Научная статья на тему 'Проблемы перцептивной адаптации в контексте устной коммуникации'

Проблемы перцептивной адаптации в контексте устной коммуникации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
333
89
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК В СТРАНАХ ВОСТОЧНОЙ АЗИИ / ФОНЕТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ / СТРАТЕГИИ ВОСПРИЯТИЯ / ПЕРЦЕПТИВНАЯ АДАПТАЦИЯ / ENGLISH IN THE EAST ASIAN COUNTRIES / PHONETIC TRANSFORMATIONS / PERCEPTION STRATEGIES / PERCEPTIVE ADAPTATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Завьялова Виктория Львовна

В статье рассматриваются проблемы восприятия акцентной речи в условиях межкультурной коммуникации на английском языке в Азиатско-Тихоокеанском регионе. Приводится описание фонетических трансформаций в речи неносителей. Описываются перцептивные стратегии, позволяющие адекватно интерпретировать информацию в принимаемом звуковом сообщении.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PROBLEMS OF PERCEPTIVE ADAPTATION IN THE CONTEXT OF ORAL COMMUNICATION

The article discusses the problems of perceiving the accented English speech in the context of intercultural communication in the Asia Pacific Region. Description of phonetic transformations in nonnative English speech is given. Perceptive strategies bound to contribute to adequate interpretation of information in the sound message received are described.

Текст научной работы на тему «Проблемы перцептивной адаптации в контексте устной коммуникации»

5. Суперанская А.В. Что такое топонимика? - М.: 6. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и куль-

Наука, 1985. тур. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2008.

Доржиева Галина Сергеевна - кандидат филологических наук, доцент, заведующая лабораторией Центра стратегических востоковедных исследований Бурятского государственного университета. 670000 Республика Бурятия, г. Улан-Удэ, ул. Смолина 24а, тел. (8-3012) 210-411; (8-3012) 231-867; 8-951-633-27-82, E-mail: [email protected]

Dorzhieva Galina Sergeevna - Buryat State University, Centre of Strategic Orient Research, Head of the Laboratory of Cultural Anthropology and Cross-Cultural Communication, Candidate of Philology, Associate Professor. Address: 24a Smolin ul., Ulan-Ude, Russia, 670000, tel. (8-3012) 210-411; (8-3012) 231-867; 8-951-633-27-82, E-mail: [email protected]

УДК 81'342.3, 81'44, 81'246.2 © В.Л. Завьялова

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЦЕПТИВНОЙ АДАПТАЦИИ В КОНТЕКСТЕ УСТНОЙ КОММУНИКАЦИИ

В статье рассматриваются проблемы восприятия акцентной речи в условиях межкультурной коммуникации на английском языке в Азиатско-Тихоокеанском регионе. Приводится описание фонетических трансформаций в речи неносителей. Описываются перцептивные стратегии, позволяющие адекватно интерпретировать информацию в принимаемом звуковом сообщении.

Ключевые слова: английский язык в странах Восточной Азии, фонетические трансформации, стратегии восприятия, перцептивная адаптация.

V.L. Zavyalova

PROBLEMS OF PERCEPTIVE ADAPTATION IN THE CONTEXT OF ORAL COMMUNICATION

The article discusses the problems of perceiving the accented English speech in the context of intercultural communication in the Asia Pacific Region. Description of phonetic transformations in nonnative English speech is given. Perceptive strategies bound to contribute to adequate interpretation of information in the sound message received are described.

Keywords: English in the East Asian countries, phonetic transformations, perception strategies, perceptive adaptation.

С появлением новой парадигмы мировых разновидностей английского языка (World Englishes) и развитием лингвоконтактологии в круг исследовательских задач лингвистов стали входить способы описания региональных разновидностей английского языка, функционирующего в качестве посредника в межкультурной коммуникации стран Востока и Запада, проблемы вариативности, вероятностной организации речевой деятельности и языка [3]. Становление новых вариантов и разновидностей английского языка в странах, где этот язык традиционно выступал как иностранный (Япония, Корея, Китай и др.), сопряжено с процессами привнесения лингвокультурного своеобразия родного языка в изучаемый. Неповторимая индивидуальность каждого языка, или его идиоматичность, которая, по мнению А.А. Реформатского, является признаком любой языковой системы, очень ярко сказывается в фонетике [4,510]. Именно идио-матичность фонологической системы родного языка оказывается достаточно устойчивым фак-

