Научная статья на тему 'Проблемы перевода с греческого на русский газет- ной лексики (на материале греческих СМИ)'

Проблемы перевода с греческого на русский газет- ной лексики (на материале греческих СМИ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
183
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СМИ / ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ / ГАЗЕТНАЯ ЛЕКСИКА / СТИЛИСТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ЯЗЫКА / MASS MEDIA / TRANSLATIONAL TRANSFORMATIONS / NEWSPAPER LEXICON / STYLISTIC STRUCTURE OF A LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Погосова Юлиана Юрьевна

Данная статья является попыткой проанализировать основные проблемы, которые возникают при переводе с греческого языка на русский газетной лексики. Эти проблемы возникают как следствие различий в лексической, грамматической и стилистической структурах двух языков. В процессе анализа автор учитывал не столько сам процесс перевода, методологию, используемую в процессе перевода, сколько те особенности греческого языка, которые могут представлять трудности при их переводе на русский язык. Сам процесс перевода представляется как некая трансформация, при которой содержание оригинала остаётся неизменным, тогда как форма, посредством которой выражено данное содержание, может меняться. Такое понимание соответствия подтверждает соответствие языковых компонентов, возможность их перевода с одного языка на другой и одновременно позволяет сохранить этническую самобытность греческого и русского языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Погосова Юлиана Юрьевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Problems of Translation of Newspaper Lexicon from

The paper deals with an analysis of the basic problems that arise during the translation of newspaper lexicon from Greek into Russian. Such problems arise as a consistency of differences in lexical, grammatical and stylistic structure of both languages. In this analysis the author tries to estimate not only the translation process and the translation process methodology but also the Greek language particularities that can comprise some difficulties during translation. The translation process is shown as some kind of transformation that conserves an original context but can change the form of this context expression. Such an understanding of the notion "correspondence" corroborates the correspondence between language components, the possibility of its translation from one language into another and at the same time permits to keep ethnic particularities of the Russian and Greek languages.

Текст научной работы на тему «Проблемы перевода с греческого на русский газет- ной лексики (на материале греческих СМИ)»

Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2008. № 4

Ю.Ю. Погосова

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА С ГРЕЧЕСКОГО

НА РУССКИЙ ГАЗЕТНОЙ ЛЕКСИКИ

(по материалам греческих СМИ)

Данная статья является попыткой проанализировать основные проблемы, которые возникают при переводе с греческого языка на русский газетной лексики. Эти проблемы возникают как следствие различий в лексической, грамматической и стилистической структурах двух языков. В процессе анализа автор учитывал не столько сам процесс перевода, методологию, используемую в процессе перевода, сколько те особенности греческого языка, которые могут представлять трудности при их переводе на русский язык. Сам процесс перевода представляется как некая трансформация, при которой содержание оригинала остаётся неизменным, тогда как форма, посредством которой выражено данное содержание, может меняться. Такое понимание соответствия подтверждает соответствие языковых компонентов, возможность их перевода с одного языка на другой и одновременно позволяет сохранить этническую самобытность греческого и русского языков.

Ключевые слова: СМИ, переводческие трансформации, газетная лексика, стилистическая структура языка.

The paper deals with an analysis of the basic problems that arise during the translation of newspaper lexicon from Greek into Russian. Such problems arise as a consistency of differences in lexical, grammatical and stylistic structure of both languages. In this analysis the author tries to estimate not only the translation process and the translation process methodology but also the Greek language particularities that can comprise some difficulties during translation. The translation process is shown as some kind of transformation that conserves an original context but can change the form of this context expression. Such an understanding of the notion "correspondence" corroborates the correspondence between language components, the possibility of its translation from one language into another and at the same time permits to keep ethnic particularities of the Russian and Greek languages.

Key words: mass media, translational transformations, newspaper lexicon, stylistic structure of a language.

1. Грамматические трансформации при переводе

Перевод с одного языка на другой невозможен без грамматических трансформаций. Имеются в виду трансформации предложения (изменение структуры предложения), а также любого рода замены как синтаксического, так и морфологического характера. Грамматические трансформации осуществляются по многим причинам грамматического и лексического характера, но основную роль играют грамматические факторы, т.е. структурные различия двух языков.

