УДК 811
ФОНЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ УСТНОГО ОПОСРЕДОВАННОГО ПЕРЕВОДА
В.Л. Завьялова, Д.С. Шайдуллина1
1 Исследование выполнено при поддержке ДВФУ, проект № 14-08-05-14_и
Аннотация. Особенность устного перевода с английского языка в современных условиях заключается в том, что для коммуникантов, включая самого переводчика, зачастую, английский язык не является родным. Ситуация опосредованного перевода требует от переводчика дополнительных усилий, подготовки и знаний особенностей речи говорящего, связанных с его социокультурной и этнической принадлежностью. В данной статье рассматриваются проблемы восприятия и перевода акцентной английской речи носителей восточноазиатских языков русскими переводчиками. Приводятся результаты практического исследования конкретной переводческой ситуации. Авторы ставят задачу выявления трансформаций на сегментном и супрасегментном фонетических уровнях организации английской речи неносителей, восприятие которых представляет сложность для переводчика в условиях синхронного перевода. Подчеркивается важность изучения явлений звуковой вариативности в акцентной речи для подготовки переводчиков высокого класса.
Ключевые слова: межкультурная коммуникация, английская акцентная речь, восточноазиатские разновидности английского языка, синхронный перевод, подготовка переводчиков.
PHONETIC ASPECTS OF INTERMEDIARY INTERPRETING
V. Zavyalova, D. Shaydullina
Abstract. In view of modem English to Russian interpreting situations where communicants involved are not English native speakers, the interpreter is required to use extra mental resources and knowledge of specific features of foreign accented English speech associated with the speaker’s socio-cultural and ethnic background. This article discusses the problems of East-Asian accented English speech perception and interpreting by Russian interpreters. The findings of the research in particular interpreting situation are presented. The authors are aiming to identify the spectrum of transformations on segmental and supra-segmental speech level, the perception of which poses real difficulty in a simultaneous interpreting situation and results in information loss. The importance of studying the phenomena of sound variation in foreign-accented speech to be further applied in the course of training for highly qualified interpreters is brought into focus.
Keywords: intercultural communication, English accented speech, East Asian forms of English, simultaneous
interpreting, interpreters training.
Страны Азиатско-Тихоокеанского региона активно поддерживают социальноэкономические отношения, взаимодействуя
преимущественно на английском языке, давно заслужившем статус языка крупных международных мероприятий. Английский язык активно проник во многие сферы деятельности региона, тем самым актуализируя многоплановые кросс-культурные исследования на Дальнем Востоке. Несомненно, для улучшения взаимопонимания между Россией и странами Азиатско-Тихоокеанского региона (Китаем, Кореей, Японией и др.), которые находятся в долговременных экономических отношениях, необходимо разрабатывать
стратегии повышения эффективности межкультурного диалога на английском языке-посреднике, так как отдельные лингвистические и экстралингвистические факторы могут оказывать негативное влияние на результат такого взаимодействия. Принимая во внимание региональную и этнокультурную специфику, переводчики Дальнего Востока России при
обучении нуждаются в тренировке перцептивных навыков и расширении перцептивного аппарата с учетом существующей фонетической вариативности в английской речи представителей стран Азиатско-Тихоокеанского региона,
воспринимаемой как акцент. В статье рассматриваются наиболее типичные признаки восточноазиатского акцента,
актуализирующиеся в виде разного рода девиаций (трансформаций) на сегментном и супрасегментном фонетических уровнях в английской мезолектной речи функциональных носителей английского языка и представляющие определенные трудности для переводчиков-синхронистов. Внимание уделяется также проблеме описания фонетической
вариативности в акцентной английской речи азиатов, представленной в исследуемом переводческом корпусе, и установлению причин реальных переводческих сбоев для последующей разработки специализированного образовательного модуля программы
подготовки высококвалифицированных
синхронных переводчиков в АзиатскоТихоокеанском регионе.
