УДК 378
Е. А. Попова
старший преподаватель каф. лингвистики и профессиональной коммуникации в области политических наук ИМО и СПН МГЛУ; e-maiL: [email protected]
ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОДГОТОВКА ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ К ФОРМИРОВАНИЮ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ
В статье автор рассматривает результаты проведенного анкетирования преподавателей иностранных языков нелингвистических факультетов с целью определения необходимости спецификации их профессиональной подготовки для аудиторной работы со студентами неязыковых специальностей. Обозначена необходимость специализации педагога высшего профессионального образования в рамках профиля подготовки его студентов. Автор дает практические рекомендации преподавателям, работающим со студентами неязыковых факультетов.
Ключевые слова: высшее профессиональное образование; профессиональная подготовка; преподаватель; обучающийся; иностранный язык; неязыковые вузы; аудиторное занятие; межкультурная компетентность; анкетирование.
E. A. Popova
Master Teacher of the Department of Linguistics
and Professional Communication in Political Sciences,
Institute of International Relations and Social-Political Sciences, MSLU;
e-maiL: [email protected]
PROFESSIONAL TRAINING OF FOREIGN LANGUAGE TEACHERS FOR DEVELOPING INTERCULTURAL COMPETENCE OF STUDENTS OF NON-LINGUISTIC SPECIALTIES
In the articLe the author considers the resuLts of the questionnaire survey of foreign Language teachers of non-Linguistic facuLties aimed at determining the need for specification of their professional training for classroom work with students of non-linguistic specialties. The need for the specialization of the teacher within the profile of the training of his students is indicated. The author gives practical recommendations to teachers working with students of non-linguistic faculties.
Key words: higher education; professional training; teacher; student; foreign language; non-linguistic universities; intercultural competence; questionnaire.
Современное образование нельзя оценивать без учета тех изменений, которые происходят в настоящее время в стране и за рубежом. Вопрос о необходимости обновления содержательной части профессиональной подготовки преподавателей иностранных языков обусловлен стремительными процессами, вызванными глобальным переустройством мира: развитием и диверсификацией системы внешне дипломатических отношений, стандартизацией сфер жизнедеятельности, эмансипацией, миграцией, расширением информационного пространства и т. д. На современном этапе утверждения системы новых общественных отношений и ценностей процесс становления и совершенствования личности преподавателя отличается крайней сложностью. Преподавателю иностранного языка приходится решать задачи, с которыми он раньше не сталкивался. Сегодняшний период развития педагогики можно характеризовать как разрушение привычных стереотипов, поиски нового [Крылова 2012].
Из-за меняющихся ценностных ориентиров происходит унификация культурных миров, уничтожение базовых ценностей национальных культур, распространение и утверждение массовой культуры лидирующих стран над прочими культурами постиндустриального общества. В связи с этим существует острая необходимость воспитания молодого поколения специалистов по межкультурной коммуникации, способных отстоять национальные приоритеты страны в условиях внешнего давления, пересмотреть сложившиеся стереотипы по отношению к ее гражданам, наконец, защитить национальную культурную идентичность и способствовать ее развитию. Всё это, в свою очередь, заставляет задуматься о содержании профессиональной подготовки и самообразовании преподавателей иностранного языка, поскольку в основе внешнеполитической деятельности лежит речевое общение ее участников, а в межнациональном плане - коммуникация на иностранном языке на уровне представителей разных культур. Именно преподаватели иностранных языков учат будущих служащих в области международных отношений применять иностранный язык в процессе коммуникации с зарубежными партнерами для решения всего комплекса стоящих перед ним профессиональных задач.
Перед преподавателями иностранного языка стоит сложная задача - не только обучить иностранному языку и особенностям иноязычной культуры, но и привить обучающимся любовь и уважение
к собственной культуре, воспитать в них чувство патриотизма и национального достоинства. А для этого, в свою очередь, преподаватели должны совершенствоваться как личности, наставники, методисты, дидакты, профессионалы в общем смысле слова.
Под межкультурной компетентностью студентов неязыковых специальностей мы понимаем совокупность их знаний, навыков и умений, при помощи которых по окончании обучения они могли бы успешно общаться с представителями других культур как на бытовом, так и на профессиональном уровне.