В процессе перевода с греческого языка на русский нужно учитывать очень важное различие двух языков, которое не может не влиять на качество перевода. В русском языке обычно для выраже-

4 ВМУ, теория перевода, № 4

49

ния уже осуществлённого действия используются существительные. Так, например, предложение «КиРеругтгко! екярооюяог оиуаут^гау уга уа ои^г^лооиу ло11а каг Згафора яроР1»ц.ата» на русский язык переводится как «Правительственные представители встретились для обсуждения широкого круга различных вопросов», чтобы сохранить стиль сообщения СМИ (в греческих СМИ обычно употребляются глагольные формы, а в русском для выражения тех же понятий употребляются отглагольные существительные). «Б»ц.ата отереа рои 9а Рог9»ооиу та еИг^ка лауелшгпцха уа ако1оу9»ооиу еирюла^'к» тро^га саракт»рг^е Г Гуео!а тои тоируеши Паг8е1ад тгд аНауед отг 1егтоиру!а тюп яауеяштгцхюу», «Н Ка9гцергу»», 25 июня 2006, с. 4]. (Руководство Министерства образования страны охарактеризовало изменения в действующей системе университетского образования как стабильные шаги, призванные оказать содействие греческим университетам в процессе их европеизации).

Виды предложений также могут меняться. Читая политическую статью в греческих СМИ, можно легко заметить, что большинство предложений там личные, тогда как в русских СМИ используются по большей части неопределённо-личные предложения. Например, выражения типа: «то тг^еурафща е1еуе», «г елгтрол» е8гуе ецфаог» кт1. На русский язык переводятся как «в телеграмме говорилось», «на заседании комитета подчеркивалось».

При сравнении грамматических категорий и форм двух иностранных языков можно заметить три основных феномена: 1) отсутствие той или иной категории в одном из двух языков, 2) частичное соответствие, 3) полное соответствие. Обычно необходимость в осуществлении трансформаций возникает во втором и в третьем случаях [Левицкая, Фитерман, 1976, с. 12]. В русском языке в отличие от греческого отсутствуют такие грамматические категории, как артикль или же продолженное время глагола, есть некоторые несоответствия в категории числа, видов пассивного синтаксиса, также наблюдаются некоторые несоответствия форм неопределённого времени, причастий и деепричастий, в формах наклонений и т.д. Что касается структурных изменений в процессе перевода, нельзя не обратить внимание на проблемы, связанные с переводом предложений с обратным порядком слов. Такого рода предложения являются характерными для общественно-политических текстов. В греческих текстах инверсия встречается гораздо реже, чем в русских. Следовательно, переводчику часто приходится прибегать к различным трансформациям в процессе работы над текстом.

Как известно, в процессе перевода обычно выделяются две текстовые структуры: синтаксическая и коммуникативная. Синтаксическая структура образуется с помощью основных и второстепенных 50

членов предложения. Коммуникативная структура определяется двумя смысловыми частями предложения: той его частью, которая содержит уже известную информацию, несущей минимальную коммуникативную нагрузку, и частью с наибольшей коммуникативной нагрузкой, содержащей какую-то новую информацию. Вот, например, отрывок из греческой газетной статьи: «Мета тг|п ел1лоуг| 8ш8гкао1а аитокаВарогд, | Згкашсбпл ешерсетаг ое к"6к1о ауауеюогд» [«Н КаВщергу»», 25 июня 2006, с. 1]. В этом предложении новая информация содержится в словосочетании «к"6к1о ауауеюогд». Наименьшую коммуникативную ценность представляет информация, содержащаяся в начале предложения: «Мета етяоуг| 8га8гкао1а аитокаВарогд».