Вслед за З.Г. Прошиной, опосредованный перевод понимается, в современном контексте межкультурной коммуникации через языки международного общения, как «перевод с языка-посредника, обслуживающего две неродные для него культуры» [4, с. 242]. В ситуациях перевода, опосредованного английским языком, переводчику приходится иметь дело с его различными мировыми вариантами. Изучение вариативности и этнокультурного своеобразия существующих и формирующихся
разновидностей английского языка в странах, где он является родным, вторым и иностранным, осуществляется сегодня в рамках научной парадигмы Мировых вариантов английского языка (World Englishes - WE), становление которой приходится на вторую половину 20-го века [8, 9, 12]. Предшествующие ей
исследования вариативности английской речи и организации речевой деятельности билингвов представлены работами в рамках теории языковых контактов [6, 13]. Основным
направлением в русле WE является изучение широкого спектра проблем национальноанглийского билингвизма, с учётом социологических, психологических, культурных и этнолингвистических факторов, а также феномена интерференции, проблем
разборчивости и понятности (intelligibility & comprehensibility) речи на неродном языке и др.
Анализ данных по функционированию английского языка в мире показывает, что он существует в шести региональных стандартах -как европейский английский, азиатский английский, английский стран латинской Америки, арабский английский, африканский английский и, наконец, англо-американский английский [14, с. 249]. При этом отмечается, что азиатский английский (включая восточноазиатский и южноазиатский варианты), характеризующийся специфическими способами актуализации азиатского культурного компонента, отличается от остальных по звучанию, семантике лексических единиц и способам грамматической организации [9, 11]. Важно отметить, что хотя основанием для конвергенции нескольких вариантов
английского языка в некоторый региональный стандарт служит, наряду с общностью ареала, некоторая единая типологическая специфика, между вариантами могут обнаруживаться различия, обусловленные типологией
образовывающих их языковых субстратов. Признавая наличие отличительных черт, как внутри регионального варианта
восточноазиатского английского языка, так и в сравнении с южноазиатским вариантом, а также с европейским и любым другим стандартом английского языка в многоязычных регионах, полагаем, что функционально он идентичен этим вариантам (или стандартам), поскольку используется как язык межнационального общения билингвами - генетическими носителями иных автохтонных языков.
Отметим, что функциональная трактовка английского языка как лингва франка (English as a lingua franca - ELF), являющегося связующим звеном в межкультурной коммуникации, не отрицает существование мировых
разновидностей языка и даже иногда рассматривает ELF как один из таких вариантов [7]. Совокупность возможных в современном мире контекстов, коммуникативным
инструментом которых выступает английский язык (ELF), наглядно представлена Дж. Левисом в виде матрицы разборчивости речи говорящего-слушающего (World Englishes Speaker-Listener Intelligibility Matrix), демонстрирующей их многообразие в терминах парадигмы мировых вариантов английского языка, распределённых по схеме «концентрических кругов» Б. Качру: IC - Внутренний круг (включает страны, где английский является национальным языком); OC - Внешний круг (включает страны, где английский является вторым официальным языком); EC - Расширяющийся круг (включает страны, где английский является иностранным языком); прим. NS - носитель языка; NNS -неноситель) [10] (рис.1).
Российские граждане, имеющие опыт англоязычного общения с представителями стран расширяющегося круга (EC) -
носителями восточноазиатской группы языков в различных ситуациях (деловые переговоры, работа на международных конференциях и т.д.), отмечают, что взаимное непонимание и коммуникативные сбои возникают достаточно часто и в большинстве случаев причина тому -специфическое «азиатское» звучание английской речи, при котором общеупотребительные слова и выражения нередко изменены до неузнаваемости [1].
