Научная статья на тему 'Активные процессы в фонетике английского языка в аспекте контактной вариантологии'

Активные процессы в фонетике английского языка в аспекте контактной вариантологии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
893
120
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК В СТРАНАХ ВОСТОЧНОЙ АЗИИ / ФОНЕТИЧЕСКАЯ ВАРИАТИВНОСТЬ / КОНТАКТНАЯ ВАРИАНТОЛОГИЯ / ENGLISH IN THE EAST ASIAN COUNTRIES / PHONETIC VARIATION / WORLD ENGLISHES PARADIGM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Завьялова Виктория Львовна

В статье рассматриваются процессы нарастания фонетической вариативности в современном английском языке, возникающие вследствие расширения ареала и сфер его функционирования как языка-посредника в современном мире. Проблемы вариантности английского языка, которые сегодня являются одними из центральных в лингвоконтактологических исследованиях, включают способы описания процессов и результата взаимного влияния контактирующих языков, особенностей вариантов и региональных разновидностей английского языка в странах Востока и Запада, вероятностной организации речевой деятельности в контексте коммуникации с неносителями, стратегий восприятия акцентной речи и другие аспекты. В данной работе приводятся результаты практического исследования звуковой специфики разновидностей английского языка Восточной Азии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Active Processes in English Phonetics in the Aspect of World Englishes Paradigm

The article highlights the processes of increasing phonetic variation in modern English, resulting from the expansion of its use as an intermediary language in the global speech communication. The problems of the lingua franca variability, which today are among the central in the language contacts studies, include searching the ways to describe the processes of languages’ interaction, the peculiarities of World Englishes, the probability of speech organization in the context of communication with non-native speakers, the strategies ofperceiving accented speech, and other aspects. The findings of the practical research of the sound specificity in East Asian Englishes are presented.

Текст научной работы на тему «Активные процессы в фонетике английского языка в аспекте контактной вариантологии»

19. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. - 2-е изд., перераб. и доп. -М.: Наука, 1977. - С. 341.

20. Чесноков П.В., Чеснокова Л.Д. Функционально-семантическое поле с гносеологическим расслоением // Функционально-семантические категории: языковой и речевой аспекты. Ростов н/Д, 1999. -С. 50-61.

21. Щур Г.С. Теории поля в лингвистике. - М.: Наука, 1974. - С. 254.

22. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. -М.: Наука, 1981. - С.112.

23. CALD - Cambridge Advanced Learner's Dictionary [Электронный ресурс], 2009. - URL: www. dictionary.cambridge.org

24. CCELD - Collins Cobuild English Language Dictionary [Электронный ресурс], 2009. - URL: www.dictionary.reservo.net

25. LDCE - Longman Dictionary of Contemporary English. Longman Group Ltd., 1995.

26. LDELC - Longman Dictionary of English Language and Culture. Barcelona: Longman Group UK Ltd., 1992.

27. Merriam-Webster's Online Dictionary [Электронный ресурс], 2009. - URL: www.merriam-webster.com

28. OALDCE - Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Oxford University Press. 2005.

29. WEUDEL - Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. N.Y.: Gramercy Books, 1996.

Емельянова Ольга Евгеньевна - ассистент кафедры «Иностранные языки» Иркутского государственного университета путей сообщения. E-mail: o.e.emelyanova@gmail.com

Emelyanova Olga Evgenyevna - tutor of the chair of Foreign Languages, Irkutsk State University of Railway Transport. E-mail: o.e.emelvanova@gmail.com

УДК 81'342.3, 81'44, 18'246.2 © В.Л. Завьялова

Активные процессы в фонетике английского языка в аспекте контактной вариантологии

Работа выполнена при поддержке программы «Научный фонд ДВФУ»

В статье рассматриваются процессы нарастания фонетической вариативности в современном английском языке, возникающие вследствие расширения ареала и сфер его функционирования как языка-посредника в современном мире. Проблемы вариантности английского языка, которые сегодня являются одними из центральных в лингвоконтактологических исследованиях, включают способы описания процессов и результата взаимного влияния контактирующих языков, особенностей вариантов и региональных разновидностей английского языка в странах Востока и Запада, вероятностной организации речевой деятельности в контексте коммуникации с неносителями, стратегий восприятия акцентной речи и другие аспекты. В данной работе приводятся результаты практического исследования звуковой специфики разновидностей английского языка Восточной Азии.