Если раньше принято было говорить о необходимости овладения обучающимися межкультурной коммуникацией с целью оптимальной адаптации и социализации в иноязычной и инокультурной среде, то в сегодняшних условиях на первый план выдвигается требование соблюдения равностатусности межкультурной коммуникации с потенциальными партнерами - носителями иностранных языков. При этом важной задачей преподавателей иностранных языков является сохранение индивидуальной культурной идентичности обучающегося при его погружении в языковую картину другого мира. Таким образом, преподаватели иностранного языка становятся неким медиатором или транслятором между учебно-воспитательным периодом в жизни будущего специалиста и его дальнейшей профессиональной деятельностью.
В связи с переходом на новую межкультурную образовательную идеологию обучающимся следует прививать культуру равностатусно-го межкультурного общения, которая предполагает освоение ими ценностей обеих культур (родной и иноязычной) в равнозначной степени. Именно в сравнении с фактом или событием другой культуры обучающийся должен уметь осознать свою национальную идентичность и дать объективную (критическую) оценку с позиции носителя языка. В это же время важно обозначить границы этноцентризма родной культуры и помнить о толерантном и уважительном отношении к иной культуре и к иноязычным партнерам по общению. Очевидно, что многоязычная личность специалиста по межкультурной коммуникации не может и не должна подстраиваться под своих инофонных партнеров, с которыми общается на их родных языках. Специалисту по межкультурной коммуникации не следует маскироваться под носителя иной культуры, так как он является равноправным партнером по профессиональной межкультурной коммуникации [Барышников 2012].
Список так называемых специалистов по межкультурной коммуникации достаточно широк. Это бакалавры и магистры, обучающиеся по следующим направлениям подготовки: «Международные отношения», «Политология», «Социология», «Зарубежное регионове-дение», «Международный менеджмент», «Этнопсихология», «Международная журналистика», «Реклама и связи с общественностью», «Международная экономика», «Международное право» и пр. К их профессиональной компетентности всегда предъявляются самые высокие требования, в связи с тем, что эти специалисты представляют профессионально-интеллектуальную прослойку российского сообщества, а их действия в определенной степени определяют имидж отечественного кадрового потенциала на международном рынке труда.
Чтобы понять, как на деле, в ходе аудиторных занятий по иностранному языку, происходит учет профессиональной составляющей выпускников неязыковых факультетов нами было проведено анкетирование на базе интернет-платформы «Google Формы». На основе анализа ответов 50 респондентов с разным педагогическим опытом, молодых специалистов и опытных коллег ИМО и СПН МГЛУ, мы постарались выявить степень учета преподавателями будущей профессиональной деятельности студентов.
Среди прочих был задан следующий вопрос: «Учитываете ли Вы на аудиторных занятиях по иностранному языку особенности будущей профессии своих студентов?». Проанализировав ответы, выяснилось:
- 47 % помимо основного учебника по программе предлагают студентам дополнительные материалы по профессионально ориентированной специальности;
- 21 % занимается по профессионально ориентированному пособию;
- 21 % вводит профессионально ориентированную терминологию с начальных курсов;
- 6 % не учитывают будущую специальность студентов, так как занятия проходят в соответствии с учебным пособием без профессиональной выраженности;
- 5 % также не учитывают, поскольку преподаватели проводят аудиторные занятия по иностранному языку на первых курсах, и студенты в недостаточной степени владеют иностранным языком.
Результаты показывают, что основного учебного пособия, предусмотренного программой дисциплины недостаточно для формирования межкультурной профессиональной компетентности обучающихся. Три четверти респондентов так или иначе используют вспомогательные материалы, дополняя основное учебное пособие. Треть строго придерживается программы, полагая, что на первых курсах знаний языка недостаточно для реализации беседы по профессиональной тематике. Как правило, большинство преподавателей вводят профессионально ориентированную тематику со старших курсов.
Нами также был задан следующий вопрос: «Насколько часто в работе с учебными текстами Вам приходится сталкиваться с профессиональной терминологией?». Большинство респондентов довольно часто сталкиваются (61,7 %) в своей педагогической деятельности с теми или иными специфическими терминами из будущей профессиональной сферы своих студентов. По результатам анкетирования 27,7 % респондентов отметили, что в ходе подготовки к аудиторным занятиям постоянно встречают новую терминологию, им приходится следить за этим постоянно. 10,6 % участников опроса признались, что редко сталкиваются с профессиональной лексикой, лишь при работе со сложными профессионально ориентированными текстами.