Сравнивая русский и греческий языки относительно коммуникативной нагрузки, можно заметить, что во многих случаях как в греческом, так и в русском языках коммуникативная нагрузка увеличивается к концу предложения (в отличие, к примеру, от английского языка, когда «новое» помещается обычно в начале предложения). Часть предложения, содержащая наименьшую коммуникативную нагрузку, может выражаться различными членами предложения, и это в некоторых случаях является причиной структурных трансформаций в процессе перевода. Например, подлежащее греческого предложения может стать дополнением или определением русского неопределённо-личного предложения: «Паутюд, то цеуа1о 6еца рои лрелег уа аутгцетюяште! отоу сюро тгд Зшашсоутд е^аг | алоте1еоцатгкот|та тгд 1егтоиру!ад тгд» [«Н КаВщергу»», 26 июня 2006, с. 4]. (Однако самой серьёзной темой для обсуждения является результативность деятельности органов правосудия). В этом предложении подлежащее трансформировалось в косвенное дополнение, а глагол «аутгцетюя^ю» трансформировался в отглагольное существительное: «обсуждение» — от глагола «обсуждать». «'Еутоуед крткед аоко^утаг тюра ота киРеру^тгка рараок»уга каг ое коццатгкед оиокеуед тгд N. А. уга тоид "тактгко'бд" каг "еткогуюуако'бд" сегргоцо^д то6еог| тюп а11ауюу ота АЕ1» [«Н КаВщергу»», 25 июня 2006, с. 4]. (Резкой критике в закулисных правительственных кругах и на партийных совещаниях Новой Демократии подвергаются «тактические» и «коммуникативные» маневры, связанные с изменениями в системе высшего образования.) В этом предложении подлежащее трансформируется в косвенное дополнение.

Грамматические трансформации происходят вследствие многих факторов, но основную роль играют факторы грамматические, т.е. различия в грамматических структурах двух языков. Во многих случаях трансформации имеют лексико-грамматический характер. Например: «Мета ауа81я1юог| той тоируеши Паг8е!ад уа

papapemyei to vomooceSio gia trv paiSeia gia to fBivopwpo, Kalo'mai va apavt»ow oto Kaloppoaipeto eprotrma tou 'Ellrva fopologo'mevou pwg SiKaiologro trv apofaor twv goitrtrov va mr otamat»oouv tig Kata1»yeig, aKomr Kai av oi pavepiotrmiaKo! avaoteilouv tig SiKeg toug Kivrtopoi»oeig, apaitrovtag va mrv ppocwp»oei Kami£ allag» otrv eKPaiSeuor» [«H KaBrmepiv»», 26 июня 2006, с. 4] (После повторного обещания Министерства образования отложить обсуждение законопроекта об образовании на осень, охотно отвечаю на закономерный вопрос греческого налогоплательщика. Да, я поддерживаю решение студентов продолжать свои действия, требуя недопущения каких-либо изменений в системе образования, даже если преподаватели вузов приостановят свои акции протеста). В процессе перевода были осуществлены следующие трансформации. Предложение было поделено на два. Такого рода трансформации используются достаточно часто при переводе коротких газетных сообщений. Предложения такого типа, содержащие различного рода информацию, не характерны для русской газетной речи. В результате деления предложения нами было введено русское слово «да» вместо греческого «pwg». Существительное «avaoiplwor» было заменено на словосочетание «повторное обещание», существительное «aomooceSio» было заменено словосочетанием «обсуждение законопроекта», предлог «gia» (для) мы заменили на предлог «на», глагол «Kalo'mai» был заменен существительным «охотно», потому что в русском языке нет лексического эквивалента данного глагола в данной коммуникативной ситуации. То же самое и относительно прилагательного «Kaloppoaipetog», которое переводится на русский язык как «благонамеренный» и не вписывается по смыслу в общий контекст.