СЛУШАЮЩИЙ
« в В в еь О Внутренний круг (IC) Внешний круг (OC) Расширяющийся круг (EC)
Внутренний круг (IC) IC-IC (NS-NS) OC-IC EC-IC (NNS-NS)
в о U Внешний круг (OC) IC-OC OC-OC EC-OC
Расширяющийся круг (EC) IC-EC (NS-NNS) OC-EC EC-EC (NNS-NNS)
Рисунок 1. - Матрица разборчивости коммуникативных контекстов с использованием в качестве коммуникативного инструмента мировых вариантов английского языка
Например, географические названия, в частности региональные топонимы, зачастую произносятся носителями восточных языков в речи на английском языке так, как они звучат в их родных языках: Россия - кит. яз. Eluosi, яп.яз. Roshia, кор.яз. Leosia; Москва - кит. яз. Mdsike, яп.яз. Mosukuwa, кор.яз. Moseukeuba; Владивосток - кит. яз. Fu la di wd si tuo ke, яп.яз. Urajiosutoku, кор.яз. Bulladiboseutokeu. Г.В. Чернов одним из первых среди российских специалистов по синхронному переводу подчеркивал необходимость усвоения переводчиком не только некоторого стандарта звукового строя английского языка, но и специфических черт всех остальных вариантов английского языка, включая его «неофициальные» варианты [5]. Анализируя особенности восприятия речи в ситуации синхронного перевода, следует отметить, что в условиях отставания (в среднем на 2 — 3 секунды) переводной речи от оратора, необходимого для ориентирования при решении очередной переводческой задачи [там же, с. 16], наиболее информативными являются структуры большей размерности (начиная со слога), поскольку они являются носителями системной просодической информации. Просодическим моделям слога, слова, синтагмы и фразы отводится важная роль в информационной структуре речевого сообщения, однако основной оперативной единицей восприятия признается фонетическая словоформа - «целостный образ», с одной стороны, состоящий из последовательности фонем, с другой -характеризующийся свойственной ему акцентно-ритмической структурой,
количественной дистрибуцией слогов, местом ударения [2].
Как следствие, трансформации
фонетического облика словоформы (и фразы) в акцентной (мезолектной) английской речи могут представлять собой реальные коммуникативные помехи в опосредованном межкультурном
взаимодействии в АТР. В этой связи представляется крайне необходимым детальное описание фонетических особенностей регионального восточноазиатского варианта английского языка, выявление причин и следствий интерференционных процессов в речи азиатов-билингвов, а также выработка методик обучения русских переводчиков стратегиям восприятия акцентной английской речи, характеризующейся высокой степенью вариативности. В настоящей статье представлены результаты анализа звукового переводческого корпуса, собранного в ситуации опосредованного синхронного перевода при проведении крупного международного экономического форума в г. Владивостоке (2015).
Участники ситуации опосредованного синхронного перевода:
1) Азиаты-билингвы (5 мужчин, от 35 до 50 лет, представители государственных служб и крупных предприятий Китая, Кореи и Японии).
2) Русские билингвы (1 женщина и 3 мужчин, от 26 до 40 лет, профессиональные синхронные переводчики).
Звуковой переводческий материал
Запись звукового материала - параллельно двух каналов: 1) выступлений на английском языке ораторов-представителей стран Восточной Азии и 2) их переводов на русский язык русскими переводчиками-синхронистами -осуществлялась с многоканальных приёмников синхронного перевода с помощью профессионального звукозаписывающего
оборудования в зале специализированного медиа-центра. Общая длительность
анализируемых в рамках данной статьи аудиофайлов составила 40 минут (речевые стимулы ~ 20 минут + перевод ~ 20 минут).
Исследование фонетической разборчивости речи ораторов, представляющей собой восточноазиатский вариант английского языка, и степени точности синхронного перевода
проводилось в несколько этапов. На первом этапе был осуществлён сбор описанного выше звукового корпуса; вторым этапом было проведение сравнительного слухового анализа двух аудиодорожек с целью выявления переводческих сбоев; в рамках третьего этапа был проведен экспертный слуховой, аудиторский и, выборочно,
электроакустический анализ фрагментов, вызвавших наибольшие затруднения в переводе, полную или частичную потерю информации, и неверный перевод. В ходе анализа авторы прибегали также к социолингвистическим и
психолингвистическим методикам с целью выявления успешных/неуспешных
переводческих стратегий и определения возможных способов улучшения
взаимопонимания в контексте опосредованного перевода как вида межкультурной коммуникации.
Контекст опосредованного английским языком межкультурного взаимодействия в ситуации синхронного перевода, изучаемой в данной работе, согласно матрице Дж. Левиса может быть определен как EC-EC (NNS-NNS), так как участники (говорящие/ораторы) являются генетическими носителями восточноазиатских языков (корейский, японский, китайский), а переводчики (слушающие) - генетическими носителями русского языка. В ходе слухового анализа установлено, что акцентная английская речь носителей восточноазиатской группы языков характеризуется многочисленными
трансформациями сегментной и просодической структуры сообщения, что выражается в деформации звуковых образов английских слов (фраз) в речи и имеет различные коммуникативные последствия. Выявление фонетических особенностей исследуемых образцов акцентной речи позволило определить сегменты и просодические комплексы, демонстрирующие недостаточные
фонетические контрасты (случаи
недодифференциации) и, как следствие, являющиеся причиной затруднений при восприятии и переводе.