тором, препятствующим усвоению фонологических категорий второго языка. Результатом такого противостояния является возникновение фонетического акцента в речи на неродном языке, зачастую приводящего к коммуникативным сбоям в условиях межкультурной коммуникации. Знание и учет своеобразия контактирующих в сознании и речи билингва фонетических систем, значит, и понимание причин и закономерностей формирования акцентной речи позволяют выработать определенные стратегии восприятия, направленные на адаптацию к получению искаженного фонетического сигнала, оперативное осуществление акустикофонологических вычислений и подстроек, необходимых для успешной «фокусировки» размытого акустического образа.

Чтобы понять причины звуковых трансформаций в речи неносителей, важно осознать процесс формирования фонологической системы изучаемого языка. Выстраивание вторичных фонологических категорий в сознании взрослого

человека неизбежно происходит по принципу сходства-отличия с категориями родного языка. На начальном этапе все фонетикофонологические единицы изучаемого языка сличаются с имеющимися в родном языке фонологическими эталонами. Следует отметить, что в силу относительной универсальности слухопроизносительного аппарата человека звуковая материя языков мира характеризуется некоторой общностью акустических свойств. Однако акустическое сходство мирового инвентаря фонетических единиц оказывается нерелевантным при сопоставлении фонетико-фонологических категорий внутри отдельной языковой системы, поскольку фонологическая значимость обретается звуковой единицей только в оппозиции к другим звуковым единицам одной системы.

Например, в английском и русском языках имеются достаточно похожие по акустикоартикуляторным признакам твердый и мягкий звуки /l/ и /Г/, однако только в русском языке контраст между данной парой является фонологически релевантным, так как может использоваться для различения так называемых минимальных пар слов, типа мел-мель, ел-ель, сел-сель и т.д.; в английском языке два этих звука находятся только в отношении дополнительной дистрибуции (являются комбинаторными вариантами, или аллофонами, одной фонемы [l]): lap-lip, load-lead, etc). Поэтому для носителя английского языка, изучающего русский язык, акустико-артикуляторное сходство звуков /l/ и /l’/ не позволяет сформировать отношения фонологического контраста до того момента, пока указанные звуки не будут противопоставлены друг другу как автономные фонологические категории, способные участвовать в репрезентации разных смыслов русского языка.

Можно заключить, что завершение процессов вторичной фонологической категоризации происходит тогда, когда звуковые категории второго языка выстраиваются уже не в оппозиции к звуковым категориям родного языка (по алло-фоническому принципу), а друг к другу в пределах системы второго языка (по контрастивному принципу). До этого момента закономерна не-додифференциация фонологических контрастов в изучаемом языке, являющаяся причиной возникновения акцента в речи неносителей. Фонологическая категоризация не ограничивается созданием в сознании билингва четкой системы оппозиций сегментных единиц изучаемого языка, но включает также ассимилятивные и супра-сегментные звуковые процессы, которым подчиняются схемы более крупных единиц: слогов,

морфем, слов и словосочетаний, фраз и целых текстов. На завершающей стадии вторичной фонологической категоризации происходит, по-видимому, формирование интонационных категорий, поскольку интонация представляет собой наиболее устойчивый идиоматичный признак просодической системы языка.

Исследования акцентной английской речи носителей восточных языков, проводимые на материале корпуса звучащей речи RACE1, позволяют проследить процессы переноса идиоматичных свойств слого-ритмических единиц фонетических систем восточных языков в английский язык на стадии становления билингваль-ных фонологических категорий. Данные сравнительной типологии английского и восточных (китайского, корейского, японского) языков, привлекаемые к анализу, позволяют определить отличительные свойства их слогового строя, лежащие в основе фонетической трансференции. Слоговой код данной подгруппы азиатских языков не допускает стечения согласных в пределах слога, характеризуется отсутствием слогообразующих сонантов, предписывает открытый тип слога (структура СГ) в качестве доминантного, ограничивает качественную и количественную редукцию слогообразующего гласного, в то время как в английском языке бифонемные и многофонемные консонансы в составе слога и слоговой цепочки являются нормативными, доминантным типом слога определяются структуры СГС и СГ, сонорные согласные могут формировать ядро отдельного слога, гласные (и некоторые согласные) подвергаются значительной редукции вплоть до полного выпадения в безударном слоге. В результате структурного и функционального несоответствия слоговых категорий, контактирующих в сознании билингвов родного и иностранного языков, в английской речи азиатов наблюдается тенденция к регулярной трансформации сложных многофонемных консонансов одним из нескольких возможных способов.