Ключевые слова: английский язык в странах Восточной Азии, фонетическая вариативность, контактная вариантология.

V.L. Zavyalova

Active Processes in English Phonetics in the Aspect of World Englishes Paradigm

The article highlights the processes of increasing phonetic variation in modern English, resulting from the expansion of its use as an intermediary language in the global speech communication. The problems of the lingua franca variability, which today are among the central in the language contacts studies, include searching the ways to describe the processes of languages' interaction, the peculiarities of World Englishes, the probability of speech organization in the context of communication with non-native speakers, the strategies ofperceiving accented speech, and other aspects. The findings of the practical research of the sound specificity in East Asian Englishes are presented.

Keywords: English in the East Asian countries, phonetic variation, World Englishes paradigm.

Современное состояние системы английского языка характеризуется нарастанием фонетической вариативности, возникающей вследствие расширения ареала и сфер его функционирова-

ния как языка-посредника в мире. В этой связи обращение фонетистов к произносительному узусу языка межкультурного общения и факторам возникновения фонетических инноваций в

его мировых разновидностях является закономерным и своевременным. Существующее de facto многообразие произносительных форм английского языка требует теоретического осмысления, поскольку меняет представления исследователей о произносительной норме: от некогда однозначной констатации её незыблемости (инварианта) к признанию допустимой вариантности. Языковая вариантность рассматривается лингвистами как результат динамических изменений в языке, который находит отражение в языковой системе и проявляется в наличии вариантов данного языка, а вариативность трактуется как имманентное объективное свойство языковой системы, способ существования языка, обязательное условие его развития1 [2; 3; 5; 6]. Потребность изучения многообразия форм языка межкультурной коммуникации в мире способствовала развитию нового направления в лингвоконтактологических исследованиях -контактной вариантологии английского языка [5], в рамках которой выполнено настоящее исследование.

Предметом рассмотрения в данной статье является варьирование фонетико-фоноло-гических единиц на фонетико-фонологическом уровне в восточноазиатских разновидностях английского языка. Следует отметить, что принципы описания внутриязыкового сегментного варьирования хорошо разработаны в диалектологии и классической социолингвистике, в то время как варьирование супрасегментных характеристик пока изучено недостаточно [1]. Еще в меньшей степени разработаны методы исследования межъязыковой и интеръязыковой фонологической вариативности, возникающей при контакте типологически различных языков. Исследуемая проблематика - фонетическая специфика восточноазиатских разновидностей английского языка - стала предметом изучения представителей Дальневосточной фонетической школы под руководством Л.П. Бондаренко сравнительно недавно, с конца 1990-х гг. Обращение к данной проблеме было вызвано необходимостью специализированной подготовки устных переводчиков для обеспечения взаимодействия России и стран АТР на английском языке-посреднике в ходе международных конференций, форумов, симпозиумов и в других коммуникативных ситуациях. Многочисленные коммуникативные сбои, вызванные трудностями восприятия переводчиками акцентной английской речи носителей восточноазиатских языков, потребовали проведения анализа с привлечением специалистов в области фонетики, психолингвистики, лингвоконтактологии, лингвокульту-

рологии и межкультурной коммуникации. Несмотря на имеющиеся на данный момент наработки, задача изучения данной проблематики остается актуальной и приобретает особую значимость ввиду ежегодного увеличения числа иностранных студентов из стран Восточной Азии в высших учебных заведениях Дальнего Востока России: описание типологии фонетической организации английской речи носителями восточноазиатских языков требуется теперь и для выработки лингводидактических методик устранения акцента в практике обучения азиатов иностранному языку.

При определении методологии исследования особенностей фонетического строя восточно-азиатских разновидностей английского языка было установлено, что исторически фонетические особенности производства речи на неродном языке, наряду с трансформациями на других языковых уровнях, стали начиная со второй половины 20-го столетия предметом изучения педагогической психологии. Ключевым в работах зарубежных исследователей является понятие интеръязыка2 (interlanguage) (термин Л. Селин-кера), под которым понимается промежуточная система, возникающая под влиянием родного языка при изучении иностранного. Развитие идеи интеръязыка (промежуточного языка) привело к появлению нового направления в психолингвистике - эрратологии (error analysis), которое возникло вследствие неудовлетворенности «результатами сопоставительных исследований (в рамках контрастивной и кон-фронтативной лингвистик), особенно со стороны преподавателей-практиков иностранных языков» [7]. В рамках эрратологии исследуются «промежуточные» продукты, естественным образом возникающие в процессе овладения языком, - различного рода ошибки переходного периода языковой компетенции, условия их возникновения и преодоления. При этом анализ ошибок рассматривается как исследовательский подход, нацеленный на выявление особенностей овладения вторым языком [ibid.].