Результаты, полученные в ходе сравнительного анализа исследуемых речевых стимулов и их переводов, подтверждают данные более ранних экспериментов авторов [15] по восприятию акцентной английской речи носителями английского языка (методика эхо-
повтора) и профессиональными русскими переводчиками (синхронный перевод в условиях речевой лаборатории) о том, что девиации на уровне сегментного состава слова или словосочетания (субституции отдельных звуков), как правило, вызывают проблемы при восприятии и переводе, если сопровождаются просодическими трансформациями (например, изменением слого-ритмической структуры). Высокая информативность фонетического и смыслового контекстов, в большинстве случаев, позволяет переводчику восстановить необходимую информацию. Приведем пример из исследуемого звукового корпуса, иллюстрирующий вышесказанное. Известно, что перевод числительных представляет особую сложность для устных переводчиков даже при переводе нормативной речи. В ситуации перевода речи оратора, говорящего на неродном языке с акцентом, эта проблема становится еще более серьезной. В результате слухового анализа, направленного на выявление переводческих сбоев, был отобран фрагмент английской речи в реализации оратора - генетического носителя корейского языка, содержащий составное числительное one hundred sixty five. Транскрипционная запись звучания данного речевого отрезка /won эпбэ siksi faiv/, выполненная с опорой на данные электроакустического анализа, свидетельствует, что элементы составного числительного претерпевают определённые фонетические изменения. Так, в слове hundred /'Е\пбгэб/=>[эпбэ] отмечается минуссегментация (элизия) согласных звуков (начального /h/ и конечного /d/), упрощение консонантного кластера /ndr/, сопровождаемое субституцией /d/=>[6] (явление
сверхдифференции), а также ослабление ударного в норме гласного /л/=>[э]; в слове sixty /' siksti/=>[' siksi] - минус-сегментация согласного звука /t/. Подобная фонетическая реализация слов hundred [эпйэ] и sixty [ siksi] в изолированном произнесении, безусловно, могла бы представлять сложность для восприятия, однако в конкретной ситуации при наличии более широкого семантического контекста переводчик, опираясь на реальное фонетическое окружение, успешно распознаёт искажённый акустический сигнал и переводит декодируемый фрагмент соответствующим числительным русского языка (см. пример в Таблице 1).
Таблица 1. - Орфографическая запись английской фразы, нормативная транскрипция,
транскрипция реализации оратора-корейца и орфографическая запись текста синхронного перевода на русский язык
Оригинал фразы на английском языке Фонетическая реализация в норме Фонетическая реализация в речи оратора-корейца Перевод на русский язык
On the one hundred and sixty fifth anniversary of Tolstoy’s birth we created Tolstoy literature award to encourage the novelists of Russia. /on бэ wAn ' hAndrad and siksti fif0i$ni'v3:sari av 'tol'staiz Ьз:0 wi kri:'eitid 'tol'stai litrat/a a'wa:d ta in'kAnd3 6a nova lists av rAfa / [won an6a ' siksi faiv ani'v3:sari av tal'staiz ba0 wi kretid 'tol'stai litra/a 'ava(t) tu in'kArad3 da 'noba' lis av ' га/э] Также мы отмечали сто шестидесяти сто шестьдесят пятую ...годовщину ...рождения Льва Толстого..
Высокий профессионализм позволяет переводчику осуществить также контекстное «достраивание» и правильный перевод искаженной на сегментом уровне фонетической формы лексемы (Tolstoy’s) birth [Ьэ0] - 'рождение’ (Льва Толстого). О
некоторых перцептивных трудностях для переводчика в данном случае можно судить по незначительной задержке перевода самого числительного вследствие речевого повтора ('сто шестидесяти ...сто шестьдесят
пятую’) и по частичной потере информации (предлога on) в речевом отрезке On the one hundred and sixty fifth anniversary of Tolstoy’s birth (В сто шестьдесят пятую годовщину рождения Толстого - перевод наш ЗВЛ, ШДС).