Наиболее частотным способом является плюс-сегментация, т.е. переструктурирование элементов английского слога в многосложную цепочку по типу СТ+СГ+.... Подобная трансформация вызывает значительную модификацию акцентно-ритмической структуры (АРС) английского слова. Например: spring (АРС англ. - 1/12) > ['safa'rin] (АРС кор.англ.- 2/1, 1,1), stretches (АРС англ. - 2/1) > [situ'rechi] (АРС яп. англ. - 4/3), swept (АРС англ. - 1/1) > [sa'wepata] (АРС кит. англ.- 4/2). Второй по частотности способ фонетических трансформаций англий-

ской слоговой структуры - минус-сегментация, т.е. опущение согласных (за исключением сонорных) в составе английского слога в начальной и конечной позициях, также недопустимых фонетическими правилами восточных языков. Например: halves ['ha:l], ЕпяИ^}7 ['ini], grant [ 'gan] (кор.англ.), sold ['sol], ground ['graun], soup ['su] (кит.англ.). Данный вид фонетической трансформации в английской речи носителей восточных языков не вызывает изменения типа ритмической структуры, характерной для английского языка, но приводит к модификации темпоральных параметров слогов в пределах ритмической структуры, что является яркой характерной чертой английской речи носителей восточных языков [1].

Вследствие вышеописанных трансформаций происходит деформация звуковых образов анг-

лийских слов и фраз в речи неносителей-азиатов, которая может иметь различные коммуникативные последствия, поскольку восприятие измененного речевого фрагмента может осуществляться только путем «синхронизации» эталонного, имеющегося в сознании реципиента, и акцентного вариантов звучания. В случае успешного «выравнивания» звуковой образ соотносится с соответствующим смысловым содержанием, что, несмотря на определенную временную задержку, приводит в конечном итоге к правильной интерпретации сообщения.

В качестве примера расхождения звуковых образов ниже представлены акустические параметры звуковых отрезков акцентной и эталонной английской речи, визуализованные с помощью программы Ргаа^.

Рис. 1. Осциллограмма, спектрограмма, графики ЧОТ4 и интенсивности, фонетическая транскрипция речевого отрезка You should have told all that в реализации диктора - носителя японского языка (База данных RACE)

0.6039 0 -0.592 5000 Hz 1634 Hz 0 Hz .ГТГ-TTrv.. Лй ЯВЬ» ШШк PH" I щМ№{ ^л me •t 500 Hz 263.7 Hz 75 Hz

«- 1 ju’ Jad (h)av 'tould 'э:1 'bset Phonetic (2/7)

0.090475 0.167737 1.232380

0 Visible part 1.490592 seconds 1.490592

Total duration 1.490592 seconds

Рис. 2. Осциллограмма, спектрограмма, графики ЧОТ и интенсивности, фонетическая транскрипция речевого отрезка You should have told all that в реализации диктора - американца (База данных RACE)

Нормативное звучание речевого отрезка, представленного на рис. 2 (американский английский - АА), характеризуется целым рядом отличительных черт по сравнению с акцентной речью диктора-японца (японский английский -ЯА). Во-первых, общая длительность звучания в АА составляет 1490 мс, что почти на 500 мс

меньше, чем длительность отрезка в ЯА (2026 мс). Высота тона в АА вариативна, имеет общую тенденцию к понижению (диапазон ЧОТ -140 Гц), в то время как в ЯА она практически неизменна и монотонна (диапазон ЧОТ - 40 Гц). Заметим, что контрасты по интенсивности присутствуют в обоих фрагментах: средний диапа-

