УДК 37.01:347.78.034 Н. Н.Гавриленко
д-р пед. наук, проф. каф. иностранных языков Инженерного факультета РУДН; e-mail: [email protected]
МЕТОДИКА РЕАЛИЗАЦИИ КОМПЕТЕНТНОСТНОГО ПОДХОДА ПРИ ОБУЧЕНИИ ПЕРЕВОДУ
В статье рассмотрены возможности компетентностного подхода к обучению переводу. Проанализированы выделяемые исследователями компетенции переводчика и предложены основания для их систематизации. Проведенный анализ позволил выделить ключевые компетентности переводчика, которые, в соответствии с деятельностным подходом, предлагается формировать последовательно, согласно поэтапному решению стоящих перед переводчиком задач.
Ключевые слова: компетентностный подход; ключевые компетентности переводчика; межкультурная, специальная, социальная и личностная компетентности; деятельностный подход.
Gavrilenko N. N.
Doctor of Pedagogics, Professor at the Department of Foreign Languages, Engineers' Faculty, Peoples' Friendship University of Russia; e-mail: [email protected]
METHODS OF IMPLEMENTING THE COMPETENCE APPROACH IN TEACHING TRANSLATION
This article presents the possibility of the competence approach to teaching translation. The translator's competences distinguished by researchers are analyzed, and the bases for their classification are suggested. The analysis resulted in distinguishing the translator's key competences that are supposed to be formed while solving the translator's tasks according to the action-oriented approach.
Key words: competence approach; translator's key competences; cross-cultural, special, social and personal competences; activity approach.
Одним из важных подходов современного образования представляется компетентностный подход. Перед преподавателями поставлена задача сформировать профессиональную компетентность / компетенцию будущего переводчика, которая отражает его профессиональную личность. В данной статье предполагается рассмотреть ключевые компетентности переводчика и последовательность их формирования. При определении профессионализма переводчика будут использованы
термины «компетенция», который может быть соотнесен с внутренними ресурсами, необходимыми переводчику, и представляет своего рода алгоритм, сценарий, правило, чтобы действовать, и «профессиональная компетентность», который определяет способность отбирать, комбинировать и мобилизовать «компетенции», имеющиеся в его распоряжении. Таким образом, компетентность переводчика будет значительно шире компетенции и будет включать как когнитивные знания и соответствующие умения, так и мотивацию, профессионально важные качества личности, ценностное отношение к труду и т. д. Только способность осознанно отбирать и использовать при выполнении профессиональных задач внутренние (компетентности / компетенции) и внешние (компьютер, словари и т. д.) ресурсы будет свидетельствовать о профессиональной компетентности переводчика.
Профессиональная компетентность переводчика - явление неоднородное, однако в настоящее время в переводоведении не сформировался единый подход к рассмотрению собственно переводческой компетентности и выделению ее составляющих. Анализ литературы по вопросам переводоведения, показывает всю сложность, разноплановость и неоднозначность трактовки данного понятия, его структуры и выделяемых компетенций.
А. Д. Швейцер выделяет следующие переводческие компетенции:
• способность понимать и интерпретировать исходный текст с позиции носителя другого языка и другой культуры;
• владение технологией перевода (т. е. совокупностью процедур, обеспечивающих адекватное воспроизведение оригинала);
• знание норм языка перевода;
• знание переводческих норм, определяющих выбор стратегии перевода;
• знание норм данного стиля и жанра текста;
• определенный минимум «фоновых знаний», необходимых для адекватной интерпретации исходного текста, в частности то, что называется «знанием предмета», необходимым для успешного перевода в рамках специализации [29].
Подобную точку зрения на составляющие переводческую компетентность мы находим в работах В. Н. Комиссарова, который отмечает, что в процессе создания профессиональной переводческой компетентности формируется своеобразная языковая личность, которая
обладает рядом отличий от нормальной, «непереводческой», личности. Эти отличия выявляются во всех главных аспектах речевой коммуникации: языковом, текстообразующем, коммуникативном, личностном и профессиональном [13].
