Л. П. Бондаренко
Институт иностранных языков Дальневосточного государственного университета ул. Алеутская, 56, Владивосток, 690014, Россия E-mail: [email protected]
ВОСПРИЯТИЕ СЛОГО-РИТМИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ АНГЛИЙСКИХ СЛОВ НОСИТЕЛЯМИ ВОСТОЧНЫХ ЯЗЫКОВ
В статье рассматриваются вопросы просодической интерференции в условиях контактирования дистантных языков - таких, как английский и восточные языки (китайский, корейский, вьетнамский). Исследуется восприятие слогового состава и акцентно-ритмической структуры английских слов носителями китайского, корейского и вьетнамского языков. Исследуется также и восприятие акцентноритмической структуры английских слов во фразе. В основе исследования лежат типологические особенности природы ударения и слогостроения в восточных языках в сравнении с английским.
The study deals with the English of Chinese, Koreans and Vietnamese. The focus is on the perception by Asian speakers of the syllabic and rhythmical structure of English words both in isolation and in phrases, which is the sphere of prosodic interference.
Особенность лингвистической ситуации в мире на рубеже ХХ-ХХ1 вв. заключается в том, что цивилизация впервые обрела язык глобального распространения и небывалого влияния в результате самой «бархатной и поистине всемирной лингвистической революции». Как отмечает В. В. Кабачки, курс на глобализацию в современном мире, интенсивное развитие международных контактов привело к небывалому распространению и укреплению роли английского языка как языка-посредника в общении народов всего мира [Кабачи, 2000. С. 2-3].
В этих условиях вопросы лингвистической политики в многокультрных странах приобретают особую остроту, так как именно в этих странах имеет место ярко выраженное движение за сохранение культурной идентичности, направленное в сторону, противоположную глобализации.
Желание народов этих стран сохранить свою культурную идентичность, в том числе и языковые особенности, настолько велико, что было бы наивным даже предполагать, что народы Восточной Азии воспримут анг-ло-культуру и ее язык, как этого хотелось бы носителям англо-культуры и языка.
С другой стороны, в настоящее время в мире нет альтернативы английскому языку как языку-посреднику, и этот язык медленно, но верно «завоевывает» все большие территории. Не является исключением и регион, где расположены страны Восточной Азии и где распространение английского языка имеет свою историю в каждой отдельно взятой стране, и где в каждой стране английский язык имеет свои особенности, подчас очень сложные, которые необходимо изучать, если мы хотим успешно контактировать с этими странами.
В данной работе исследуются особенности функционирования английского языка в Китае, Республике Корея и во Вьетнаме с точки зрения его восприятия носителями восточных языков.
Исследования восточных разновидностей английского языка, а именно их произносительных особенностей, проводятся в ИИЯ ДВГУ уже в течение десяти лет. В центре внимания исследователей - специфика просодической интерференции. Вслед за У. Вайнрайхом мы понимаем этот термин как «отклонения от норм любого из языков, происходящие в результате владения двумя
ББЫ 1818-7935. Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006. Том 4, выпуск 2 © Л. П. Бондаренко, 2006
и более языками, т. е. вследствие языкового контакта» [Вайнрайх, 1979. С. 22], в данном случае контакта английского и названных восточных языков. В нашем исследовании это особенности слого-ритмической организации английской речи носителями восточных языков, что до настоящего времени не являлось предметом отдельного исследования в отечественной лингвистике. В этом смысле данные исследования являются, на наш взгляд, достаточно актуальными. Особый интерес в плане исследования просодической интерференции представляют генетически дистантные языки, в частности акцентные фонемные У8 тональные слоговые языки.
В качестве основной единицы описания слого-ритмической организации высказывания в работах наших исследователей рассматривается слог. Интерферирующее влияние родного языка будет наиболее устойчивым и трудно поддающимся коррекции именно на уровне слога.