Можно предположить, что указанный перцептивный сбой в начале фразы, потребовавший от переводчика больших когнитивных усилий по декодированию акустико-фонетической и семантической информации, предшествующий фазе перцептивной обработки последующего ключевого в семантическом плане речевого отрезка ... we created Tolstoy literature award to encourage the novelists of Russia (.мыучредили литературную премию Толстого для поощрения писателей-романистов в России -перевод наш ЗВЛ, ШДС), повлёк за собой полную потерю информации и опущение данного фрагмента целиком в переводе. Отметим, что решающим фактором, вызвавшим тотальный перцептивный сбой во второй части фразы, являлось существенное фонетическое искажение реализации отдельных лексем - award ['ava(t)], novelists [noba'lis]), как на сегментном, так и на супрасегментном фонетических уровнях. Примечательно, что текст оригинала самим
исследователям удалось восстановить путём многократного прослушивания и привлечения более широкого контекста выступления оратора-корейца.
В ходе анализа акцентной английской речи ораторов — носителей языков Восточной Азии в исследуемом звуковом корпусе, были установлены многочисленные случаи трансформации сегментного состава английских слов. Наиболее значимые девиации, сводимые с полной/частичной замене (субституции) звуков отмечаются в категории согласных. Авторами были отобраны наиболее частотные случаи субституции согласных звуков (n=200), примеры которых представлены в Таблице 2. Наиболее многочисленны случаи замены звонкого щелевого губно-зубного звука [v] звонким смычным губно-губным [Ь] - 28%, случаи субституции щелевого срединного сонанта [г] щелевым боковым сонантом [l] составили 22% и замена щелевого фрикативного [б] альтернативно смычным взрывным [d] или щелевым фрикативным [z] -16%. Отмечено, что, несмотря на незначительную роль подобных сегментных трансформаций в определении
успешности/неуспешности восприятия в обычной ситуации общения (при возможности переспроса или уточнения непонятного слова), при ограниченности времени принятия переводческого решения и довольно высокой скорости потока речи оратора в условиях синхронного перевода неподготовленный переводчик может не расслышать или неправильно понять слово, произнесенное с отклонением от произносительной нормы, и перевести фразу отлично от ее оригинала.
Таблица 2. - Примеры наиболее частотных консонантных модификаций в анализируемом корпусе акцентной английской речи
[v]-[b] (28%) [r]-[l] (22%) [6]-[d], И-И (16%) [0]-[t], [0]-[s] (14%) [g]-[g] (12%) Вокализация конечного [r] (8%)
Например: available [a'veilabl] - [a'beilabl ] Vladivostok [v.lsdiva'stok] [bdadivastok] development [di'velapmant]- [di'belapmant] involved [in'vulvd]- [m'bulvd] Например: representative [repri'zentativ]- [lepri'zenta'tiv] right [rait]-[rait] Russia [rAja]-['rAja] market [ma:kit]-['mal'kit] Например: this [dis]-[dis]- [zis] there [dea]-[dea]- [zea]- that [6st]-[zst]-[dst] other [Ada]- ['Ada] Например: thirty ['03:ti]-[s3:ti] thank you ['0®gk ju]-[ssnk ju]-[tsnk ju] Например: establishing [i'stsblijig]- [i'stsbh'Jmg] going [gauiq]- [gaing] doing [du:iq]- [duing] Например: over [auva]- [auvar] better [beta]- [betar]
Успешная перцепция модифицированного звукового образа возможна за счет подключения механизма «тонкой/точной подстройки» (fine tuning), т.е. достраивания входящего сигнала до имеющегося в сознании реципиента ранее сформированного базового акустического эталона словоформы (словосочетания, фразы). Иными словами, восприятие измененного речевого фрагмента переводчиком может осуществляться путем когнитивной операции «синхронизации» эталонного и акцентного вариантов звучания. В случае успешного «выравнивания» звуковой образ соотносится с соответствующим смысловым содержанием, что, несмотря на определенную временную задержку, приводит в конечном итоге к правильной интерпретации сообщения в переводе.На супрасегментном уровне были выявлены случаи переноса локализации ударения, либо появления избыточного ударения на нормативно неударном слоге, например, в следующих словах: award
[ov9(t)], producing /prodjusin/, licensed /'lai'sens(t)/, substituted /sAbstitjutid/, etc. Следует особо отметить случаи акцентного выделения конечного открытого слога многосложного слова, неударного в нормативной английской речи, например в существительных electricity, company, ecology, university, family, etc., а также наречиях evidently, recently, firstly, secondly, mainly, etc. Подобное явление реализуется в английской речи генетических носителей языков Восточной Азии увеличением акустических параметров интенсивности и длительности. Подобное изменение акцентно-ритмической структуры слова на фоне вышеописанных
сегментных модификаций может привести к существенному видоизменению его фонетического облика. Так, например, в исследуемом корпусе слово secondly /'sekandli/ в реализации оратора -генетического носителя японского языка акустически видоизменяется настолько, что восстановление искаженного сигнала возможно только исходя из предшествующего контекста - слова firstly в предыдущей фразе. Результат визуализации в программе Praat речевого отрезка, соответствующего по контексту слову secondly и в реализации оратора-японца звучащего как /asignli:/, демонстрирует акцентное выделение конечного слога на фоне акустической сегментной и просодической «размытости» предшествующего фонетического отрезка.