Мы также сформулировали такой вопрос: «Доводилось ли Вам когда-либо испытывать затруднения в работе со студентами определенной неязыковой специальности, связанные с нехваткой знаний из области их будущей профессиональной деятельности?». Большинство респондентов (57,4 %) признались, что в случаях со сложными профессионально ориентированными текстами им приходится находить дополнительное время на подготовку к занятиям. 12,8 % респондентов отметили, что постоянно сталкиваются с профессиональной терминологией, однако в достаточном объеме обладают знаниями и особенностями будущей специальности своих студентов, таким образом не испытывают каких бы то ни было затруднений в работе. Также 12,8 % опрошенных констатировали, что время от времени встречается новая терминология, и им в большой степени не хватает специальных знаний для оптимальной работы со студентами; если бы была возможность, преподаватели прошли бы специализированные курсы для повышения эффективности работы со своими студентами. Интересно, что лишь 17 % преподавателей иностранного языка не
испытывают затруднений при работе с профессионально ориентированной тематикой на аудиторных занятиях.
Отвечая на вопрос о необходимости владения преподавателем дополнительной специализированной подготовки с учетом профессиональной специфики своих будущих студентов, никто из респондентов не согласился с тем, что профессиональные знания студенты получат из курсов общих специальных дисциплин. 12,8 % опрошенных отметили, что для качественной и слаженной работы со студентами на аудиторном занятии по иностранному языку преподавателю важно ориентироваться в будущей профессиональной деятельности своих студентов. 21,3 % респондентов, напротив, констатировали, что дополнительная квалификация преподавателей в предметной области обучающихся необязательна, поскольку преподаватели постепенно приобретают опыт и в первые годы самостоятельно вводятся в курс будущей профессиональной деятельности своих студентов. Наконец, 27,7 % анкетируемых отметили, что было бы неплохо иметь возможность пройти краткосрочную профессиональную подготовку для лучшего понимания потребностей своих студентов в их будущей профессиональной деятельности.
Нами также был предложен вопрос на выявление профессиональных областей, в которых в прошлом или настоящем были заняты преподаватели иностранных языков ИМО и СПН: «Какого рода деятельностью, в сфере, смежной с будущей профессией своих студентов, Вам приходилось или приходится заниматься?». Интересно отметить, что лишь 30 % опрошенных преподавателей иностранного языка имеют исключительно педагогический профессиональный опыт. 70 % коллег тем или иным образом осуществляли иную профессиональную деятельность, связанную с межкультурной коммуникацией: переговоры с иноязычными партнерами; ведение деловой переписки на иностранном языке; выполнение профильных переводов для судебных, арбитражных и налоговых органов и пр.
По результатам проведенного опроса нам хотелось бы обратить внимание на практико-ориентированность иностранного языка как учебного предмета. Безусловно, преподаватель иностранного языка должен знать основы профильной дисциплины своих студентов и иметь постоянный интерес к ней. Он должен стремиться преподносить учебный материал в контексте будущей профессиональной деятельности
своих обучающихся, отчасти именно поэтому он должен быть в курсе того, что студенты проходят по общим дисциплинам. Кроме того, преподаватель должен следить за актуальными новостными событиями в стране и мире, и еженедельно на занятиях по иностранному языку предлагать студентам делать критический обзор важных политических и социально-экономических событий с тем, чтобы развивать профессионально значимые компетенции будущих специалистов и совершенствовать культуру их мышления [Попова 2017].