Рассмотрение особенностей восприятия английской речи носителями восточных языков лежит также и в русле нового направления в современных исследованиях в области интерференции, которое рассматривает феномен интерференции с позиций когнитивной сферы человека, представляющей собой совокупность психических процессов восприятия мира [Фомиченко, 1998. С. 104].
Цзян Ямин, исследуя специфику речевого поведения носителей китайского языка, влияющую на просодическое оформление их речи на русском языке, предлагает рассматривать фонетическую структуру любого языка как «отражающую определенные психические лингвокультурные характеристики этноса» [Цзян Ямин, 1996. С. 24]. Причиной просодической интерференции, по мнению Цзян Ямина, является тот факт, что носители различных лингвокультурных традиций по-разному воспринимают просодические характеристики языка.
Необходимо учитывать, что при восприятии высказывания информация об интонации, ритме, ударении и тоне обрабатывается слущающими в первую очередь, причем относительно независимо от информации о конкретном сегментном наполнении высказывания [Речь..., 1965. С. 119; Касевич, 1983; Златоустова и др., 1997. С. 278].
Описанная схема восприятия известна в лингвистике как модель «нисходящего восприятия», согласно которой сегментация высказывания на отдельные звуки не является обязательной ступенью при восприятии осмысленной речи [Касевич, 1990. С. 123; Шабельникова, 1990. С. 123].
Общепризнанно, что нарушения, вызванные межъязыковой интерференцией, являются особенно заметными и наиболее устойчивыми именно на фонетическом уровне. При этом считается также общепризнанным, что искажение просодической структуры речи оценивается носителями языка как иностранный акцент, значительно более неприемлемый, чем неправильно артикулируемые звуки [Иванова, 1994; Завьялова, 2001; 2004; и др.].
В условиях языковых контактов формируется промежуточная произносительная система, характеризующаяся рядом фонетических (в частности, просодических) особенностей, которые влекут за собой супра-сегментные нарушения как на уровне производства, так и на уровне восприятия речи, что может оказывать отрицательное влияние на восприятие смысла высказывания и, следовательно, затруднять процесс коммуникации в целом. При этом представляется существенным тот факт, что степень сходства промежуточной системы с иностранным языком может объясняться наличием общих и отличительных черт в системах родного и иностранного языков. Существует мнение, что глубина интерференции более значительна, если языки имеют больше схожих черт [Вольская, 1985. С. 17].
У. Вайнрайх высказывает противоположную точку зрения. По его мнению, чем больше различие между системами, тем больше потенциальная область интерференции [Вайнрайх, 1979. С. 22].
Подобную мысль высказывает и М. К. Румянцев, в соответствии с которой глубина интерференции тем больше, чем больше дистанция между двумя языками. Наибольшее различие в принципе просодического устройства наблюдается в типологически разных языках [Румянцев, 1990].
Типологические данные свидетельствуют о том, что рассматриваемые в данной работе языки - восточные, с одной стороны, и английский, с другой, являются генетически
неродственными и морфологически разносистемными.
Так, к типологическим особенностям вьетнамского языка относятся:
- взаимодействие и равновесие сегментных и просодических характеристик;
- выражение грамматических отношений преимущественно порядком слов, опирающимся на грамматические свойства слов, и служебными словами; Отсутствие словоизменения и наличие аналитических форм;
- морфосиллабизм, т. е. совпадение морфемы со слогом; глоссосиллабизм, т. е. фик-сированность количества слогов-морфем в слове (преимущественно одно-двусложность); относительный моносиллабизм;
- корнесложные повторы (полные или частичные), аффиксы китайского происхождения как словообразовательный способ; типологически вьетнамский язык является слоговым, тональным моносиллабическим изолирующим языком.
Следует, однако, заметить, что вьетнамский язык обладает схожими с китайским языком типологическим чертами, что вполне объяснимо, так как с 111 г. до н. э. и до установления независимости Вьетнама официальным письменно-литературным языком во Вьетнаме был китайский. В лексике вьетнамского языка в настоящее время около 60 % слов - китайские заимствования.