Е. Р. Поршнева наряду с лингвистической компетенцией выделяет такие компетенции, как семантическая, интерпретативная, текстовая и межкультурная [22].
Анализ исследований работ французских и канадских переводове-дов показал, что в целом они придерживаются аналогичного подхода при определении составляющих переводческой компетентности и выделяют:
• лингвистическую и культурологическую компетенции переводчика, которые реализуются на этапах восприятия текста на исходном языке и его порождения на языке перевода;
• собственно переводческую компетенцию, т. е. способность понимать смысл текста на исходном языке и способность передавать понятый смысл на языке перевода без искажений и без лингвистической интерференции;
• методологическую компетенцию, т. е. умение находить в справочной литературе информацию по рассматриваемой теме и использовать соответствующие лексические и терминологические соответствия;
• предметную компетенцию, т. е. знания, необходимые для перевода узкоспециальных текстов (в области одной или нескольких специальных дисциплин), и способность переводить общенаучные тексты, относящиеся к различным областям знаний;
• техническую компетенцию, т. е. способность использовать технические средства при переводе (диктофон, банки данных, компьютерные словари, программы и т. д.) [30; 33; 39].
Немецкий лингвист и переводовед А. Нойберт выделяет следующие компетенции переводчика: лингвистическую, текстообразую-щую, предметную, культурную и транслирующую [36].
В последнее время исследователи все чаще отмечают необходимость владения переводчиком «компетенцией редактирования», что во многом связано с необходимостью часто редактировать переведенный текст самим переводчиком [30].
В ряде исследований проведен анализ отдельных компетенций переводчика: профессионально-коммуникативной [5], лингвопрофессио-нальной [16], межкультурной [26], межкультурной метаязыковой [20],
лингвострановедческой [7], социокультурной [8], лингвокультуроло-гической [25], информационно-технологической [2], текстологической [15], прагматической [6] и др.
С развитием психолингвистики активно анализируется когнитивная сторона переводческой деятельности. Т. Г. Пшенкина, разрабатывая психолингвистическую модель личности переводчика, выделяет когнитивную компетенцию, которая акцентирует операциональную природу языковой способности [24]. Анализируется проектировочная составляющая, которая определяет степень готовности и способности переводчика к прогнозированию и эффективному осуществлению своей профессиональной деятельности [12]. К вышеуказанным компетенциям А. Б. Бушев добавляет необходимость обладания современным переводчиком аналитической, креативной и эмоциональной компетенциями [3].
Анализируя метакогнитивные способности переводчика, французский исследователь Ф. Плассар выделяет способности: планирования (способность вырабатывать стратегии решения проблемы), предвидения (способность предполагать результат когнитивной деятельности), проверки выработанных стратегий контроля (оценивать полученный результат), обобщения (способность обобщать и «транспонировать» стратегии на решение новых задач) [38].
Проведенный анализ исследований показывает большое количество выделяемых компетенций, многие из которых имеют различные названия, но по своей сути представляют одни и те же понятия.
Тем не менее в ряде исследований предпринята попытка представить более обобщенные компоненты профессиональной компетентности переводчика. Так, И. И. Халеева выдвигает обоснованную гипотезу, что в процессе подготовки у переводчика формируется вторичная языковая личность, т. е. он становится билингвопрофессионалом [27] и, по всей видимости, будет обладать коммуникативной бикомпетент-ностью. Расширяя данное представление о личности переводчика, В. А. Иовенко выдвигает тезис о трикомпетентности переводчика, которая включает: 1) коммуникативную компетентность членов коллектива исходного языка; 2) коммуникативную компетентность членов коллектива языка перевода; 3) собственно переводческую компетентность, определяемую особенностями коммуникативной деятельности переводчика [11].
Несколько отличный подход к компонентному составу переводческой компетентности предлагают исследователи Л. К. Латышев и В. И. Провоторов, которые считают, что последняя включает следующие составляющие:
- базовые, которые в основном сводятся к сообщению учащимся знаний «теоретико-прикладного» характера о переводе и формированию на их основе умений, общих для выполнения любого вида перевода;
- специфические, к которым относятся знания, умения и навыки, необходимые для осуществления какого-либо одного вида перевода (письменного, последовательного, синхронного и т. д.);
- специальные, к которым относятся ее части, необходимые при переводе текстов определенного жанра и стиля: научно-технических, деловых, художественных и т. д. [17].