«ria toug Ioparlivo^g, o Appag eivai o ouvomi1rt»g pou Ba mpopo^oe va SieuKol'vei trv efapmog» tou oceSiou movomepo'g KaBopiomo'D twv ioparlivrov ouvopwv» [«H KaBrmepiv»», 25 июня 2006, с. 4]. (Для израильтян Абас — это именно тот участник переговоров, который может помочь при осуществлении плана одностороннего определения израильских границ.) В отличие от предыдущего предложения, в этом примере артикль требует своего смыслового выражения. Как известно, артикль происходит от местоимения: определённый артикль происходит от указательного местоимения, а неопределённый артикль — от неопределённого местоимения, происходящего в свою очередь от числительного evag (один), mia (одна), eva (одно). Эти начальные значения артиклей иногда проявляются в их современном употреблении. В этих случаях их значение должно передаваться в процессе перевода, иначе русское предложение получится неточным и неполным, так как значение артикля лексически является нераздельной частью

всего смыслового содержания предложения (Бархударов, Ште-линг, 1965, с. 64). В нашем примере функции определенного артикля настолько яркие, что понадобилось для их передачи использовать лексическую единицу «именно тот».

«Amó t| covávtr|or| Sev mpoéKuye Kámoia eíSr|or|, av e^aipéoei Kavej to yeyovôç óti r íSia r ouvávtror »tav eíS|Oh» [«H KaBrmepiv»», 25 июня 2006, с. 4]. (Встреча не имела каких-то сенсационных результатов, за исключением того факта, что сама эта встреча явилась сенсацией.) В этом случае произошла трансформация определенного артикля «to» в указательное местоимение «тот», а определенного артикля «r|» в указательное местоимение «эта».

«TaXíSi ota Katagálava vepá tou Iovíou Kai tou Aigaíou me iSiwtiKÓ oKáfoj 'Eva óveipo mou gívetai лpaymatiкóthta» [«H KaGmepiv»», 25 июня 2006, с. 1] (Путешествие в лазурных водах Ионии и Эгеи на собственном катере. Эта мечта становится действительностью). Лексическое значение артиклей очень ясно выявляется в тех случаях, когда артикль является частью связующего звена, соединяющего части предложения или же отдельные предложения, как, например, в данном случае, когда неопределённый артикль «éva» трансформировался в указательное местоимение «эта». Таким образом, невнимательное отношение к лексическому или же грамматическому значению артиклей греческого языка при переводе может привести к неполной и неточной передаче содержания.

Очень часто грамматические трансформации необходимы в процессе передачи соответствующих синтаксических форм из-за частичного несоответствия их значения и употребления. Такие несоответствия наблюдаются, к примеру, при употреблении категории числа. Существительные в греческом языке, как и в русском, имеют форму единственного и множественного числа, но в некоторых случаях употребление этих форм отличается от русского языка. Например: «'Evtoveç KpitiKéç aoKoúvtai tèpa ota Kubepv|tiKá mapaoK»via Kai oe KommatiKéç ouoKeyéiç t|ç N. A. gia touç "taKtiKoùç" Kai "ePiKowœviaKoùç" ceipiomoûç ot|v upóBeo! twv allagèv ota AEI» [«H Kaemepiv»», 25 июня 2006, с. 4]. (Резкой критике в закулисных правительственных кругах и на партийных совещаниях Новой Демократии подвергаются «тактические» и «коммуникативные» манёвры, связанные с изменениями в системе высшего образования.)

Также это касается существительных, обозначающих различные части тела: «Allá to autí t|ç e11|viK»ç po1iteía5 Sev faívetai va iSpèvei» [«H KaGmepiv»», 17 июня 2006, с. 12] (Но греческое государство и в ус не дует.) В этом предложении надо было изме-

нить всю его структуру, чтобы передать греческое фразеологическое выражение, основанное на слове «to auvi» (ухо), посредством соответствующего русского.