зон контраста в АА - 31 дБ, в ЯА - 46 дБ, однако распределение максимумов интенсивности (ударения во фразе) отлично: в АА ударение получают 3 слога, в ЯА - 6, причем акценты в ЯА приходятся не только на полнозначные слова, но и на слова, несущие исключительно функциональную нагрузку. В результате изменяются хронометрические параметры слов во фразе ЯА: так, длительность реализации модального глагола should, как правило, не ударного в нормативной нейтральной английской речи, составляет 487 мс (по сравнению с 167 мс в образце АА). Увеличение длительности и соответственно других акустических параметров слова should вызвано двумя факторами. Во-первых, имеет место появление гласной эпитезы после конечного смычного взрывного согласного [d], что приводит к формированию дополнительного слога в составе слова и нарушению его ритмической структуры в целом. Данная трансформация закономерна и достаточно регулярна для японского английского, что объясняется принципом конформности при организации звуковой материи иностранного языка, которая на этапе становления билингвальной личности осуществляется сообразно базовым звуковым эталонам и правилам их организации в речевой последовательности в родном языке: по данным специалистов, правила фонотактики в японском языке не допускают появления согласных в конечной слоговой позиции [5]. Во-вторых, в нормативной английской речи имеет место четкая дифференциация длительности служебных и знаменательных слов, которая достигается распределением ударения во фразе, а также соблюдением требований ритма, имеющего тенденцию к изохронности, т.е. выравниванию длительности фонетических слов5. Специфика речевого ритма японского языка заключается в уравнивании слогов по длительности, что вызывает перенос явлений ритма родного языка в изучаемый, а значит, и отклонения при производстве (и восприятии) английской речи японцами на уровне ритмической организации высказывания.

В психоакустике и психолингвистике установлено, что способность человеческого уха классифицировать звуки по высоте, интенсивности и другим акустическим параметрам зависит от длительности речевого сигнала, причем минимальный интервал составляет 50 мс. Это означает, что изменения в интервале 320 мс (разница в длительности звучания слова should в АА и ЯА) регистрируются слушателем и могут вызывать ощущение слухового диссонанса -дискомфорта, вызываемого противоречием ме-

жду имеющимся звуковым образом (эталоном) и поступающим акустическим сигналом.

Таким образом, трансформации звуковых образов в английской речи неносителей-азиатов, возникающие на стадии становления вторичных фонологических категорий, могут создавать определенные трудности при восприятии в условиях межкультурной коммуникации в АТР. Перцепция модифицированного звукового образа возможна за счет подключения механизма «тонкой/точной настройки» (fine tuning), т.е. достраивания до имеющегося в сознании реципиента четкого базового акустического эталона. В случае успешной «фокусировки» звуковой образ соотносится с соответствующим смысловым содержанием, и потери смысла не происходит, однако в любом случае процесс перцептивной адаптации требует дополнительных временных затрат. Коммуникативные неудачи возможны в ситуации, когда деформированный звуковой образ активирует иные семантические связи, например, при формировании в английской речи неносителей-азиатов омонимичных пар слов, типа but—butter, of-over (при появлении гласной эпитезы после конечного согласного), сall-coal, rod-road (при недостаточной акустической дифференциации моно- и дифтонгов), cord-core, сart—car (при опущении конечного согласного для облегчения произносительных усилий) и т.д. Важнейшими стратегическими приемами, используемыми в целях адекватной интерпретации, в случае принятия сообщения, содержащего подобные звуковые трансформации, служат опора на контекст, общее понимание ситуации, а также коммуникативная стратегия переспроса (за исключением ситуаций официального последовательного и синхронного перевода). Тотальный коммуникативный сбой может возникнуть в случае, если реципиент как субъект коммуникативной деятельности неправильно истолковывает всю ситуацию в целом и продолжает распознавание звуковых образов сообразно своей ошибочной интерпретации. В контексте общения на языке-посреднике нено-сителей значимость распознавания акустических образов для понимания еще более возрастает.