Попытка систематизировать компонентный состав переводческой компетентности была предпринята группой исследователей под руководством И. Гамбье. В 2009 г. были разработаны Европейские требования к подготовке переводчиков в рамках магистратуры (European Master's in Translation, сокр. EMT), которые предполагают сформированного у будущего переводчика следующих компетенций: лингвистической, тематической, межкультурной, технологической, способности предоставлять услуги переводчика на рынке труда и способности извлекать [32]. Предложенный компонентный состав переводческой компетентности по своей сути мало чем отличается от компетенций, выделяемых исследователями в конце прошлого столетия.
Наиболее систематизированными и полными представляются исследования испанской группы PACTE (Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation). Авторы выделяют в составе переводческой компетентности следующие основные составляющие: билингва, экстралингвистическую, инструментальную, стратегическую, психофизиологическую [37]. В данной модели несколько спорным представляется выделение в составе психофизиологической компетенции таких разноуровневых понятий, как механизмы речевой деятельности, мотивация, способности и эмоциональная сторона личности переводчика. К недостаткам данной модели можно отнести и отсутствие в ее составе компетентности, связанной с социальным контекстом, который во многом предопределяет весь процесс перевода.
Таким образом, проведенный анализ показывает, что в настоящее время исследователи в области дидактики перевода столкнулась с достаточно сложной задачей выделения переводческих компетентно стей и критериев их классификации. Как мы видим, в рамках переводческой компетентности выделяются составляющие, относящиеся как к общим умениям в области межкультурного общения, так и к профессиональным переводческим знаниям и умениям, предметным знаниям, умениям редактировать переведенный текст, а также к личностным характеристикам переводчика. Исследователи рассматривают в рамках компетентностей способности к межкультурному общению, профессиональному общению в определенных тематических областях, когнитивные составляющие, мотивацию, черты характера, а также такие механизмы, обеспечивающие понимание речи, как внимание, память. Вместе тем нет единой модели, которая бы позволила учесть все особенности этой сложной деятельности. Отсутствие единого подхода к рассмотрению компонентного состава профессиональной компетентности переводчика обусловило необходимость теоретического обоснования выделения ключевых для переводческой деятельности компетентностей. Под ключевыми мы понимаем те обобщенно представленные основные компетентности, которые обеспечивают нормальную жизнедеятельность человека в социуме [9], в нашем случае в профессиональной переводческой среде. Основой для их выделения послужили следующие положения, сформулированные в отечественной психологии и переводоведении:
• профессиональная компетентность включает ряд составляющих, соотнесенных с различными сторонами труда [19];
• переводчик обеспечивает межкультурное общение [27];
• все компетентности социальны, ибо они вырабатываются и формируются в социуме. Они социальны по своему содержанию и проявляются в социуме [9];
• формирование профессионала связано с формированием его профессионально важных качеств личности [19].
Данные положения позволили систематизировать состав профессиональной компетентности переводчика, соотнеся его с основными сторонами рассматриваемой деятельности:
• межкультурным общением, в котором переводчик играет роль посредника / медиатора;
• собственно профессиональными действиями переводчика, т. е. знаниями и умениями в области перевода и переводоведения;
• профессиональной переводческой средой, которая требует знания определенных приемов профессионального общения, принятыми в данной профессии;
• личностью профессионального переводчика, т. е. теми личностными качествами, которыми он должен обладать, чтобы выполнять перевод на профессиональном уровне.