Анализируя признаки фонетикофонологической трансференции (или интерференции, см., например, [3]), возникающей в результате контакта звуковых систем родного восточного и английского языков в сознании билингвов - генетических носителей языков Восточной Азии, можно определить наиболее частотные случаи проявления данного феномена в виде квантитативных характеристик акцента в английской речи данной группы билингвов. Таковыми являются: 1) минус-сегментация (упрощение структуры слова путем опущения консонантных звуков или упрощения консонантных кластеров); 2) плюссегментация (добавление, или эпентеза, гласного или нескольких гласных между согласными при их скоплении в слоге или на стыке слогов, а также добавление гласного звука в конце слова, заканчивающегося
слогом закрытого типа). Подобные количественные трансформации линейной структуры речевых единиц,
сопровождающиеся изменением локализации ударения, при отсутствии четких контрастов по длительности ударных и безударных слогов, ведут к кардинальному изменению акцентно-ритмического облика английского слова (словоформы), что не может не оказывать негативное влияние на восприятие и перевод данной «опорной» единицы восприятия речи, а также на возможность её использования для целей переводческого прогнозирования.
Установлено, что особую трудность для переводчиков-синхронистов в анализируемом корпусе представляли аббревиатуры,
акцентная реализация которых как на уровне сегментной субституции, так и трансформаций просодического характера, в большинстве случаев приводила к полной (частичной) потере информации в содержащем их фрагменте исходного сообщения. Следует отметить, что в контексте экономического дискурса, представленного на исследуемом
международном форуме, выступающие активно использовали в речи различного рода термины-аббревиатуры, такие как, например, LNG (liquefied natural gas) - СПГ
(сжиженный природный газ), DNA barcoding - ДНК-штрихкодирование и т.п. Несмотря на высокую квалификацию и многолетний опыт работы, переводчики испытывали очевидные сложности с переводом таких терминов, в случае их акцентной реализации, специфичной для носителей языков Восточной Азии.
На основании полученных в исследовании данных, можно заключить, что частичное опущение информации в синхронном переводе неизбежно, однако объём потерь зависит от множества факторов, в первую очередь от квалификации переводчика, опыта работы, психокогнитивных особенностей, и в случае опосредованного перевода - от осведомлённости об акцентной
вариативности мировых вариантов
английского языка и владения навыками перевода акцентной речи. Следует отметить высокую квалификацию специалистов, осуществляющих синхронный перевод на международном мероприятии, где собирался материал для анализа в настоящем
исследовании. Процент потери информации составил в среднем 14%, это означает, что информация передавалась в полном объеме за исключением некоторых уточнений, описательных моментов и редких случаев значительного пропуска информации и неполной передачи смысла исходного сообщения. Представляется не единственно верным утверждение о том, что явления переноса особенностей родного языка говорящего, возникающие в силу отсутствия в нём определенных фонетических оппозиций, свойственных английскому языку, должны считаться неотъемлемой частью лингва франка в АТР и приниматься во внимание коммуникантами как данность, неизбежно приводящая к коммуникативным сбоям. Результаты проведённого
анкетирования генетических носителей английского языка и русских переводчиков на предмет эффективности опосредованного межкультурного взаимодействия в регионе свидетельствуют о том, что такое сотрудничество может выйти на новый уровень при условии активного привлечения внимания к данной проблематике действующих и будущих переводчиков, а также работников сферы языкового образования. При подготовке переводчиков для работы в условиях опосредованного синхронного перевода необходимо
использование методик, направленных на развитие гибких стратегий восприятия, расширение перцептивных фонетико-
фонологических моделей в перцептивной базе переводчиков с учётом акцентной вариативности. Знание и учет специалистом в области перевода лингвистических и экстралингвистических факторов специфики общения на региональных вариантах английского языка служит залогом успешной переводческой деятельности и коммуникации в целом. И наоборот, игнорирование существующих особенностей может вести к проблемам восприятия и понимания сообщения переводчиком и в результате - к тотальному коммуникативному провалу. Полный и систематический анализ особенностей функционирования английского языка как лингва франка в АТР, включая анализ лингвистических аспектов, должен послужить хорошим дополнением
политическому, экономическому и
культурному развитию региона.