В связи с вышесказанным для выявления фонетической вариативности восточноазиатских разновидностей английского языка продуктивным был признан комплексный анализ, включающий методы традиционного фонетического анализа акцента (артикуляционной, акустической и перцептивной фонетики), методы сопоставительного типологического анализа (контактной лингвистики) и эрратологические (психолингвистические) методы. Совокупность указанных методов позволила исследовать причины возникновения фонетических трансформаций в

английской речи неносителей-азиатов, явления различных этапов переходного периода языковой компетенции (базилекта, мезолекта, акро-лекта) и следствия контакта типологически различных языков, актуализирующиеся в речи на неродном языке в виде допустимых/недопустимых фонетических реализаций.

Исследуя феномен вариативности в акцентной речи, необходимо определять границы допустимого фонетического варьирования, выход за пределы которого становится коммуникативной помехой. Установлено, что такие границы являются условными и зависят от формата коммуникативной ситуации (носитель+неноситель/ неноситель+неноситель) и личного перцептивного опыта участников, во многом определяющего выбор стратегий восприятия. Типичный пример коммуникативного сбоя вследствие фонетических девиаций (недопустимого варьирования) на сегментном уровне в ситуации общения на лингва франка между неносителями приводится в монографии Дж. Дженкинс [9].

A I didn't understand the let cars. What do you mean with this?

B Let [let] cars? Three red [ed] cars (very slowly).

A Ah, red.

B Red.

A Now I understand. I understood car to hire, to let. Ah, red, yeah I see.

Примечательно, что в приведённой ситуации коммуникант (B) - носитель японского языка -сопровождает вербальный ряд демонстрацией фотографий. Несмотря на то, что на одной из них представлено изображение автомобилей красного цвета и нет никаких указаний на то, что автомобили сдаются в аренду3, собеседник (А) - носитель немецкого языка, по мнению Дж. Дженкинс, пытается подстроить контекст к слышимой акустической информации, а не наоборот [Ibid.]. Выбор стратегии восходящего восприятия собеседником объясняется высокой степенью зависимости восприятия неносителей английского языка от фонологической формы речевого сообщения вследствие недостаточного развития способности извлекать и интегрировать информацию из более высоких контекстуальных уровней или из общих для обоих собеседников фоновых знаний. Описанный пример указывает на коммуникативную значимость (отрицательный эффект) фонетических изменений на сегментном уровне.

Анализ причин появления сегментных модификаций в исследуемом звуковом корпусе английской речи носителей восточноазиатских языков4 показал, что типологические различия в

инвентаре и качественной структуре сегментных единиц английского и восточных языков могут приводить к полной или частичной замене звуков изучаемого языка звуками родного языка в английской речи билингвов-азиатов. Исследования восприятия исследуемой акцентной английской речи носителями английского языка, русскоязычными билингвами (включая профессиональных устных переводчиков), проведённые автором статьи, свидетельствуют о том, что изменения, происходящие на уровне сегментного состава, довольно редко становятся коммуникативными помехами. Высокая информативность фонетического и смыслового контекста позволяет, как правило, восстановить необходимую информацию. Например, частая замена английского глухого щелевого фрикативного согласного [f] в интервокальной позиции глухим смычным взрывным [p] в корейском английском5 не ведет к искажению восприятия фраз: e.g. Would you like a cup of co[f-p]y? It's [r-l]eally im[p-f]ortant. It wasn't a[p-f]ropriate. Однако в случае многозначности контекстного окружения возможна неверная трактовка всего сообщения: e.g. He was directed to copy room и He was directed to coffee room. Установлено, что фонетические замены на сегментном уровне могут затруднять восприятие имен собственных (антропонимов, топонимов и т.д.), когда декодирование сигнала неизбежно идет пофонемно (стратегия восходящего восприятия). Так, в речи носителей японского языка название города Владивосток может звучать как [buradibostoku], Благовещенск как [buragoveshchensku] и т.д.