Рассмотрим последовательно эти составляющие переводческой деятельности. Определяя процесс перевода, исследователи называют его «межъязыковой и межкультурной коммуникацией» [29], «межъязыковой коммуникацией» [13], «интерлингвокультурной коммуникацией» [27], «медиацией» [21], так как в процессе своей деятельности переводчик выступает посредником, связующим звеном в процессе общения между отправителем исходного текста и получателем текста перевода, которые используют различные языки, обладают различными социокультурными, фоновыми, предметными знаниями и т. д. При этом сохраняются основные закономерности использования языка как средства общения. Такой подход основывается на идее единства общения и деятельности, принятой в отечественной психологии. В процессе перевода общение выступает как определенная сторона, элемент, включенный в профессиональную деятельность [18]. Исследователи отмечают, что межкультурная коммуникативная компетентность присуща только медиатору культур, она «позволяет языковой личности выйти за пределы собственной культуры и приобрести качества медиатора культур, не утрачивая собственной культурной идентичности» [4, с. 161].
Так как переводчик является «связующим звеном» в процессе межкультурного общения, логично предположить, что основу профессиональной компетентности переводчика будет представлять именно межкультурная коммуникативная компетентность, которая представляет собой готовность и способность (в соответствии с социальными и культурными нормами общения в профессиональной сфере) понимать высказывания на иностранном языке и создавать на русском языке на основании понятого смысла устные или письменные высказывания.
При этом переводоведы отмечают, что в деятельности переводчика эта компетентность будет приобретать ряд существенных отличий.
Проведенное сравнение существующих точек зрения показало, что кроме межкультурной коммуникативной составляющей исследователи выделяют в профессиональной компетентности переводчика собственно профессиональные переводческие знания и умения, которые можно сгруппировать и рассматривать в рамках специальной «профессиональной компетентности в узком смысле» (в терминах И. А. Зимней) [10, с. 142], т. е. владение собственно профессиональной деятельностью на высоком уровне и способность проектировать свое дальнейшее развитие [19].
Специальная компетенция переводчика представляет готовность и способность выполнять на высоком уровне труд переводчика, владение переводчиком соответствующими знаниями и умениями и способность проектировать свое дальнейшее развитие.
Анализ выделяемых исследователями перевода компетенций позволил определить состав данной компетентности:
• базовую - готовность и способность использовать в процессе переводческой деятельности совокупность процедурных и теоретических знаний в области переводоведения;
• предметную - готовность и способность использовать предметные знания (в области одной или нескольких специальных дисциплин), необходимые для перевода исходного текста;
• дискурсивную - готовность и способность понимать различные жанры иноязычного специального дискурса и создавать текст перевода в соответствии с замыслом автора, коммуникативной ситуацией и социокультурными нормами общения, принятыми в России;
• социокультурную - готовность и способность использовать при переводе знание правил и норм взаимодействия между индивидами в рамках социального института, в профессиональной сфере общения в стране изучаемого языка и в России и умение сопоставлять эти знания;
• стратегическую - готовность и способность анализировать факторы, повлиявшие на создание иноязычного текста, и факторы, значимые для получателя текста перевода, отбирать значимые в определенной профессиональной ситуации факторы и на их основе вырабатывать последовательность переводческих действий;
• технологическую - готовность и способность использовать совокупность процедур и приемов, обеспечивающих адекватное воспроизведение высказывания на языке перевода;
• информационную - готовность и способность переводчика использовать информационные ресурсы при решении переводческих задач.
Данный состав специальной компетентности переводчика не является окончательным, он представляет собой открытую структуру, может изменяться и дополняться по мере дальнейшей разработки важных для данной профессии аспектов.
Обеспечивая межкультурное общение, переводчик при получении заказа на перевод, при его выполнении и сдаче общается с работодателем, заказчиком перевода, с различными переводческими организациями, регламентирующими данную деятельность, получает консультации у специалистов, переводчиков. Такое общение обусловлено собственно социальной переводческой средой. Подготовка, обучение профессиональных переводчиков всегда должно проходить в среде, ориентированной на профессию. Это значит, что весь процесс обучения должен быть нацелен на рынок труда, на профессию переводчика, на знание всех нюансов переводческой деятельности -от получения заказа на перевод до сдачи его в установленные сроки заказчику. Важным представляется знакомство переводчика с юридической стороной деятельности переводчика, его умение правильно оценивать договор с заказчиком, запрашивать у специалистов или переводчиков необходимую для перевода информацию и помощь. Исследователи рассматривают необходимость формировать у будущих переводчиков ответственность за сделанный перевод [3], указывают на необходимость формирования у них межкультурной толерантности [1] и т. д. В ходе опытно-экспериментального исследования установлено, что главенствующее значение среди показателей культуры личности переводчика имеют: профессиональная грамотность; знание и владение морально-этическими нормами; наличие определенных нравственных принципов, основанных на взаимоуважении и толерантности по отношению к представителям других культур [14].
