die Tiefe, sondern auch in die Zukunft und in die

Людские мысли летят со скоростью света или еще быстрее. И не только вширь, ввысь или вглубь, но в будущее и в прошлое: образ действий скворцов напомнил

Евразийский Союз Ученых (ЕСУ) # 8 (17), 2015 | ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ 67

Vergangenheit: Das Verhalten der Stare erinnerte mich an meine GroBmutter, die vor vierzig Jahren starb. Sie sang zuweilen mit bruchiger Stimme, die an Jodeln erinnerte, ein Lied, das wir Kinder gem horten: “Wie heiBt Konig Ringangs Tochterlein?/ Rohtraut, Schon-Rohtraut. / Was tut sie denn den ganzen Tag,/ da sie wohl nicht spinnen und nahen mag?/ Tut fischen und jagen...” Der Text war von Eduard Morike, aber das wuBten wir damals noch nicht. мне бабушку, умершую сорок лет тому назад. Случалось, она пела надтреснутым голосом (отчего ее пение смахивало на йодли) песенку, которую мы, дети, очень любили: Как дочь короля Каэтана зовут? - Ротраут, красавица Ро-траут. Негоже ей прясть и мести со двора. Что делает юная Ротраут с утра? - Охотится, удит. Текст написал Эдуард Мёрике, но этого мы тогда еще не знали.

В оригинале первая часть абзаца до слов sie sang zuweilen выполнена как поток размышлений с обобщениями (вывод, философские замечания). Точка, поставленная в переводе, разрывает этот поток и снимает интонацию раздумчивости. Добавление или еще быстрее -ненужная самодеятельность переводчика. Образ действия скворцов - это книжная конструкция, которая нарушает непринужденность, наивность рассказа. Выпадает из литературно-устной речи оригинала и причастный оборот умершая (надо: которая умерла), который в переводе превращает тональность оригинала из эпической в деловую. Просторечно звучит и слово смахивало.

Man musste die Vatermutter ausdauernd ums Singen bitten. “Wenn ich sing, passiert was”, behauptete sie. Einmal hatte die Tante ihren goldenen Ehering verloren, nachdem GroBmutter gesungen habe, ein anderes Mal hatte drei Wochen nach dem Gesang der Alten die Kuh verkalbt, und als GroBmutter im Jahre zwanzig zu ihrem Geburtstag im Oktober gesungen habe, ware jahrsdrauf im Januar der GroBvater gestorben. Aber welche GroBmutter kann beharrlichen Enkelbitten widerstehen? Am Abend ihres funfundsechzigsten Geburtstags gelang es uns, die Greisin zum Singen zu uberreden. Vielleicht hatte auch der Alkohol eines Glaschens Grog mitgeholfen, das Lied von Schon-Rohtraut in der GroBmutter locker zu machen. Sie gluhte und sang: “Was siehst du mich an so wunniglich?/Wenn du das Herz hast, kusse mich!...” Бабушку, отцову мать, приходилось долго упрашивать спеть нам. - Я когда пою, что-нибудь да случается, - уверяла она. Как-то тетка потеряла золотое обручальное кольцо после бабушкиного пения, в другой раз, через три недели после того, как бабушка пела, корова отелилась мертвым теленком, в двадцатом году бабушка пела в октябре, в день своего рождения, а в январе следующего года умер дед. Но какая бабушка может не уступить просьбам внуков? Вечером, в день, когда ей исполнилось шестьдесят пять, мы уговорили старушку спеть. Возможно, это стаканчик грога помог нам выманить у нее песню о красавице Ротраут. Раскрасневшись, она пела: Зачем на меня ты, любуясь, глядел? Дружок, поцелуй меня, если ты смел!

В этом фрагменте оригинала в единый эпический поток повествования сведены авторская речь, диалогическая вставка и несобственно-прямая речь, содержащая воспоминания бабушки. В переводе же поток разбит на самостоятельные части: авторская речь, речь героя и вновь авторская речь, что привнесло в жанровое содержание нотки драматического изложения. Сочетание отцова мать - просторечная конструкция, выпадающая из литературной речи оригинала.