Хотя в исследуемом материале, полученном в результате аудиторского анализа, отмечаются многочисленные случаи коммуникативных сбоев по причине изменения сегментно-фонетиче-ского состава слова, установлено, что основную сложность при восприятии акцентной английской речи носителями и русскоязычными билингвами представляют сопутствующие просодические девиации, реализуемые на более крупных речевых единицах (слогах, фонетических словах, синтагмах и фразах). Сопоставительный типологический анализ фонологических систем контактирующих языков показал, что причины значимых интерференционных явлений в английской речи азиатов преимущественно кроются в главной типологической особенности языков Восточной Азии (китайского, корейского, японского) - специфике слогового стереотипа, определяющем способы структурирования слога и слоговой последовательности6. Учитывая то, что ориентация носителей языка на слоговой стереотип родного языка достаточно сильна, его

перенос и возникновение сильного акцента в речи азиатов на иностранном (английском) языке представляются закономерными. Слоговой код китайского, японского и корейского языков не допускает наличия бифонемных консонанс-ных кластеров, в то время как двух- и трехфо-немные сочетания согласных в составе английского слога и слоговой цепочки являются нормативными. Как следствие, в английской речи билингвов-азиатов наблюдаются различные способы упрощения многофонемных консонансов, которые могут быть сведены к следующим типам: плюс-сегментация - переструктурирование элементов английского слога в многосложную цепочку по типу СГ+СГ+... (е^. street -[sutu'ritu], scratches - [siku'rachi] (яп. англ.), slept [sa'lepata], fluently [fu'luantali] (кит. англ.), причем появление эпентезы определяется фонемным составом консонантного сочетания7); минус-сегментация - опущение согласных8 за исключением сонорных в составе английского слога в начальной и конечной позициях (e.g. twelve ['tel], Еnglish ['ini], front [ 'fan] (кор. англ.), cold [kol], sound [saun], group [gru], (кит. англ.)); дополнительная паузация - прерывание артикуляции в местах скопления согласных на стыке слогов внутри слова или на стыке слов внутри синтагмы, воспринимаемое как отсутствие произносительной слитности9, е^. What/ Ad/rian/'s/ native/ lan/guage is/ (кит. англ.)). Следует отметить, что описанные фонетические изменения на уровне звукового облика английских слов (словосочетаний) в речи билингвов-азиатов ведут к их семантико-фонетическому расщеплению (термин С.В. Кодзасова). Как следствие, одна лексико-семантическая единица получает несколько вариантов фонетической реализации и, наоборот, одна и та же фонетическая последовательность может соответствовать нескольким лексико-семантическим или лексико-граммати-ческим структурам. Исходя из существующего

представления о перцептивной значимости начала слова, наиболее проблематичными следует признать явления фонетического расщепления начальных консонантных кластеров в английском слове (e.g. train /treln/ в акцентной реализации китайских, корейских, английских билингвов звучит как [t[9-u-A]reIn] > to rain; spring

/sprig/ - кит. англ., кор. англ., яп. англ. [sAfArIg] > suffering, etc.).

На супрасегментном уровне указанные фонетические явления сопровождаются переносом особенностей формирования ритма в языках Восточной Азии, имеющим слогосчитающий или моросчитающий характер, в английскую речь, основанную на ритмическом противопоставлении ударных и безударных слогов (тактос-читающий ритм). Базовые характеристики английского ритма - относительная изохронность и размеренность по отношению к ударению - требуют компрессии длительности безударных слогов (на 25-50%), в то время как речевому ритму восточных языков часто приписывается тенденция к изохронности (равной длительности) слогов. Эти различия в акцентно-ритмических характеристиках английского и восточных языков усложняют задачу реализации билингвами-азиатами слоговой последовательности в английской речи на уровнях слова и синтагмы в целом, вызывая явления переноса, результатом которых становится фонетическая вариативность, характеризующаяся как «восточноазиат-ский» акцент.

Результаты количественного анализа явлений фонетической вариативности, выявленных в исследуемом корпусе английской речи носителей восточноазиатских языков на различных уровнях фонетической организации, можно представить в виде следующей диаграммы.

