Научная статья на тему 'Продуктивный подход к формированию переводческой компетенции студентов неязыковых вузов'

Продуктивный подход к формированию переводческой компетенции студентов неязыковых вузов Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
81
61
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Продуктивный подход к формированию переводческой компетенции студентов неязыковых вузов»

84

ПСИХОЛОГИЯ И ПЕДАГОГИКА: МЕТОДИКА И ПРОБЛЕМЫ

тупа: http://www.k-state.edu/assessment/toolkit/outcomes/action.html (дата обращения: 11.09.2015).

4. Airasian P.W., Miranda H. The Role of Assessment in the Revised Taxonomy [Электронный ресурс] // Site of Iova State University. - Режим доступа: http://www.celt.iastate.edu/teaching-resources/elfective-practice/revised-blooms-taxonomy/ (дата обращения: 01.09.2015).

5. Biggs J. SOLO Taxonomy [Электронный ресурс] // Personal site of J. Biggs. - Режим доступа: http://www.johnbiggs.com.au/academic/solo-ta-xonomy/ (дата обращения: 21.09.2015).

6. ECTS Users’ Guide 2015 [Электронный ресурс] // Site of European Commission. - Режим доступа: http://ec.europa.eu/education/ects/users-guide/ assets/ects_users-_guide_web.pdf (дата обращения: 01.09.2015).

7. Mayer R.E. Rote Versus Meaningful Learning [Электронный ресурс] // Site of Iova State University. - Режим доступа: http://www.celt.iastate.edu/ teaching-resources/effective-practice/revised-blooms-taxonomy/ (дата обращения: 10.09.2015).

8. Krathwohl D.R. A revision of Bloom’s Taxonomy: An overview. - A taxonomy for learning, teaching, and assessing: A revision of Bloom’s Taxonomy of Educational Objectives (Complete edition). New York: Longman [Электронный ресурс] // Site of Northern Colorado University. - Режим доступа: http://www.unco.edu/cetl/sir/stating_outcome/documents/Krathwohl.pdf (дата обращения: 11.09.2015).

ПРОДУКТИВНЫЙ подход к формированию ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ

© Г абдуллина А.Ш.*

Российский государственный педагогический университет имени А.И. Герцена, г. Санкт-Петербург

В данной статье рассмотрены современные методические направления по обучению письменному переводу на базе развития продуктивного подхода. Описаны и проанализированы традиционные методики обучения формирования переводческой компетенции. Данные методики обучения рассматриваются с точки зрения применения продуктивного обучения. Предложена методика обучения письменному переводу, которая направлена на формирование эффективных приемов работы, направленных на развитие умений самостоятельного овладения иностранным языком.

Аспирант.

Теория и методика обучения и воспитания

85

Ключевые слова: продуктивный подход, методика обучения письменному переводу, формирование переводческой компетенции, самостоятельная работа.

Главная цель современного образования - воспитание личности, умеющей нестандартно мыслить, осуществлять вариативный подход к решению жизненно важных проблем. В рамках модернизации российского образования все более значимым становится продуктивный подход, позволяющий формировать у студентов умение решать жизненно важные проблемы, находить выход из нестандартных ситуаций.

В продуктивном обучении основной акцент ставится на приобретение жизненного опыта в процессе решения каких-либо жизненных задач, повышение творческого потенциала личности, разрешение проблем жизненного характера в сфере общения, самоопределения в профессии, поиска новой необходимой информации, выхода из нешаблонных ситуаций различного рода, принятия ответственного решения [1].

Развитие продуктивного обучения письменному переводу связано с недостаточной разработанностью методологических основ формирования переводческой компетенции. Мы не можем не согласиться с высказыванием А.В. Рубцовой, которая считает, что результатом продуктивной (творческой, созидательной) учебно-познавательной деятельности являются не «готовые знания», а личностные новообразования обучаемого, которые обусловлены развитием его личностных качеств, реализацией его личностного потенциала. Как показывает теоретический и практический анализ, личностный образовательный продукт в процессе творческой учебно-познавательной деятельности включает материальный и духовный продукт (знания и умения), деятельностный опыт и конструктивные, созидательные качества личности [2]. То есть студент не должен зубрить «материал», а должен уметь решать учебные задачи, основываясь на личном опыте.

В настоящее время идет поиск преодоления недостатков традиционных методов обучения переводу. Решение этой проблемы связано с разработкой и внедрением инновационных методов и технологий обучения, направленных на развитие творчески мыслящего специалиста.

Согласно позиции И.С. Алексеевой самый распространенный метод обучения - это обучение письменному переводу текстов в рамках узкой специальности. Так появляются: технический перевод, военный перевод, юридический перевод и так далее [3]. То есть у студента происходит знакомство с лексикой данной области (с терминами), даются эквивалентные соответствия к ним, и на базе этой лексики осваиваются сложные грамматические конструкции письменного текста.