Таким образом, социальная компетентность переводчика представляет собой владение совместной профессиональной деятельностью
переводчика, приемами профессионального общения, принятыми в данной профессии, социальная ответственность за результаты своего труда и т. д.
Анализируя деятельность переводчика, исследователи отмечают необходимость наличия у него широкого научного и культурного кругозора; практического, репродуктивного, продуктивного, словесно-логического, аналитического, интуитивного мышления; любознательности, сосредоточенности, наблюдательности, самокритичности, такта, скромности, физической выносливости и т. д. В составе личностной компетентности переводчика выделяются ведущие профессионально важные качества переводчика, которые характеризуются наибольшей непосредственной корреляцией с параметрами деятельности, и базовые профессионально важные качества, которые имеют наибольшее число внутрисистемных связей с другими качествами [23]. Таким образом, последней ключевой компетентностью переводчика является личностная компетентность, т. е. обладание соответствующими профессионально-важными для выполнения деятельности переводчика качествами личности.
Определение личностных характеристик переводчика требуют тщательного исследования социологов и психологов. Такие исследования, к сожалению, еще не проводились, поэтому при обучении переводу можно опираться на личностные характеристики переводчика, которые выделяются в ряде исследований [11; 13; 23; 28; 30; 31; 35; 39], а также на анализ профессиональной среды, в которой протекает деятельность переводчика.
Значимость данных ключевых компетеностей переводчика объясняется тем, что знания, операциональные и когнитивные умения (т. е. специальная составляющая), приобретаются и формируются в процессе обучения и совершенствуются в дальнейшей профессиональной деятельности, тогда как опыт и социальные умения, способности, физиологические и эмоциональные ресурсы (т. е. социальная и личностная составляющие) проявляются и совершенствуются только в процессе профессиональной деятельности [34]. Тем не менее учет социальной и личностной компетентностей переводчика, профессиональная направленность на его личность, мотивы и интересы необходимы при подготовке переводчика-профессионала. М. Я. Цвиллинг справедливо отмечает, что успех при подготовке переводчиков может
быть достигнут только за счет одновременного использования трех взаимосвязанных факторов, которые условно можно обозначить терминами «социальная практика», «профессиональная подготовка», «самосовершенствование» [28, с. 132].
Итак, проведенный четырехсторонний анализ деятельности переводчика позволил выделить следующие ключевые компетентности профессионализма переводчика: 1) межкультурная коммуникативная; 2) специальная; 3) социальная; 4) личностная.
Компетентностный подход при обучении переводу предполагает взаимосвязь и взаимодействие личностного и деятельностного компонентов. В соответствии с деятельностным подходом переводческая компетентность целесообразно формировать в процессе выполнения профессиональных задач. Многие исследователи отмечают, что переводческая компетентность - это особое «переводческое» владение двумя языками (как минимум): рецептивное владение исходным языком и репродуктивное - языком перевода, при котором языки проецируются друг на друга [29]. Дидакты перевода разрабатывают модели обучения монологическому высказыванию при последовательном переводе, иноязычному говорению при переводе, аудированию как компоненту деятельности переводчика, переводческому анализу и т. д. Как мы видим, формирование переводческой компетентности происходит на всех этапах этой сложной деятельности, при выполнении определенных действий переводчика как члена определенной профессиональной группы, осуществляющего свою деятельность в определенной профессиональной среде. Деятельно стный подход позволил выделить основные этапы обучения, соответствующие этапам деятельности переводчика:
• профессионально ориентирующий этап - получение текста перевода от работодателя, подготовка к профессиональной деятельности;
• аналитический этап - понимание, интерпретация иностранного текста и выработка стратегии перевода;
• синтезирующий этап - терминологический поиск, поиск соответствий и создание текста перевода на основе понятого иноязычного текста;
• корректирующий этап - коррекция, редактирование и сдача переведенного текста заказчику.