В современной морфологической классификации языков китайский относится к изолирующим языкам агглютинативного подтипа [Солнцева, 1985. С. 44-45].
В китайском языке большинство морфем по своему количественному признаку являются отдельными слогами и обладают собственным значением и собственной просодией [Гордина, 1981. С. 75-76]. Морфемы китайского языка морфологически и фонетически организованы иначе, чем морфемы английского языка. Морфемы, состоящие из нескольких слогов, встречаются в китайском языке очень редко и обычно представляют собой двухсложные слова типа ри4ао - виноград. Здесь значение отдельных слов неизвестно. В современном китайском языке эти слова представляют собой единое целое.
Существенной типологической характеристикой, которая отличает китайский язык от английского, является то, что в современном китайском языке невозможна значимая единица речи, которая была бы
меньше слога. Поэтому морфемы китайского языка иногда называются слоговыми морфемами, или слогоморфемами.
Генетические связи корейского языка до сих пор точно не установлены. Существует так называемая «алтайская гипотеза», в соответствии с которой корейский язык относится к алтайской языковой семье наряду с тюркскими, монгольскими, тунгусо-маньчжурскими группами языков. Некоторые лингвисты относят корейский язык к изолированным языкам, представляющим отдельную языковую семью [Концевич, 1998. С. 240-241].
Корейский язык относится к агглютинативному типу языков, в которых:
- словообразование и словоизменение осуществляются путем присоединения к неизменяемой основе однозначных аффиксов в строгой последовательности;
- корень слова не изменяется, т. е. отсутствует внутренняя флексия;
- сингармонизм функционирует как основной признак на фонологическом уровне;
- отсутствует согласование как тип синтаксической связи [Мазур, 1997. С. 361-398].
Английский язык, как известно, относится к группе германских языков индоевропейской языковой семьи. В современной типологической классификации английский язык принадлежит к неизолирующим языкам флективно-аналитического типа, в котором категориальные значения выражаются флексиями (внутренней или внешней); отсутствует однозначное соответствие между аффиксом и выраженным им грамматическим значением; грамматические отношения выражаются служебными словами, порядком слов, интонацией [Аракин, 1989; Солнцев, 1976]. Данные типологические различия, безусловно, могут служить базой для интерференции при языковых контактах английского и названных восточных языков.
Для изучения глубины и объема интерференции при восприятии английской речи носителями восточных языков был проведен эксперимент на восприятие нормативной английской речи носителями восточных языков, который был призван решить следующие задачи:
- подтвердить положение об изоморфизме процессов порождения и восприятия речи;
- определить особенности перцептивной базы носителей каждого из восточных языков;
- определить зависимость правильности восприятия английских слов носителями каждого из восточных языков от количества слогов в составе слова, от типа акцентнослоговой модели, от наличия в сегментной структуре слова сочетаний согласных;
- определить особенности восприятия слого-ритмической структуры АЯ носителями восточных языков на уровне слова и на уровне фразы.
Данные задачи решались на материале корейского, вьетнамского и китайского языков.
В качестве материала исследования особенностей восприятия английской речи носителями названных восточных языков были подобраны английские слова, имеющие в своем составе от одного до пяти слогов (от 50 до 75 слов в каждом из названных языков). Учитывая тот факт, что структура слога в английском языке существенным образом отличается от таковой в названных восточных языках, независимо от некоторого своеобразия слоговых структур в самих восточных языках, в перечень слов для эксперимента были включены слоговые структуры, непривычные для восточных языков.
Слова, предназначенные для аудирования, были взяты из словарных источников, таких как:
1) NTC’s Dictionary of American English Pronunciation, 1995, под редакцией Б. Силь-верстайна;
2) Cambridge International Dictionary of English под редакцией П. Проктера.
В обоих изданиях указывается слогоделение для GA. Слова были начитаны диктором - американцем, в произвольной последовательности, изолированно, с назывной интонацией.