По мнению В.И. Шадрина, хорошей методикой обучения переводу является поиск эквивалентов в параллельных текстах и лингвистический и информа-

86

ПСИХОЛОГИЯ И ПЕДАГОГИКА: МЕТОДИКА И ПРОБЛЕМЫ

ционный поиск в Интернете, что способствует формированию технологической и специальной составляющих переводческой компетенции [4, с. 43-47]. Продуктивность такого метода возможна только при условии наличия организованных упражнений, которые будут дополнять полученные знания необходимыми практическими умениями и навыками, опытом творческой деятельности и таким образом реализовать воспитательные задачи образования. Продуктивность обучения может быть достигнута лишь в том случае, когда студент занимается самостоятельно.

В основе переводно-грамматического метода обучения переводу лежит предположение, что владение двумя языковыми системами и правилами перехода от одной системы к другой обеспечивает возможность решать на втором языке те же коммуникативные задачи, которые говорящий может решать на первом. Однако, как правильно заметил М.А.К. Хэллидей, этот метод сводится к «переводу изолированных, вырванных из контекста предложений и заучиванию списка слов с их иноязычными эквивалентами» [5, с. 28]. Отсюда следует, что в данном методе нет места для развития продуктивного мышления студента, связанного с порождением оригинальных творческих идей в процессе овладения иностранным языком, и индивидуальных способов умственной деятельности при переводе.

На наш взгляд формирование переводческой компетенции у студентов должно начинаться не с профильного обучения, а с представления реальных, жизненных ситуаций будущего специалиста. Иными словами, необходимо выстроить такую модель обучения перевода, где студент будет наращивать навыки с логическим переходом от простого к сложному, от менее сложного к более сложному, от учебной ситуации к моделируемой приблизительно-реальной переводческой ситуации. Наиболее полно реализовать эту идею при различных формах организации учебного процесса позволяет правильно выбранные учебные материалы. Материалы по переводу должны быть правильно отобраны на всех этапах обучения.

Важным требованием к формировании переводческой компетенции является отбор типов и видов текстов, соответствующих определенным сферам и ситуациям письменного перевода. Так, например, в сфере делового общения на конференциях, выставках-презентациях, диспутах и других подобных мероприятиях объектом письменного перевода могут быть доклады, сообщения, выступления, иначе говоря, тексты разной жанровой специфики. На материале определенных текстов могут быть продемонстрированы и усвоены переводчиком знания жанровой специфики такого типа текста, как деловое письмо, а также сформированы навыки и умения переводческой компетенции.

В процессе отбора каждый текст подвергается лингвистическому анализу. При этом выделяются цепочки ключевых слов текста, анализируется его структура, составляются словарно-понятийные статьи, собранная информа-

Теория и методика обучения и воспитания

87

ция различных материалов сопоставляется и оценивается с точки зрения объема и логического содержания и последовательности предъявления материала, а также представленности в тексте смысловой синонимии. Так, например, следует выделять слова / словосочетания иноязычных текстов, в которых встречаются лексемы, объем и значение которых не совпадает со значением соответствующих единиц в родном языке.

Основу формирования переводческой компетенции составляет способность осознанно и практически решить конкретную переводческую задачу.

Для формирования переводческой компетенции учащемуся необходима длительная практика, в рамках которой он воспринимает, осмысливает и порождает огромное количество текстов. Текст как объект письменного перевода выступает, с одной стороны, богатым источником лингвистического материала, а с другой стороны, в нем объективируются энциклопедические знания о мире. А это значит, что текст является средством формирования продуктивной организации личностной и социальной деятельности, обеспечивающей поисковый, творческий, преобразовательный характер учебного познания, в результате которого накопленный социальный опыт личность осваивает как субъективно новый продукт [6].

Говоря о формировании переводческой компетенции, мы должны помнить о том, что формирование должно происходить в процессе учебной целенаправленной деятельности, в креативной дидактической среде. Цвил-линг М.Я. отмечает, что успех при подготовке переводчиков может быть достигнут только за счет одновременного использования трех взаимосвязанных факторов, которые условно можно обозначить терминами «социальная практика», «профессиональная подготовка», «самосовершенствование» [7, с. 132].

Учитывая традиционные методики обучения письменному переводу, мы предлагаем методику формирования переводческой компетенции на базе продуктивного подхода, которая представляет собой комплексную методику.

Обучение письменному переводу на базе продуктивного подхода должно складываться последовательно из 4-х этапов: подготовительный, основной, тренинговый и самостоятельный.

1- й этап - подготовительный:

1. Активное освоение различных типов микротекстов языка. Умение анализировать готовые тексты и самостоятельно порождать свои.

2- й этап - основной:

1. Предпереводческий анализ. 2. Аналитический вариативный поиск. 3. Анализ результатов перевода. Умения самостоятельно анализировать переводческие варианты, редактировать переводы.

