Научная статья на тему 'ПРОБЛЕМЫ СОПОСТАВИТЕЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ РУССКОГО И БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКОВ'

ПРОБЛЕМЫ СОПОСТАВИТЕЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ РУССКОГО И БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
8
3
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ПРОБЛЕМЫ СОПОСТАВИТЕЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ РУССКОГО И БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКОВ»

Р. 1 ВЕКТОРЫ РАЗВИТИЯ СОВРЕМЕННОЙ СТИЛИСТИКИ. СТИЛИСТИКА И РЕЧЕВЕДЕНИЕ

Таким образом, масштабное расширение вербальной практики современника, стилистика мнений, представленная в самых разных формах (письменных, устных, смешанных в виде интернет-общения), невиданная доныне вербализация человека посредством социальных сетей, блогосферы, интернета в целом, стали объединяющим творческим началом в формировании языкового вкуса эпохи информационного общества. В связи с этим весьма знаменательны устремленные в будущее слова основателя пермской школы функциональной стилистики Маргариты Николаевны Кожиной о «секрете» речеобразования: «Творческий аспект связан с достижением особой выразительности, эффективности высказывания, т. е. со стилистическими явлениями. «Секрет» языковой системы состоит в том, что она заключает в себе возможности творческого ее употребления. При этом сам феномен творчества как явление специфически человеческое (в отличие, например, от машинного языка) связан с функциональным аспектом языка» [Кожина, 2012, с. 17]. Современному человеку, поставленному в рамки уходящих стереотипов, шаблона и стандарта, постижение такого секрета жизненно необходимо.

Литература

1. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961.

2. Кожина М. Н. Стилистика русского языка: учебник / М. Н. Кожина, Л. Р. Ду-скаева, В. А. Салимовский. М., 2012.

Валентина Аврамова

Шуменский университет им. Епископа Константина Преславского, Болгария

Проблемы сопоставительно-стилистических

исследований русского и болгарского языков

При изучении функционально-стилистических систем двух языков в лингвистике наметилось несколько подходов. Первый подход основывается на принципе универсальности стилисти-

ческих категорий для всех языков, что позволяет использовать одну и ту же схему функционально-стилистического дифференцирования, выявляя возможное отсутствие того или иного стилистического явления в одном из сопоставляемых языков.

Второй подход предполагает анализ лингвостилистических характеристик языковых единиц или текстов на базе специфики каждого из сопоставляемых языков и выявление на основе этого анализа дифференциальных признаков рассматриваемых материалов. При этом такой подход способствует установлению общих закономерностей, характерных для многих языков, а также выявлению функционально-стилистической специфики каждого из сопоставляемых языков.

Сопоставительные стилистические исследования обычно ограничиваются собственно сопоставительно-языковым аспектом, тогда как анализ текстов различных функциональных стилей требует осуществления его именно в функционально-стилистическом ключе [Кожин, 1994].

Важной проблемой сопоставительно-лингвостилистических исследований русского и болгарского языков является принятый в национальной лингвистической традиции операциональный аппарат. В сопоставительных исследованиях по стилистике болгарские русисты придерживаются традиций русской лингвости-листической школы, которая благодаря исследованиям М. Н. Кожиной имеет упорядоченный терминологический аппарат. Многие термины этой школы нашли применение в сочинениях болгарских стилистов, что весьма облегчает сопоставительно-стилистические исследования болгарских ученых.

Существенный вклад в становление и развитие лингвостилистики, в разработку стилистической теории и практики внесли российские ученые В. В. Виноградов, Г. О. Винокур, Л. В. Щерба, И. Р. Гальперин, Р. А. Будагов, не менее важными являются современные разработки М. Н. Кожиной, Г. Я. Солганика, А. Н. Васильевой, В. Г. Костомарова, В. В. Одинцова, О. А. Лаптевой, Н. М. Лариохиной, О. Б. Сиротининой, Л. Р. Дускаевой, В. А. Са-лимовскиого и других лингвистов, теоретические выводы и практические результаты фундаментальных трудов которых являются

основой изучения функционально-стилистической стратификации современного русского языка и становятся большим подспорьем в процессе сопоставления стилистических систем различных языков, не только русского и болгарского. Особенно следует отметить плодотворную работу коллектива Пермской школы лингвостилистики.