Значительные девиации в фонетической реализации смыслового сообщения в речи билингвов - носителей восточных языков - требуют дидактического осмысления в плане выработки методик, направленных на развитие гибких стратегий восприятия, расширение перцептивных фонетико-фонологических моделей в перцептивной базе специалистов-коммуникантов, т.е. формирования глобальной фонетико-

фонологической компетенции. Формирование относительно устойчивых фонологических схем восприятия позволяет включить узнаваемую информацию в адаптивную систему коммуникантов. Особое значение развитие адаптивных навыков восприятия приобретает для перево-дчиков-синхронистов, регулярное отставание в переводной речи которых от оратора, необходимое для ориентирования в условиях очередной переводческой задачи и принятия переводческого решения, допускается в среднем на 2-3 секунды, что приблизительно соответствует продолжительности звучания очередного речевого звена [6, с. 16]. Отработка навыков восприятия акцентной речи способствует устранению когнитивного диссонанса, возникающего при первичном коммуникативном опыте с неносителя-ми и препятствующего принятию своевременного переводческого или коммуникативного решения.

Примечания

1. RACE - Russian-Asian Corpus of English - Корпус английской речи ДВ России и стран AТР.

2. Aкцентно-ритмическая структура традиционно записывается в виде дроби, числитель которой соответствует количеству слогов в слове, а знаменатель - порядковому номеру ударного слога.

3. Praat - программа для проведения акустического анализа речевого сигнала.

4. ЧОТ - частота основного тона - акустическая характеристика звука, воспринимаемая как его высота, измеряется в Г ерцах (№)

5. Фонетическое слово представляет собой совокупность одного ударного слога и примыкающих к нему безударных слогов. Например: in the 'city, at the 'bank, 'some of us. Изохронность ритма английской фразы достигается за счет повторяемости ударных слогов через относительно равные промежутки времени и необходимого сокращения длительности безударных слогов в составе фонетического слова (stress-timed rhythm).

Литература

1. Завьялова В.Л. Интерференция звуковых систем английского и восточных языков // Вестник Российского университета дружбы народов. - Сер. Лингвистика. - 2012.

- № 2.- С. 94-101

2. Корпус образцов английской речи ДВ России и стран АТР: Russian-Asian Corpus of English (RACE) / Рег. номер 2011620408 (01.06.2011) / сост. В.Л. Завьялова, С.А. Горбенко, Л.П. Бондаренко, М.А. Полянская, Н.Л. Ищенко // Официальный бюллетень Федеральной службы по интеллектуальной собственности, патентам и товарным знакам «Программы для ЭВМ, базы данных, топологии интегральных микросхем». RU ОБПБТ № 3(76). - М.: ФГУ ФИПС, 2011. - С. 630.

3. Прошина З. Г. Лингвоконтактология: статус, проблемы, перспективы // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. - Хабаровск, 2005. - №1 (5). - С. 124128.

4. Реформатский А. А. Из истории отечественной фонологии. Очерк. Хрестоматия. - М.: Наука, 1970. - 528 с.

5. Рыбин В.В. Звуковой строй японского языка: сегментная и супрасегментная фонетика: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - СПб., 2011. - 56 с.

6. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода: переводчикам-синхронистам, организаторам конференций, преподавателям, психологам, лингвистам. Изд. 3-е.

- М.: ЛИБРОКОМ, 2009. - 208 с.

Завьялова Виктория Львовна - кандидат филологических наук, докторант, доцент кафедры лингвистики и межкуль-турной коммуникации, Школа региональных и международных исследований, Дальневосточный федеральный университет, 690062, г. Владивосток, ул. Днепровская 38-39 E-mail: [email protected], [email protected]

Zavyalova Victoria L’vovna - candidate philological of sciences:, post-doctoral degree applicant; associate professor, linguistics and cross-cultural communication dept., Regional and International Research School, Far Eastern Federal University, 690062, Vladivostok, Dneprovskaya St. 38-39, E-mail: [email protected], [email protected]

УДК 81 © В.В. Зудаева

ДИСКРЕТНОСТЬ И КОНТИНУАЛЬНОСТЬ СМЫСЛА В СИНОНИМИЧЕСКОМ РЯДУ С ДОМИНАНТОЙ TAPFER

В статье рассматривается проблема дискретности и континуальности смысла на примере синонимического ряда с доминантой tapfer. Выявлены общие смысловые компоненты, свойственные для всех членов синонимического ряда, и специфические для каждого синонима смыслы, что позволяет представить модель описания человека храброго в немецкой лингвокультуре.

Ключевые слова: дискретность, континуальность, синонимический ряд, доминанта ряда, храбрость, храбрый.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.