3 этап - тренинговый:

1. Тренинг письменного перевода на материале текстов одного типа или на одну тему (художественные текста, деловые письма, договора, техниче-

88

ПСИХОЛОГИЯ И ПЕДАГОГИКА: МЕТОДИКА И ПРОБЛЕМЫ

ские описания и т.д.). 2. Использование деловых ролевых игр. 3. Консультативный перевод. Умение создавать переводы и принимать решения.

4 этап - самостоятельный:

1. Предпереводческий анализ. 2. Аналитический вариативный поиск. 3. Реферативный перевод. Умение самостоятельно анализировать переводы, готовиться к теме, собирать необходимую информацию.

Концепция продуктивного подхода в иноязычном образовании основана на идее развития самостоятельности и автономности изучающего иностранный язык в учебной процессе. Кроме того, в соответствии с концептуальной основой продуктивного подхода учебно -познавательная деятельность как средство развития личностного потенциала обучаемого и умений самостоятельного изучения ИЯ включает в себя следующие компоненты:

- целеполагание, включая мотивационный аспект;

- определение средств и способов продуктивного освоения ИЯ, то есть процессуальная сторона учебной деятельности;

- моделирование личностного иноязычного образовательного продукта, то есть получение результата / продукта учебной деятельности;

- рефлексивная самооценка результата / продукта и способов изучения ИЯ;

- самоподдержка достигнутого уровня владения ИЯ (включая необходимую коррекцию) [8].

Таким образом, структура каждого этапа способствует реализации основных элементов самостоятельной учебной деятельности студента. Предложенная модель формирования переводческой компетенции студентов неязыковых вузов может быть использована в качестве основы методики обучения письменному переводу. При этом продуктивный подход выступает концептуальной основой развития данного методического направления и обеспечивает целостность и комплексность учебно -воспитательного процесса.

Использование продуктивного подхода к формированию переводческой компетенции приводит к конструированию студентами переводческих упражнений, которые представляют субъективно новый интеллектуальный нематериальный продукт, обладающий практической ценностью для образования и самообразования. В процессе обучения студент становится субъектом процесса - используя помощь преподавателя, самостоятельно приобретает знания. Проявляемое в данном процессе творчество как основная характеристика учебного процесса представляет не просто «деятельность», а является механизмом развития личности, так как особое значение приобретают внутренние изменения личности [9].

Теория и методика обучения и воспитания

89

Список литературы:

1. Вентцель К.Н. Свободное воспитание: сб. избр. трудов. - М., 1993. -170 с.

2. Рубцова А.В. Продуктивная лингводидактическая технология как средство развития личности изучающего ИЯ (продуктивный подход в профессиональном иноязычном образовании) [Текст] / А.В. Рубцова // Молодой ученый. - 2011. - № 12, Т 2. - С. 132-134.

3. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. - СПб., 2001. - 288 с.

4. Шадрин В.И. Этика перевода // Мир перевода. - 2002. - No 2 (8). -452 с.

5. Hatliday M.A.K.General Linguistics and its Application to Language Teaching // In: McIntosh A,, Halliday M.A.K. Patternsof Language. Papers in General, Descriptive and Applied Linguistics. - London, 1966.

6. Башмаков М.И. Теория и практика продуктивногообучения [Текст] / М.И. Башмаков. - М., 2000.

7. Цвиллинг М.Я. Требования к личности устного переводчика и проблемы профессиональной подготовки // Перевод и лингвистика текста. - М.: ВЦП, 1994. - С. 128-135.

8. Рубцова А.В. Продуктивная лингводидактическая технология как средство реализации продуктивного подхода в профессиональном иноязычном образовании // Письма в Эмиссия.Оффлайн (The Emissia.Offline Letters): электронный научный журнал. - Август 2011, ART 1633. - СПб., 2011. -Режим доступа: http://www.emissia.org/offline/2011/1633.htm. - Гос. рег. 0421100031. - ISSN 1997-8588. - 0.5 п.л. (дата обращения: 29.08.2011).

9. Дружинин В.Н. Интеллект и продуктивность деятельности: модель «интеллектуального диапазона» [Текст] // Психологический журнал. - 1998. - N 2.

ПРИЛОЖЕНИЕ ТЕОРЕМЫ ДЕЗАРГА К ШКОЛЬНОМУ КУРСУ ГЕОМЕТРИИ

© Малинникова Н.А.* *, Коробкова В.И.*

Брянский государственный университет им. И.Г. Петровского,

г. Брянск

В данной статье мы рассмотрим методику работы с теоремой Дезар-га и ее модификациями на евклидовой плоскости.

Ключевые слова проективная геометрия, теорема Дезарга, евклидова плоскость, задачи на построение, задачи на доказательство.

* Доцент кафедры Алгебры и геометрии, кандидат педагогических наук, доцент.

* Студент.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.