Первые болгарские университетские учебники по стилистике появились в 60-е годы ХХ в. Изучение художественного стиля проводилось К. Г. Поповым на материале произведений И. Ва-зова, Х. Ботева. Теоретическая концепция болгарской стилистики разрабатывалась в контексте европейских лингвистических школ экспрессивной стилистики, в частности теории В. В. Виноградова, усилиями В. Поповой, Д. Чизмарова, М. Янакиева, К. Попова, Р. Русинова, Ст. Георгиева и др. Историографом стилистики в Болгарии выступила также Венче Попова.

Сходство двух национальных научных школ обнаруживается и в отношении таких вопросов, как само определение функциональной стилистики и функционального стиля, направлений стилистики, полевой структуры стиля, экстралингвистических стилеобразующих факторов, специфических стилевых черт и норм стиля, историзма стиля и др.

Лингвостилистические исследования в сопоставительном аспекте являются актуальными и необходимыми в современных условиях расширяющейся глобализации. Осуществление этих исследований имеет большое теоретическое значение и практическую значимость для преподавания русского языка в Болгарии и болгарского языка в России, так как многие стилистические явления выходят в этническую ментальность и имеют корни в истории и становлении культуры этноса. Все это имеет значение для подготовки современного специалиста, обладающего достаточной компетенцией, высокой культурой и широкой эрудицией. Несомненна также и практическая ценность сопоставительно-стилистических исследований двух славянских языков, результаты этих трудов могут найти применение в лексикографии, переводоведении, обучении иностранным языкам.

Сопоставление языков, в частности болгарского и русского, имеет целью выявление сходств и различий в лингвостилисти-ческой организации двух языковых систем. Основой такого сопоставления служат категориальные понятия, имеющие универсальный характер, а также языковые средства и приемы их употребления. При сопоставительном анализе обращает на себя внимание тождественность функционально-стилистических параметров русского и болгарского языков: сфера общения, цели и задачи общения, ситуация общения, стилевые черты и т. д. — этих двух функционально-стилистических систем.

При сопоставлении двух языковых систем и, соответственно, функциональных стилей обнаруживаются и различия по многим параметрам, что обусловлено глубинными различиями двух языковых систем. Чаще всего в исследованиях упоминаются следующие аспекты:

— несовпадение формальных показателей определенности / неопределенности (в частности, отсутствие определенного артикля в русском языке);

— наличие / отсутствие некоторых языковых категорий: склонение имен в русском языке и отсутствие падежей в болгарском языке, наличие разветвленной системы времен болгарского глагола и ее отсутствие в русском языке;

— несоответствие стилистической окраски некоторых групп слов в двух языках: например, многие слова, которые воспринимаются носителями русского языка как архаизмы, в болгарском языке являются общеупотребительными (чело, очи, уста).

Функционально-стилистическая специфика одноименных стилей (научного, официально-делового, публицистического и т. д.) в сопоставляемых языках обнаруживает кажущееся сходство, которое обусловлено универсальным характером формы мышления в определенных сферах общения.

Тем не менее исследование показывает, что сопоставляемые стили демонстрируют национальное своеобразие: не совпадают ситуации употребления одноименных стилей, не совпадает и состав стилеобразующих средств и т. д. Это обусловлено условиями развития языков, соотношением книжно-письменной и

устно-разговорной формы речи в одном и в другом языках, наличием или отсутствием стилистически значимых категорий слов (например, турцизмы в болгарском языке воспринимаются как весьма экспрессивные лексические единицы, они употребляются в публицистике спорадически). В русском языке не существует стилистически окрашенных форм существительных, тогда как в системе болгарского языка не развита парадигма склонения. Отсутствие в болгарском языке полной и краткой формы имени прилагательного делает невозможным сопоставление стилистических коннотаций, возникающих при употреблении прилагательных в русском языке. Разветвленная система времен в болгарском языке предлагает разнообразие стилистических значений форм глаголов, не имеющих аналогов в русском языке. Все эти особенности национальной стилистической системы создают предпосылки несовпадения функционально-стилистической окраски, стилистических возможностей единиц различных уровней языка, речевых приемов и т. д.

В то же время в исследованиях доказывается сходство русских и болгарских деловых писем в отношении употребления как нейтральной, межстилевой, так и книжной лексики, что обеспечивает соблюдение официальности, точности, ясности, краткости, безэмоциональности этих текстов. Наибольшее сходство наблюдается на лексическом уровне при употреблении стилеобразу-ющей общеславянской лексики, в частности терминов, а вот на уровне морфологии и синтаксиса исследователи обнаруживают больше различий.