Литература:
1. Завьялова В.Л. Трансформации слогоритмической структуры английской фразы в речи носителей китайского языка // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - Т.8. -Вып.2. - Новосибирск. - 2010. - С. 24-34.
2. Завьялова В.Л. К проблеме перевода акцентной речи // Вестник Московского лингвистического университета. - Москва. - 2013. - № 9. - С. 108-116.
3. Прохорова А.А. К вопросу о просодической интерференции // Билингвизм и его аспекты: ХХ1 век: межвуз. сб. научн. тр. / Под ред. Г.М. Вишневской. -Иваново: Иван. Гос. ун-т. - 2012. - C. 146-149.
4. Прошина З.Г. Английский язык и культура Восточной Азии. - Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та. - 2001. - 476 с.
5. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного
перевода: переводчикам-синхронистам,
организаторам конференций, преподавателям, психологам, лингвистам. - Изд. 3-е. - М.: Книжный дом ЛИБРОКОМ. - 2009. - 208 с.
6. Haugen E. The ecology of language: essays by Einar Haugen edited by Anwar S. Dil. Stanford. CA: Stanford University Press. - 1972. - Pp. 325-339.
7. Jenkins J. World Englishes. London and New York: Routledge. - 2003. - 240 p.
8. Kachru B.B. Meaning in deviation: Toward understanding non-native English texts. In B. Kachru
(Ed.). The other tongue: English across cultures (2nd ed.). Urbana & Chicago: University of Illinois Press. - 1992. -Pp. 301-326.
9. Kirkpatrick A. World Englishes: Implications for International Communication and English Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press. -2007. - Pp. 1-3.
10. Levis J. Changing contexts and shifting paradigms in pronunciation teaching. TESOL Quarterly 39. - 2005. - Рр. 369-377.
11. Ono R. Asian varieties of English: Review. World Englishes. - Vol. 11. - № 1. - 1992. - Pp.79-81.
12. Schneider E.W. The Dynamics of New Englishes: from Identity Construction to Dialect Birth. Language. Washington, DC: Linguistic Society of America. Vol. 79. - № 2. - 2003. - Pp. 233-281.
13. Weinreich U. Languages in Contact (2nd ed.). The Hague. - 1963. - Pp. 219.
14. Yano Y. English as an international lingua franca: from societal to individual, World Englishes, 28 (2). -2009. - Pp. 246-255.
15. Zavyalova V., Primak O. Lingua Franca Intercultural Communication in Asia Pacific: Issues of Phonetic Competence, Phonological Transfer, and Perceptual Adaptation Strategies. Asian Social Science. -Vol. 11. - № 22. - 2015. - Pp. 67-75.
Сведения об авторах:
Завьялова Виктория Львовна (г. Владивосток, ?оссия), кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации, Дальневосточный федеральный университет, e-mail: [email protected]
Шайдуллина Диана Султановна (г. Владивосток, ?оссия), аспирант, специалист кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации, Дальневосточный федеральный университет, e-mail: needle_91@mail .ru
Data about the authors:
V. Zavyalova (Vladivostok, Russia), candidate of philological sciences, docent, associate professor at Oriental Institute-School of Regional and International Studies, Far Eastern Federal University, e-mail: [email protected]
D. Shaydullina (Vladivostok, Russia), postgraduate student, expert at Oriental Institute-School of Regional and International Studies, Far Eastern Federal University, e-mail: [email protected]