Диаграмма 1. Процентное распределение явлений фонетической вариативности в английской речи билингвов-носителей восточноазиатских языков по уровням

Данные диаграммы свидетельствуют о том, что фонетическая вариативность затрагивает все ярусы звукового уровня организации английской речи билингвов, поскольку вызывается явлением трансференции фонетических систем родного и иностранного языков как комплекса сегментных и супрасегментных единиц и явлений.

В качестве обобщения отметим, что необходимость исследования проблемы фонетической вариативности в современном английском языке бесспорна, поскольку региональное варьирование фонетических систем мировых разновидностей английского языка является неотъемлемым атрибутом межкультурной коммуникации в современных условиях. Фонетическая вариативность затрагивает все подуровни звуковой системы английского языка, носит динамический характер, определяется степенью дистантности контактирующих в сознании и речи билингвов языков. Границы допустимого варьирования зависят от формата ситуации и перцептивного опыта собеседников. Исследование проблемы фонетической вариативности восточноазиатских разновидностей английского языка в контексте контактной вариантологии вносит определенный вклад в решение общих проблем теории языковых контактов, типологии языковых состояний, языковой интерференции и методики обучения иностранным языкам, а также дополняет существующие в лингвистической литературе сведения относительно современного состояния общеанглийского языка и его различительных черт.

Примечания

1 Феномен языковой и речевой вариативности глубоко исследуется в социолингвистике, в которой выделяются такие ее аспекты, как социальная вариативность, включая стратификационную (связана с социальной структурой общества) и ситуативную (зависит от типа ситуации общения «высокий/низкий» стиль), и территориальная вариативность, связанная с местом функционирования языка; в таксономическом описании феномена вариативности традиционно различают явления фонетико-фонологического, лексического и синтаксического уровней языка [1].

2 В российской психолингвистике, наряду с аутентичным термином интеръязык, большое распространение получил термин промежуточный язык, предложенный в качестве переводного

А.А. Залевской.

3 To let a car (англ.) - сдать машину в прокат; to hire a car (англ.) - взять машину в прокат.

4 В работе исследуется Корпус образцов английской речи ДВ России и стран АТР (RACE) [4].

5 В корейском языке отсутствует фонологическая дифференциация согласных звуков по глухости/звонкости, фонематически значимая для английского языка, е^. традиционное блюдо корейской кухни может звучать и передаваться графически в латинизированном корейском алфавите в четырех вариантах: кор. pulgogi-bulgogi-pulgoki-bulgoki. Отсутствие губно-зубных щелевых фрикативных согласных звуков [f] и [v] в корейском языке приводит к появлению в английской речи корейцев фонетических дублетов, типа соffee - copy, fork - pork, cough -mp, etc.

6 Типология слога и корреляция слогового контакта признаются важнейшими типологическими признаками фонологической системы любого языка.

7 Наименее устойчивы в плане слитности произнесения в английской речи носителей восточных языков: а) двусоставные сочетания типа /щелевой/ + /смычный/ (/st-/, /sp-/, /sk-/); б) трехсоставные сочетания типа /щелевой/ + /смычный/ + /сонорный/ (/spl-/, /spr-/, /str-/, /skr-/). Реже подвергаются разложению двусоставные начальные сочетания типа /смычный/ + /сонорный/: /br-/, /kr-/, /kl/, /gr/, /tr/. Качество гласной вставки при реализации многофонемных слоговых структур английского языка носителями восточных языков варьирует в значительной степени: от нейтрального гласного до широкого спектра гласных полного образования.

8 Наиболее частотны явления диэрезы (выпадения согласного в слове при стечении согласных) и апокопы (элизии согласного в конце сочетания). Данный вид фонетической реализации в английской речи носителей восточных языков зачастую приводит к модификации темпоральных параметров слогов в пределах ритмической структуры. С точки зрения морфонологии можно констатировать, например, регулярное отсутствие в английской речи носителей восточноазиатских языков морфологических показателей множественного числа существительных и третьего лица единственного числа в глаголах настоящего времени, реализуемых носителями орфоэпической нормы языка фонемами /s/ или /z/.

9 Дробное паузальное членение фразы, вызванное стремлением к оптимизации произносительных усилий, приводит к несоответствию (нестыковке) лекси-ко-грамматического и просодического сигналов в английской речи носителей восточных языков. Нарушение общего акцентно-ритмического рисунка фразы в английской речи восточноазиатских билингвов непосредственно осложняет восприятие смысла высказывания, поскольку, как известно, внутрисин-тагменное членение приводит к нарушению единства смысла (см. [8]). Именно этот фактор отмечается в качестве основной помехи при работе русскоязычных переводчиков-синхронистов.