На каждом этапе обучения решаются определенные профессиональные задачи. Для их выполнения студенту необходимы соответствующие способности, знания, умения и профессионально важные качества личности. Таким образом, профессиональная компетентность переводчика представляет собой готовность и способность осуществлять перевод на профессиональном уровне, используя внутренние (ключевые компетентности - межкультурную, специальную, социальную и личностную) и внешние ресурсы. Данная компетентность будет проявляться при выполнении профессиональных задач в определенной профессиональной среде. При этом следует отметить, что компетентностный подход, направленный на развитие личности переводчика-профессионала, предполагает не только получение знаний, формирование умений, личностных качеств, но и самоорганизацию будущего специалиста. Анализ деятельности переводчика показал необходимость постоянного самообразования, саморазвития переводчика на протяжении всей трудовой жизни. Следовательно, подготовка переводчиков требует особого внимания к организации самостоятельной работы студентов.
В заключение хотелось бы еще раз отметить, что предложенная структура переводческой компетентности является лишь канвой, основой для дальнейшего уточнения ее состава, требует дальнейшего тщательного анализа и экспериментальной проверки.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алешина А. И. Формирование межкультурной толерантности лингвистов-переводчиков : дис. ... канд. пед. наук. - Оренбург, 2010. - 2013 с.
2. Алферова Д. А. Модульное обучение переводу научно-технических текстов с использованием информационных технологий : дис. ... канд. пед. наук. - М., 2010. - 273 с.
3. Бушев А. Б. Русская языковая личность профессионального переводчика : автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - М., 2010. - 21 с.
4. Голубина К. В. Межкультурная коммуникативная компетенция: понятие, структурные компоненты, оценка сформированности // Компетентностный подход как основа совершенствования методики обучения иностранному языку в неязыковых вузах: проблемы и перспективы. - М. : Рема, 2008. - С. 159-167. - (Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та; вып. 546. Сер. Лингводидактика).
5. Гурвич А. В. Формирование профессионально-коммуникативной компетенции будущих переводчиков в системе дополнительного образования вуза : дис. ... канд. пед. наук. - Челябинск, 2011. - 224 с.
6. Дорохов Р. С. Формирование прагматической компетентности будущих переводчиков в вузе : дис. ... канд. пед. наук. - Курск, 2010. - 229 с.
7. Емельянова Я. Б. Совершенствование процесса обучения устному переводу с учетом формирования лингвострановедческой компетенции на ГУ-У курсах переводческого факультета лингвистического вуза: экономическая тематика : автореф. дис. ... канд. пед. наук. - М., 2006. - 18 с.
8. Забродина И. К. Методика развития социокультурных умений студентов посредством современных интернет-технологий (немецкий язык, специальность «Перевод и переводоведение») : автореф. ... дис. канд. пед. наук. - М., 2012. - 28 с.
9. Зимняя И. А. Ключевые компетентности как результативно-целевая основа компетентностного подхода в образовании. Авторская версия. - М. : Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2004. - 42 с.
10. Зимняя И. А. Педагогическая психология: учебное пособие для вузов. -2-е изд., испр., доп. и перераб. - М.: Логос, 2000. - 384 с.
11. Иовенко В. А. Основы концепции детерминации в переводе (на материале испанско-русских и русско-испанских переводов) : дис. . д-ра филол. наук. - М., 1992. - 301 с.
12. Комендровская Ю. Г. Формирование проектировочной компетенции переводчика-референта в процессе профессиональной подготовки : дис. ... канд. пед. наук. - Иркутск, 2010. - 165 с.
13. Комиссаров В. Н. Теоретические основы методики обучения переводу. -М. : Рема, 1997. - 110 с.
14. Королева Н. Е. Формирование культуросообразных ценностей в процессе образовательной подготовки студентов-переводчиков : дис. ... канд. пед. наук. - Рязань, 2008. - 195 с.