На первом этапе эксперимента были исследованы особенности восприятия слоговой структуры и акцентно-ритмической структуры изолированных слов АЯ.
Каждое слово, предъявляемое аудиторам, звучало только один раз. Интервал между словами составлял три секунды. Изолированно произнесенные слова дали исследователю большие возможности для анализа явлений интерференционных процессов в идеальной (чистой) форме, не зависящей от дополнительных воздействий фразовой интонации.
В качестве второго этапа эксперимента были исследованы особенности восприятия ударных слогов в пределах английской фра-
зы носителями восточных языков. Мы считаем это важным, поскольку исходили из того, что собственная просодия слов может варьировать под влиянием фразовых интонаций. В связи с этим при восприятии ударных слов в пределах английской фразы носителями восточных языков может иметь место своего рода аудитивная «подгонка» акцентно-ритмической структуры в соответствии с просодическими пропорциями меж-слоговых отношений, характерных для каждого из восточных языков.
Для данного этапа эксперимента были подобраны и противопоставлены пары предложений, имеющих разнозначную АРС типа 1) It’s possible. - She came with us.
2) I want to know it. - We came to do it.
В целом было подобрано по 10 коротких английских фраз для каждого из восточных языков.
Предложения начитывались диктором -американцем, в произвольном порядке с интервалом 5 секунд. Испытуемые - носители исследуемых восточных языков. Количественный состав испытуемых довольно представительный для каждого из названных восточных языков (37 вьетнамцев, 26 корейцев, 18 китайцев). Задача, поставленная перед аудиторами, сводилась к следующему: прослушать английские фразы и обозначить все ударные слоги в их печатном варианте.
В целях более объективной оценки данных восприятия ударных слогов в пределах фразы носителями восточных языков экспериментальный материал был подвергнут электро-акустическому анализу с использованием компьютерных программ Speech Analyzer (Version 1.5), Summer Institute of Linguistics, Waxhaw, NC, 1996-2002 и PRAAT 3.8.1., Institute of Phonetic Sciences, University of Amsterdam, 1992-1999. Целью инструментального анализа являлось определение акустических характеристик, послуживших для носителей восточных языков сигналом выделенности слогов во фразе АЯ. В качестве основной акустической характеристики при описании ритмической структуры мы признавали параметр длительности [Физиология речи, 1976. С. 52].
Считается экспериментально доказанным, что субъективная длительность слога коррелирует с длительностью не слогового отрезка, но отрезка гласного. Именно гласным элементам слогов приписывается ин-
формация о длительности, которая определяет ритмическую структуру последовательности [Физиология речи, 1976. С. 150]. Какова ситуация в этом плане в восточных языках?
В корейском языке (в большей степени, чем параметры ЧОТ и интенсивности) акустический параметр длительности является признаком словесного ударения.
Во вьетнамском языке ударение проявляется как степень реализации тональных признаков. Выделенность слов, достигаемая большей напряженностью артикулирующих органов и увеличением просодического параметра длительности гласного, накладывается на изменение высоты тона. Здесь релевантна высота. Следует отметить, что словесное ударение во вьетнамском языке функционально незначимо и градация вы-деленности имеет место в подавляющем большинстве случаев только в пределах фразы.
На основании эксперимента, проведенного на материале китайского языка, М. К. Румянцев приходит к выводу о том, что психологическую реальность для китайца представляют тоны, которые он воспринимает и может разметить. Феномен выде-ленности (ударения) на уровне слова для носителей китайского языка фонологически не существенен, как и во вьетнамском. Соотношение слогов по выделенности в речи в тональных языках реализуется через тоны, которые определяют исходные ритмические модели слова [Румянцев, 1972].