Литература

1. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. - Изд. 4-е, испр. и доп. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013. - 368 с.

2. Вербицкая Л.А. Вариантность современной произносительной нормы и культура речи // Нормы реализации. Варьирование языковых средств. - Горький, 1984. - С. 53-60.

3. Вишневская Г. М. Межкультурная коммуникация, языковая вариативность и современный билингвизм // Ярославский государственный педагогический университет. Педагогический вестник. -2002. - № 1. URL: http://www.vspu.var.ru/ vestnik/number/ 3/

4. Корпус образцов английской речи ДВ России и стран АТР: Russian-Asian Corpus of English (RACE)/ Рег. номер 2011620408 (01.06.2011)/Завьялова В.Л., Горбенко С.А., Бондаренко Л.П., Полянская М.А., Ищенко Н.Л.// Официальный бюллетень Федеральной службы по интеллектуальной собственности, патентам и товарным знакам «Программы для ЭВМ, базы данных, топологии интегральных микросхем».

RU ОБПБТ № 3(76). - М.: ФГУ ФИПС, 2011.

- С. 630.

5. Прошина З.Г. Вариантность английского языка и межкультурная коммуникация // Личность. Культура. Общество. - 2010. - Т. XII, вып. 2. - № 5556. - М. - С. 242-252.

6. Солнцев В.М. Вариативность как общее свойство языковой системы // Вопр. языкозн. - 1984.

- № 2. - С. 31-43.

7. Шевнин А.Б. Эрратология и межъязыковая коммуникация // Вестник ВГУ. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». - 2004. - № 2.

- С. 36-44.

8. Щерба Л.В. Фонетика французского языка. -М.: Высш. шк., 1963. - 308 с.

9. Jenkins J. The Phonology of English as an International language. - Oxford: Oxford University Press, 2000. - 258 p.

Завьялова Виктория Львовна - кандидат филологических наук, доцент кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации, ШРМИ, Дальневосточный федеральный университет, г. Владивосток. E-mail: zavyalo-va.vl@dvfu.ru, zavyal@mail.ru

Zavyalova Victoria L'vovna - Cand. of Sc. (Philology), Docent; Associate Professor, Linguistics and Intercultural Communication Dept., SRIS, Far Eastern Federal University. Vladivostok. E-mail: zavyalova.vl@dvfu.ru, za-vyal@mail.ru

УДК 81' 42

© Н.И. Мониева

Особенности типа организации текста и синтактика высказывания в жанре делового предложения

Данная статья посвящена изучению особенностей коммуникативных типов организации текста в жанре делового предложения. Представлены примеры текстов деловых предложений американских и российских банков. В статье также рассматриваются структурные особенности данных текстов в обеих культурах. Выделяется синтактика высказывания, его актуальное членение.

Ключевые слова: деловой дискурс, деловое предложение, тип организации текста, актуальное членение высказывания, тема, рема, аргументация к ценностям, банк.

N.I. Monieva

Peculiarities of text organization and syntax of utterance in genre of business proposal

The article studies the peculiarities of communication types of text organization in the genre of business proposal. The given samples illustrate the American and Russian business proposals. Besides, structural peculiarities of analyzed texts are discussed. The syntax of utterances and their actual division are presented.

Keywords: business discourse, business proposal, patterns of text organization, actual division of utterance, theme, rheme, argumentations to values, bank.

Целью данной статьи, с одной стороны, является изучение типов организации текста делового предложения, а с другой, синтактики высказываний делового предложения банков США и России.

Для рассмотрения типов организации текста мы обращаемся к работе М. Hoey «Textual Interaction: An Introduction to Written Discourse Analysis», где он предлагает 3 типа организации:

problem - solution, hypothetical - real, general -

particular. Необходимо отметить, что M. Hoey обращает внимание на тот факт, что ключевым моментом в problem - solution является то, что завершением данной организации текста служит положительное оценивание хотя бы одного из решений (solution). Данный тип представлен M. Hoey следующим образом: (1) an optional previous Situation, which provides a context for the pattern (2) the Problem or «aspect of a situation requir-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.