Unser Wolfsspitz tat, wenn er Gesang oder Mandolinengeklimper horte, auf seine Weise mit. Es waren in ihm noch seine Urvater, die Schakale, zugange, und am Geburtstagsabend hielt er den Ziehbrunnen fur den geeignetsten “Steppenhugel” zum Mitsingen. GroBmutter sang, der Wolfsspitz heulte und sprang auf den Brunnenkasten, aber der Deckel des Kastens war nicht geschlossen, und der Hundegesang verwandelte sich in ein Platschern. Наш волчий шпиц, заслышав песню или треньканье мандолины, тотчас же начинал подвывать. Видно, сказывалась природа его предков шакалов, а в день рождения бабушки он счел наш колодезный сруб самым подходящим степным пригорком для своего выступления. Бабушка запела, шпиц завыл и вспрыгнул на сруб, но, увы, крышка была не закрыта, и собачья песня обернулась глухим всплеском.

Синтаксически этот фрагмент более или менее переведен эквивалентно, за исключением деепричастного оборота заслышав песню или треньканье мандолины. Но добавление частицы увы превратило эпическое повествование в живую, непосредственную речь и драматизировало эпическое звучание.

Meine Schwester, die um Wasser gegangen war, entdeckte den schwimmenden Wolfsspitz im Brunnen. Die Geburtstagsgaste sturzten auf den Hof. Die Manner lieBen eine Leiter in den Brunnen, ein Onkel stieg hinab und brachte den triefenden Hund am Halsband herauf. In der Stube saB GroBmutter und schluchzte: “Habe ich’s nicht gesagt?” Von diesem Geburtstag an war die Vatermutter nie mehr zum Singen zu bewegen. Der Aberglaube hatte ihr das letzte Lied geraubt. Сестра пошла по воду и обнаружила нашу собаку, плавающую в колодце. Гости опрометью бросились во двор. Мужчины спустили в колодец лестницу, один из моих дядьев слез по ней и за ошейник вытащил наверх мокрого пса. Бабушка сидела в доме и сквозь слезы бормотала: — Да разве ж я не говорила? С этого дня ее уже невозможно было заставить петь. Суеверие украло у нее последнюю песню.

Перевод этого фрагмента содержит просторечную лексику: пошла по воду, один из дядьев, чего нет в оригинале. В переводе прямая речь вынесена за рамки эпического текста и превращена в самостоятельный элемент текста, что привело к разрыхлению эпичности за счет ее драматизации репликой Да разве ж я не говорила.

68

Евразийский Союз Ученых (ЕСУ) # 8 (17), 2015 | ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

В общем и целом, сопоставление схемы повествовательного стиля оригинала со схемой повествовательного стиля перевода показало, что они не совпадают. Это означает следующее: переводчик передал содержание рассказа и внешнюю словесную оболочку, но стилевое единообразие как условие создания определенного эстетического впечатления было им разрушено. В такой передаче отсутствует «душа» писателя, его позиция, выраженная в художественной форме, то есть его стиль. Не уловив стиля (а его нужно именно уловить, опираясь на объективную композиционно-речевую основу), а отсюда и не передав его, переводчик не передал и почерка, слога писателя, поскольку стиль и слог связаны между собой отношениями сущности и явления. Слог - это проявление стиля. В переводе же присутствует не стиль писателя, а стиль переводчика, а отсюда и слог в приведенном отрывке имеет очень отдаленное отношение к Э. Штриттматтеру. Произвольное обращение со стилем рассказа привело к немотивированной стилистической пестроте. Вместо эпического воздействия перевод оригинала приобрел в результате прагматическое воздействие газетного или журнального очерка.

Список литературы

1. Брандес М.П. Стилистический анализ: на материале немецкого языка. М.: Книжный дом «ЛИБРИ-КОМ», изд. 2-е, доп., 2009. - 208 с.

2. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста: учебное пособие по немецкому языку. М.: КДУ, изд. 4-е, перераб. и доп., 2006. -240 с.

3. Брандес М.П. Стиль и перевод: на материале немецкого языка. М.: Высшая школа, 1988.- 127 с.

4. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. М.: ЭТС, 2002.- 184 с.

5. Провоторов В .И. Жанровая стилистика vs. перевод-

ческая стилистика. Теоретические аспекты взаимосвязи. Saarbrucken: Verlag LAP LAMBERT

Academic Publishing (Deutschland), 2015. - 66 с.

6. Штриттматтер, Эрвин. Почему скворцы напоминают мне о бабушке // Романы в стенограмме» / Перевод Н. Ман и Е. Вильмонт [Электронная библиотека RoyalLib.Com], 2010-2015.

7. Strittmatter, Erwin. Weshalb mich die Stare an meine Grofimutter erinnerten // Damals auf der Farm. Leipzig Verlag Philipp Reclam jun., 2. Auflage, 1977. - 271 S.

ПРОИЗВЕДЕНИЕ Р. БРЭДБЕРИ «ALL SUMMER IN A DAY» В ИНТЕРПРЕТАЦИИ Н. ГАЛЬ

Родикова Ольга Владимировна

К. филол. н., старший преподаватель кафедры «Русский язык и межкультурная коммуникация», г. Москва

Краснов Алексей Евгеньевич Студент 2 курса направления «Межкультурная коммуникация», г. Москва

АННОТАЦИЯ

В статье рассмотрены особенности интерпретации Н. Галь произведения Р. Брэдбери «All Summer in a day» («Все лето в один день»). Несмотря на наличие отдельных формальных и содержательных расхождений с оригиналом, Н. Галь достаточно полно сохранила дух подлинника и его лексическую наполненность, сочетая особенности собственной творческой манеры и художественные детали, нюансы, передающие неповторимый колорит произведения Р. Брэдбери.

ABSTRACT

The article deals with special aspects interpretation N. Gal of writing by R. Bradbury «All Summer in a day». In spite of contents divergence with original work, N. Gal completely saves genius of original version and its lexical profuseness. She combined own creative manner and artistic details, nuances, which let to understand colour of works by R. Bradbur.

Ключевые слова: Н. Галь, художественный перевод, литературные связи, межкультурная коммуникация, художественная деталь.

Key words: N. Gal, artistic translation, literature contacts, intercultural communication, artistic detail.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

К интерпретации произведений известного американского писателя Рэя Брэдбери (1920 - 2012 гг.) обращались многие русские переводчики, среди которых - Л. Жданова, Р. Рыбкина, Т. Шинкарь, О. Битова и др. Обратила внимание на творчество Р. Брэдбери и Нора Галь, настоящее имя которой Элеонора Яковлевна Гальперина (14(27) апреля 1912 - 23 июля 1991 г.) - переводчик, литературный критик и теоретик перевода, редактор. Нора Галь, родившаяся в Одессе в 1912 году, уже в детские годы интересовалась литературой. Её первые стихотворения были опубликованы, когда переводчице было 13 лет; а свое первое прозаическое произведение «Повесть о друзьях», опубликованное в журнале «Молодая гвардия» (1935), она написала в 23 года. С 1930-х гг. Галь сотрудничала с такими журналами, как «Интернациональная литература», «Литературное обозрение», «Литературный критик». В совершенстве владея английским и француз-

ским языками, Галь занималась переводческой деятельностью: её интересовали произведения французских (А. Камю, А. Моруа, Ж. Клейн, А. Сент-Экзюпери и др.) и английских писателей (Э. По, М. Твен, Дж. Сэлинджер, Р. Брэдбери и др.). Так переводчица интерпретировала на русский язык около 27 рассказов Брэдбери, среди которых «Берег на закате», «Бетономешалка», «Были они смуглые и золотоглазые», «Всё лето в один день», «Дракон», «Завтра конец света», «Земляничное окошко», «Калейдоскоп», «Конец начальной поры», «Кошки-мышки» и другие.

Вместе с тем в сфере научных исследований переводные произведения Галь освещались косвенно или вообще не рассматривались. Поэтому целью настоящего исследования является выявление художественных особенностей переводческой деятельности Н. Галь в контексте русско-американских литературных и историко-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.