При анализе особенностей восприятия изолированных английских слов, а именно количества слогов в слове и акцентноритмической структуры слова (количество слогов и место ударного слога в слове), что представляло собой первый этап эксперимента, был установлен корпус нарушений, связанных с определением носителями восточных языков слогового состава английских слов; определена зависимость восприятия слогового состава слов от следующих факторов: длина слова в слогах; наличие в сегментной структуре слова консонантного сочетания или дифтонга; конечнослогового согласного, «запрещенного» правилами фонотактики восточных языков. Были установлены типы слогов, представляющие наибольшие трудности для носителей восточных языков при восприятии английской речи.
Приведем здесь результаты эксперимента на восприятие в соответствии с последовательностью исследования.
I. Восприятие слоговой структуры слов АЯ носителями восточных языков.
Прежде всего, мы отмечаем общие черты, характерные для названных восточных языков при восприятии слогового состава слов:
- несоответствие количества воспринимаемых слогов количеству реально произносимых слогов, что выражалось либо в увеличении количества слогов (n + 1) вследствие аудитивного разложения английских консонантных сочетаний на структуры с дополнительной слоговостью, либо в уменьшении количества слогов (n - 1).
- увеличение количества слогов отмечено в словах, имеющих сложные консонантные сочетания (односложные английские слова типа changed, glimpsed, shelves, knives воспринимаются носителями названных восточных языков как состоящие из 2-4 слогов);
- двусложные английские слова типа orange, response, upstairs опознавались как состоящие из 2, 3, 4 слогов. Причиной такого восприятия является низкая степень консонантной насыщенности в восточных языках в отличие от высокой степени консонантной насыщенности слога в английском языке, как в начальной, так и в конечнослоговой позициях. К примеру, английский конечный консонантизм включает 22 фонемы, в корейском их только 7 (сонанты и глухие смычные имплозивные), в китайском -только сонанты, во вьетнамском 8 фонем.
Следует, однако, отметить, что плюс-сегментация при восприятии английских слогов является наиболее характерной для корейского языка.
Уменьшение количества слогов имело место в следующих случаях:
- в словах, имеющих в своем составе вокалические сочетания;
- в словах, содержащих в своем составе слоги АЯ, ядром которых является сонант. Двусложные слова типа castle, cattle, middle в большинстве случаев воспринимались как односложные, что объясняется отсутствием во вьетнамском, корейском и китайском языках специфических слогов английского языка с сонантным ядром, в результате чего, слог с сонантом не воспринимается как отдельный слог, т. е. имеет место неразличие стимулов Я1 и Я2;
- имела место замена одного типа слога в английском слове другим. В большинстве случаев закрытый тип слога в английском слове заменялся открытым в корейском, китайском и вьетнамском языках, где преобладают открытые слоги, в отличие от английского языка, слоговой стереотип которого характеризуется сильным примыканием согласного к предшествующему гласному, что проявляется в преобладании слогов закрытого типа.
Следует, однако, отметить, что во вьетнамском английском явление плюс-сегментации не является столь характерным типом перцептивной интерференции, как в корейском английском [Уютова, 2004]. Для вьетнамцев более характерной чертой при восприятии английской речи является минус-сегментация. Это явление встречается, в основном, в процессе восприятия английских слов, оканчивающихся на консонантные сочетания или согласные.
II. Восприятие АРС (акцентно-ритмической структуры) английских слов носителями восточных языков.
В процессе аудирования нужно было определить тип АРС слова и схематически записать слова, используя символ «+» для каждого ударного слога и символ «-» для каждого безударного слога.
Восприятие АРС английских слов носителями восточных языков в значительной степени зависит от ритмической организации этих языков. Не останавливаясь подробно на особенностях ритмической организации речи и ударении в исследуемых языках, обратим внимание на некоторые из них, наибольшим образом влияющие на особенности восприятия английской речи.
Английский язык, как известно, является языком акцентного типа, признаком самостоятельности, цельнооформленности слова в котором является наличие ударения как просодического противопоставления выделенного слога невыделенному.
В традиционной классификации типов ударения корейское ударение характеризуется как динамическое, дополняемое тоновым (музыкальным), которое отличается от китайского и вьетнамского тем, что не имеет системы тональных различий [Мазур, 1997].