Сходство наблюдается также в стилистическом оформлении газетных текстов. Этому процессу способствуют и аналогичные процессы, происходящие в обществе и в языке двух народов на рубеже веков. В стремлении уйти от сухого, монологического, официально-книжного, обезличенного газетного языка предшествующего периода язык газеты становится все более естественным и живым. Стилистическое изменение газетно-публицистического стиля связано с совмещением разных функциональных стилей, с разрушением границ между высоким и низким стилями, книжной и разговорно-бытовой речью.

И в русском, и в болгарском языках передача коннотативных оттенков осуществляется главным образом использованием слов в переносном значении для определения предмета или явления реальной действительности на основе какой-либо аналогии или сходства: золотая осень, горячая пора; китна пролет, златно сърце и т. д.

Стилистическим средством этого рода являются метафоры широкого употребления, не утратившие свежести, например, золотая осень, серебро седины, алмазная прозрачность, горячая пора, металл в голосе, теплота встреч, дуб (о человеке); железен характер, горещи чувства, сънливо време и др. К ним относятся и так называемые народнопоэтические постоянные метафоры и метафорические эпитеты: лебедушка, голубушка (о женщине), соколик (о человеке), гроза (нечто устрашающее); пиле шарено (о девушке), сладко агънце (о девушке) и др.

В русском языке большое количество слов с коннотативными оттенками создается за счет уменьшительно-ласкательных суффиксов: лебедушка, голубушка (о женщине), соколик (о человеке) и т. д. В болгарском языке эмоционально-оценочные образования являются малоактивными.

Грамматические категории, формы и конструкции имеют всеобщий характер, и поэтому в грамматике функционально-стилистическое расслоение является весьма ограниченным. Функционально-стилистическая специализация в грамматике выражается, во-первых, в разной степени частоты употребления тех или иных форм в разных функциональных стилях и, во-вторых, в связях значений отдельных форм с конкретным функциональным стилем. Именно в семантико-грамматических особенностях языковых единиц выражается своеобразие того или иного стиля на морфологическом уровне. К стилистическим ресурсам морфологии относятся и такие функциональные возможности форм, которые позволяют одной и той же форме выступать в различных стилистических функциях, часто со сдвигом в семантике. Смысловые оттенки морфологических форм часто часто являются синонимичными.

При сопоставительно-стилистических исследованиях следует определить степень употребительности некото-

Р. 1 ВЕКТОРЫ РАЗВИТИЯ СОВРЕМЕННОЙ СТИЛИСТИКИ. СТИЛИСТИКА И РЕЧЕВЕДЕНИЕ

рых языковых средств в текстах различной функционально-стилистической направленности; описать стилистические ресурсы сопоставляемых языков, установить структурно-типологические факторы, обусловливающие стилистические различия двух языков. При анализе будут выявлены также стилистические средства, имеющие универсальный характер (сравнение, метафора, метонимия, различные коннотации т. д.), будет представлен набор языковых средств на различных уровнях в сопоставлении их функционирования в двух языках.

Одной из интересных проблем функциональной стилистики является проблема соотношения нормативного, общепринятого и индивидуального. Степень допустимости и возможности проявления авторской индивидуальности в речевых стилях различна, различна она, возможно, и в двух исследуемых языках. Это тесно связано с экстралингвистическими факторами и спецификой той или иной сферы общения, а также с принятой в каждом обществе традицией и национальной ментальностью. Интересным будет и исследование религиозного стиля, о существовании которого заявлено в научных трудах последних лет и который в болгарской функциональной стилистике все еще не выделен. Вопрос о степени взаимодействия и взаимовлияния стилей в двух языках также является интересным и немаловажным.

Стилистика в таком понимании изучает национально-специфические черты употребления современного русского и современного болгарского языков. В частности затрагиваются аспекты, связанные с особенностями сферы общения, жанрами речи, индивидуальностью коммуникантов, их местом в социально-иерархических отношениях в каждом национальном сообществе.

Литература

1. Кожина М. Н. Сопоставительная стилистика: современное состояние и аспекты изучения функциональных стилей, Stylistyka. Т. III. Opole, 1994.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.