В контексте тематики данной статьи были сформулированы рекомендации для преподавателей иностранных языков, которые работают с будущими специалистами в различных международных областях деятельности. Эти практические рекомендации сводятся к принципу непрерывного образования и поддержанию активной жизненной и профессиональной позиции:
- регулярное самообразование и повышение квалификации;
- поддержание владения иностранным языком на уровне С1 - С2 по международной шкале;
- чтение художественной, научной, справочной литературы (энциклопедий, словарей, справочников) и публицистической литературы по общественно-политическим вопросам и глобальным проблемам современности литературы как на родном, так и на иностранном языке для повышения общей профессиональной компетенции;
- участие в отечественных и международных конференциях, семинарах, мастер-классах, симпозиумах;
- устное и письменное общение с коллегами-профессионалами, преподающими в России и за рубежом;
- написание письменных научных и методических работ (рецензий, аннотаций, статей, диссертаций, монографий, учебных и методических пособий и пр.);
- поддержание интереса к будущей профессиональной области своих обучающихся и ориентирование в содержании соответствующих дисциплин;
- развитие у обучающихся гражданско-нравственной позиции, культуры мышления (в том числе креативного и критического мышления);
- использование на занятиях современных эффективных методических приемов для обучения иностранному языку;
- регулярное прослушивание и просматривание видео- и аудиозаписей докладов, интервью, сообщений, дискуссий по профессионально значимым вопросам;
- сохранение критического подхода к актуальной новостной информации из радио- и телепрограмм по широкому кругу вопросов [Павлова 2010].
Необходимость постоянного совершенствования своего профессионального мастерства преподавателем иностранного языка обусловлена самим характером педагогической деятельности. Выпускник, получивший квалификацию преподавателя иностранного языка, должен быть готовым осуществлять обучение и воспитание обучающихся с учетом специфики преподаваемой дисциплины; способствовать социализации, формированию общей культуры личности, осознанному выбору и последующему освоению профессиональных образовательных программ; использовать разнообразные приемы, методы и средства обучения; обеспечивать уровень подготовки обучающихся, соответствующий требованиям Государственного образовательного стандарта; систематически повышать свою квалификацию [Белобаева 2011].
Выпускникам языковых факультетов следует прогнозировать сферу их будущей профессиональной деятельности и заранее готовиться к ней, так, например, в рамках учебной и производственной практики изучать программы учебных дисциплин, нюансы терминологии, с которой придется столкнуться, постоянно работать над расширением своего кругозора и, в частности, концентрировать внимание на специализации своих потенциальных студентов. Более того, было бы неплохо иметь возможность проходить курсы повышения квалификации не только по лингвистическому (педагогическому) профилю, но и по профилю будущей специальности своих студентов; посещать открытые уроки коллег общих дисциплин по специальности.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Барышников Н. В. Культурный шок как мифологизированный феномен в реализации многоязычной коммуникативной компетенции // Известия ВГПУ. 2012. № 11. С. 9-13. URL : cyberleninka.ru/article/n/kulturnyy-shok-kak-mifologizirovannyy-fenomen-v-realizatsii-mnogoyazychnoy-kommunikativnoy-kompetentsii (дата обращения: 14.02.2018).
Белобаева М. Н. Самообразовательная деятельность в процессе подготовки будущего учителя иностранного языка // Современные проблемы науки и образования. 2011. № 6. С. 14-18. Режим доступа: ^^^иепсе-еёисайоп. ги/100-5029 (дата обращения: 14.02.2018).
Крылова Т. В. Педагогические основы совершенствования профессиональной подготовки преподавателя вуза // Известия ТулГУ. Гуманитарные науки. 2012. № 1-2. С. 145-158. Режим доступа: cyberleninka.rU/article/n/ pedagogicheskie-osnovy-sovershenstvovaniya-professionalnoy-podgotovki-prepodavatelya-vuza (дата обращения: 14.02.2018).
Павлова И. П. Направления профессиональной подготовки и переподготовки учителей / преподавателей иностранного языка по проблемам межкультурной коммуникации // Вестник МГЛУ. 2010. № 582. С. 9-26. Режим доступа: cyberleninka.ru/article/n7napravleniya-professionalnoy-podgotovki-i-perepodgotovki-uchiteley-prepodavateley-inostrannogo-yazyka-po-problemam-mezhkulturnoy (дата обращения: 14.02.2018).
Попова Е. А. Особенности самообразования преподавателей иностранных языков для подготовки специалистов по межкультурной коммуникации // Сборник материалов V Всероссийской интернет-конференции с международным участием (20-22 декабря 2017 года). М. : АПКиППРО, 2017. Часть 1. С. 155-160. Режим доступа: www.apkpro.ru/doc/New_Часть_1(1-288).pdf#page=155 (дата обращения: 14.02.2018).