Корейский исследователь Бен Енг Сук считает, что корейское словесное ударение является долготным (количественным) и динамическим. И тем не менее Бен Енг Сук
в ходе перцептивного эксперимента увидел, что некоторые аудиторы-корейцы не могут выделить ударный слог в корейском слове. По мнению автора, «такое обстоятельство может наводить на мысль об отсутствии понятия “словесное ударение” в языковом сознании носителей корейского языка». [Бен Енг Сук, 2000].
Просодическая структура слова в китайском и вьетнамском языках складывается из соотношения тонов входящих в его состав слогов. Музыкальный тон характеризует каждый слог и все слоги являются выделенными. Тон здесь является фонологической категорией и выступает в качестве основного просодического средства организации речи.
Соответственно феномен выделенности в исследуемых языках создается:
- взаимодействием ЧОТ и интенсивности (в английском языке);
- сочетанием длительности и интенсивности (в корейском языке);
- увеличением длительности (в китайском языке);
- сочетанием основного тона интенсивности и длительности (во вьетнамском языке).
Исследование восприятия АРС английского слова носителями восточных языков показало следующее.
Во вьетнамском языке нарушения АРС слов выражалось как в уменьшении слогового состава слов (преимущественно, минус-сегментация), в незначительном увеличении количества слогов за счет разложения сочетаний согласных; так и в смещении ударения. Второстепенное ударение воспринималось либо как главное, и, таким образом, начало слова было выделенным, либо не воспринималось вообще. Особенно такая ситуация характерна для 4-5-сложных слов. Это объясняется тем, что для моносиллаби-ческого вьетнамского языка нехарактерны многосложные слова, а также ритмические структуры с второстепенным ударением.
В корейском языке отмечены многочисленные нарушения, связанные с изменением слоговой модели слова и некорректным определением места ударения в слове. Эти нарушения сводятся к следующим типам: увеличение количества слогов в АРС (плюс-сегментация); уменьшение количества слогов в АРС (минус-сегментация); перенос ударения.
Наиболее распространенный тип нарушения АРС слова корейцами имел место в результате аудитивного разложения конечнослогового консонантного сочетания на структуры с дополнительной слоговостью.
Имеет также место устойчивая тенденция переноса ударения на начальный слог ритмической структуры в корейском английском, что объясняется воздействием просодической системы корейского языка, где словесное ударение является начальноориентированным и имеет место на тяжелом слоге - закрытом слоге. Отсюда расстановка ударения на первом слоге в таких словах, как maintain, sincere.
При восприятии многосложных английских слов корейцами отмечается та же тенденция к увеличению слогового состава слов.
Случаи минус-сегментации имеют место либо при восприятии слов, содержащих сло-гооразующие сонанты, либо в случаях ауди-тивного стяжения вокалического сочетания в один слог. Так, например, АРС слова scientist [saI-qn-tIst] часто определялась информантами как двусложная с ударением на первом слоге.
При восприятии АРС английских слов с двумя ударениями в большинстве случаев в качестве ударного информантами воспринимается слог, несущий главное ударение в английском языке, поскольку для корейского языка несвойственны структуры с второстепенным ударением.
Тот факт, что определение количественного состава слогов представляло сложность для информантов, даже владеющих языком на более продвинутом уровне, является свидетельством того, что особенности структурирования слогов и слоговой последовательности являются очень устойчивыми и трудно поддаются разрушению в процессе овладения иностранным языком.
Существенная вариативность в акцентном выделении слогов в составе слов АЯ в английской речи носителей корейского языка позволяет говорить о своего рода «неуловимом», «блуждающем» ударении, не тяготеющем к определенной позиции в слове. Можно сказать исходя из этого, что просодическая интерференция не сводится к переносу слухопроизносительных навыков из родного языка в изучаемый.