15. Королькова С. А. Текстологическая модель обучения письменному переводу студентов языковых вузов: на материале французского языка : дис. ... канд. пед. наук. - Рязань, 2008. - 195 с.
16. Красильникова Е. В. Методика формирования лингвопрофессиональной компетенции у будущих гидов-переводчиков в системе дополнительного образования : дис. ... канд. пед. наук. - Ярославль, 2011. - 187 с.
17. Латышев Л. К., Провоторов В. И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. - Курск : РОСИ, 1999. - 136 с.
18. Леонтьев А. Н. Общее понятие о деятельности // Основы теории речевой деятельности. - М. : Наука, 1974. - С. 5-20.
19. Маркова А. К. Психология профессионализма. - М. : Знание, 1996. - 308 с.
20. Матвеева О. Н. Формирование профессиональной компетенции у студентов - будущих переводчиков с использованием обучающего тезауруса : дис. . канд. пед. наук. - Самара, 2010. - 216 с.
21. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, преподавание, оценка / Департамент современных языков, Страсбург ; Cambridge University Press. - М. : МГЛУ, 2003. - 256 с.
22. Поршнева Е. Р. Междисциплинарные основы базовой лингвистической подготовки специалиста-переводчика : дис. ... д-ра пед. наук. - Казань, 2004. - 425 с.
23. Прозорова М. И. Формирование профессионально важных качеств переводчика у студентов-лингвистов в процессе обучения в вузе : дис. . канд. пед. наук. - Калининград, 2004. - 215 с.
24. Пшенкина Т. Г. Вербальная посредническая деятельность переводчика в межкультурной коммуникации: психолингвистический аспект : дис. ... д-ра филол. наук. - Барнаул, 2005. - 330 с.
25. Тарнаева Л. П. Обучение будущих переводчиков трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса : автореф. дис. ... д-ра пед. наук. - СПб., 2011.
26. Ткаченко Н. А. Формирование межкультурной компетентности будущих переводчиков в процессе профессиональной подготовки в вузе : дис. ... канд. пед. наук. - Челябинск, 2011. - 237 с.
27. Халеева И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. -М. : Высшая школа, 1989. - 238 с.
28. Цвиллинг М. Я. Требования к личности устного переводчика и проблемы профессиональной подготовки // Перевод и лингвистика текста. - М. : ВЦП, 1994. - С. 128-135.
29. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М. : Наука, 1988. - 216 с.
30. Delisle J. Les manuels de traduction : essai de classification // TTR. - 1992. -V (1). - P. 17-47.
31. Durieux C. Fondement didactique de la traduction technique. - P. : La maison du dictionnaire, 2010. - 181 p.
32. Европейская комиссия Directorate-General for Translation [Электронный ресурс]. - URL : http://ec.europa.eu/emt
33. Ladmiral J.-R. Traduire: théorèmes pour la traduction. - P. : Gallimard, 2010. -278 p.
34. Le Boterf G. Développer la compétence des professionnels. - P. : Editions d'Organisation, 2002. - 312 p.
35. Lederer M. Apprendre à préparer un sujet technique // Interpréter pour traduire. D. Selescovitch-M. Lederer. - P. : Didier Erudition, 1993. - P. 229-241.
36. Neubert A. Competence in language, in languages, and in translation // Developing Translation Competence / dir. C. Schâffner et B. Adab. -Amsterdam / Philadelphie : Benjamins, 2000. - P. 3-18.
37. PACTE Building a Translation Competence Model / Beeby, D. Ensinger, M. Presas // TriangulatingTranslation: Perspectives in Process Oriented Research. - Amsterdam : John Benjamins, 2003. - P. 134-141.
38. PlassardF. Lire pour traduire. - P. : Presses Sorbonne Nouvelle, 2007. - 324 p.
39. Roberts R. P. Compétence du nouveau diplômé en traduction // Traduction et qualité de langue. Actes du colloque. - Québec : Editeur officiel du Québec, 1984. - P. 172-184.