В китайском языке нарушения АРС английского слова имеют картину, в основном,
аналогичную имеющей место во вьетнамском языке, а именно:
- увеличение слогового состава слов;
- уменьшение слогового состава слов;
- смещение ударения в многосложных словах.
Следующий этап эксперимента заключался в исследовании восприятия носителями восточных языков АРС английского слова во фразе, что также вызвало значительные трудности и соответственно нарушения, обусловленные разными причинами.
Во вьетнамском языке:
- опорой на акустические параметры длительности (в большей степени, чем на параметры интенсивности и ЧОТ) при восприятии ударного слога во фразе, поскольку именно длительность является основным признаком гласного участка тональности и средством достижения эффекта выделенно-сти во фразе вьетнамского языка;
- стремлением к восприятию последнего слога фразы как ударного, что обусловлено фразовой просодией ВЯ, в котором фразовое ударение падает на конечный слог синтагмы, где позиция тона в конце синтагмы является наиболее устойчивой;
- увеличением количества аудитивно акцентируемых слогов во фразе за счет выделения местоимений, обычно не несущих ударения и допускающих значительную степень редукции в речи носителей АЯ, что вызвано отсутствием ограничений на ударение местоимений во ВЯ.
При восприятии АРС английской фразы корейскими информантами имели место следующие нарушения:
- устойчивая тенденция к аудитивному акцентированию личных местоимений в пределах английской фразы, особенно если местоимение стоит в начале фразы; как акцентные воспринимались корейскими информантами предлоги, артикли, союзы, частицы;
- тенденция к восприятию глагола-сказуемого как выделенного, что объясняется ролью, которая отводится сказуемому в корейском предложении;
- тенденция к восприятию слогов, обладающих большей длительностью, как ударных в пределах данной фразы;
- тенденция к аудитивному акцентированию конечного слога во фразе, обусловленная спецификой оформления конца фра-
зы в корейском языке (локализацией ударения на абсолютно конечном слоге фразы корейского языка).
При восприятии АРС английской фразы китайцами отмечаем следующие нарушения:
- нарушение ритмической структуры английских фраз имело место благодаря ударности местоимений, которые в АЯ не являются ударными; выделяется глагол, что соответствует правилам КЯ, где глагол, как правило, получает ударение, поскольку является наиболее информативным элементом высказывания [Цзян Ямин, 1996. С. 77];
- тенденция в КЯ к «аккумулированию» ударения к концу фразы.
В целом, приоритеты при восприятии АРС во фразе у китайцев распределяются следующим образом:
- длительность;
- выделенность глагола-сказуемого;
- аккумулированные ударения в конце фразы;
- выделенность местоимений;
- локализация ядерного тона на слове АЯ также способствует выделению последнего слога как ударного.
При восприятии АЯ вьетнамцами, китайцами и корейцами имеет место взаимодействие сегментных и супрасегментных языковых средств. Слоги АЯ, ядерной частью которых являются дифтонги, в абсолютном большинстве случаев воспринимаются носителями восточных языков как выделенные. Специфика восприятия акцентноритмических моделей слов АЯ носителями восточных языков объясняется фонетическими (сегментными, супрасегментными) грамматическими и когнитивными факторами, что говорит о многоуровневой системной природе явления просодической интерференции, которая провоцируется спецификой как родного, так и изучаемого языка. Особенности акцентно-ритмической организации фразы в АЯ, вызывающей явления редукции, ассимиляции, диссимиляции, элизии и др., представляют значительную сложность для носителей восточных языков при восприятии английской речи.
В результате контактирования восточных языков и английского формируется новая промежуточная система, которая характеризуется качественным, количественным и функциональным отличием от системы каждого из контактирующих языков и облада-
ет своеобразными параметрами, в частности просодическими.
Данные проведенного исследования свидетельствуют о взаимодействии сегментных и супрасегментных языковых средств при восприятии английской речи носителями восточных языков.
Специфика восприятия акцентно-ритмических моделей английских фраз носителями восточных языков может объясняться рядом факторов, а именно фонетических (на сегментном и супрасегментном уровнях), грамматических и когнитивных, что говорит о многоуровневой системной природе явления просодической интерференции.
Явления просодической интерференции провоцируются спецификой как родного, так и изучаемого языков.
Список литературы
Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: Просвещение, 1989. 255 с.
Бен Енг Сук. Просодическая организация фонетического слова и синтагмы в русском и корейском языках: Дис. ... канд. филол. наук. М.,2000. 187 с.
Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев: Вищ. шк., 1979. 263 с.
Вольская Н. Б. Релевантные признаки просодической интерференции (экспериментально-фонетическое исследование на материале акцентных ошибок русских студентов в английской речи): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1985. 170 с.
Гордина М. В. Линейные фонологические единицы слоговых и неслоговых языков // Теория языка. Методы его исследования и преподавания. К 100- летию со дня рождения Л. В. Щербы / Под ред. Р. И. Аванесова. Л.: Наука, 1981. С. 75-79.
Гордина М. В., Быстров И. С. Фонетический строй вьетнамского языка. М.: Наука, 1984. 243 с.
Завьялова В. Л. Вопросы просодической интерференции в теории языковых контактов / Культурно-языковые контакты: Сб. науч. тр. Владивосток: Изд-во Дальне-вост. гос. ун-та, 2004. Вып. 6. С. 84-89.
Златоустова Л. В. и др. Общая и прикладная фонетика / Л. В. Златоустова, Р. К. Потапова, В. В. Потапов, В. Н. Трунин-
Донской / Под ред. Р. К. Потаповой. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1997. 416 с.
Иванова М. А. Акцентуационноритмическая структура русского слова и словосочетания в речи китайцев: Дис. ... канд. филол. наук. СПб., 1994. 190 с.
Кабакчи В. В. Троянский конь последней революции // Культура. 2000. № 37.
Касевич В. Б. Фонологические проблемы общего и восточного языкознания. М.: Наука, 1983.295 с.
Касевич В. Б., Шабельникова Е. М. Ударение и тон в языке и речевой деятельности. Л.: Наука, 1990. 248 с.
Концевич Л. Р. Корейский язык // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. 2-е изд. М.: Большая энциклопедия, 1998. С. 240-241.
Мазур Ю. Н. Корейский язык // Языки мира. М.: Изд-во «Индрик», 1997.
Пивоварова М. О. Слого-ритмическая организация английской речи носителями вьетнамского языка: Дис. . канд. филол. наук. Владивосток: Изд-во Дальневост. гос. ун-та, 2005. 180 с.
Розенцвейг В. Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика. Л.: Наука, 1972. 79 с.
Румянцев М. К. Тон и интонация в современном китайском языке. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1972. 195 с.
Румянцев М. К. Машинное моделирование единиц речи. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1990. 272 с.
Слобин Д. Когнитивные предпосылки развития грамматики // Психолингвистика. М., 1984. С. 23-40.
Солнцева Н. В. Проблемы типологии изолирующих языков. М.: Наука, 1985. 254 с.
Сунь Линь. О ритме в китайском языке // Вестн. Моск. гос. ун-та. Сер. 13, востоковедение. 1997. № 2. С. 53-57.
Уютова Е. В. Слого-ритмическая структура английской речи носителей корейского языка: Дис. . канд. филол. наук. Владивосток: Изд-во Дальневост. гос. ун-та, 2004. 263 с.
Физиология речи. Восприятие речи человеком / Под ред. Л. А. Чистович, А. В. Вен-цова и др. Л.: Наука, 1976. 388 с.
Фомиченко Л. Г. Когнитивные основы просодической интерференции: Дис. . д-ра филол. наук. М., 1998. 297 с.
Цзян Ямин. Словесное ударение как фрагмент этнотипа носителей русского и китайского языков: Дис. . канд. филол. наук. М., 1996. 136 с.
Материал поступил в редколлегию 17.05.2006