«To evSiafepov eivai oti ta tpayouSia epele^e o iSiog o Klouvei, pou apoSeikvoetai skrvoBetrg me mousiko ami, Belovtag va taipia^ouv "yavti" me tr|v atmosfaipa tou asppomaupou film tou» [«H KaBrmepiv»», 12 февраля 2006, c. 15] (Интересно, что песни были подобраны самим Клуни, проявившим себя как режиссер с музыкальным слухом, стремящийся к тому, чтобы мелодии идеально совпадали с атмосферой черно-белого кино). «Ti' auto Kai pposfeuyouv pleov se "Seutepo %epi", afou Г epoc» t|j "papavoiK»g ko^psag" t|j Sofokleoug pap»1Be avepistpepti» [«H KaBrmepiv»», 16 февраля 2006, c. 10] (Поэтому многие предпочитают подержанные виды, ведь эпоха «сумасшедшей гонки» фондовой биржи на Софоклеус ушла безвозвратно.) В вышеприведённых примерах переводим фразеологические выражения греческого языка «mousiko auti» как «музыкальный слух» и «Seutepo cepi» wg — «подержанные виды», добавляя во втором случае слово «виды» во множественном числе, так как в тексте речь идет о различных видах яхт.

Надо сказать, что перевод фразеологизмов и устойчивых выражений является отдельной и сложной проблемой и автор исследует эту проблему очень детально и внимательно в ряде других статей, посвящённых исключительно этой проблематике. Здесь мы лишь слегка коснулись этой темы, чтобы продемонстрировать примеры грамматических трансформаций, которые могут иметь место при переводе c греческого языка на русский.

В случаях, когда бывает необходимо сохранить множественное число при переводе, так как оно несет определённую смысловую нагрузку, бывает необходимо ввести дополнительные существительные: «H o^onomik» avaptuXr ofeiletai se meyalo ßaBmo st| Siasfalisr tou Srmosiou cp»matog, c®pr st|v epilog» tou noutiv va topoBet»sei stevoug tou suvepyateg se kaipieg Beseig opwj st|v "Tka^ppom", se amuvtikeg ßiomrcavieg, akoma kai st| "LADA", yia va mrv kavouv pleov ta Xp»mata ftepa» [«H KaBrmepiv»», 16 июля 2006, c. 6] (Экономика страны развивается во многом благодаря наличию государственных финансовых средств. Путин назначил своих доверенных лиц на ключевые посты в Газпроме, на предприятиях оборонной промышленности, даже на заводе по производству автомобилей "Lada", чтобы деньги больше «не улетали в трубу».)

Иногда в результате различных причин определённая синтаксическая форма в одном из языков используется более широко, чем в другом: «Oi camrlotepeg ppom»Beieg kai oi soßapotepoi 54

ереуЗитгко! к^Зиуог Зеу лтоо^у оооид Зраотгршяош'бутаг отг^ 1у81а каг ауа^гтойу еткер8е!д оиц.фюу1ед» [«Н Ка9гцергу»», 3 июня 2006, с. 7.] (Коммерсантов, действующих на территории Индии, не пугает низкая покупательная способность населения этой страны, а также серьёзнейший риск, с которым связаны процессы инвестирования в экономику этой страны). «Леу е!уаг арара!тгто уа оицРо-оу о1а аита, уа фтаооице ото траугко "ларако1ои9ю/-о^цаг ара иларсю"» [«Н Ка9гцертп», 3 октября 2005, с. 4] (Чтобы мы пришли к трагическому «я слежу/за мной следят — значит, я живу» — необязательно все это должно случиться.) «Прод ел!ррюогу тюу шсоршцюу тоид, ог Лцергкауо! еягкаХобутаг еуурафо лои алоЗгЗетаг отоу 1ор8ауо ЛцлоЪ Моиоацр а1-7аркаот, о ологод оиуЗеетаг це Л1 Кагута каг феретаг уа ларотр^уег тоид оцо'йеатед тои уа еХаяоА/бооиу к^ца eлi9еоeюv еуаут!оу оитюу» [«Н Ка9гцертп», 12 февраля 2004, с. 8] (Чтобы обосновать свою позицию, американцы ссылаются на документ, приписываемый иорданцу Абу Мусабу аз-Заркауи, связанному с «Аль-Каидой» и подстрекающему своих единомышленников совершать многочисленные нападения на шиитов.)

Нужно заметить, что трансформация «пассивная форма — активная форма» не дает одинакового результата, так как в пассивном синтаксисе акцент делается на дополнении, а в активном — на подлежащем. Частое использование пассивного синтаксиса в языке греческих СМИ объясняется тем, что во многих случаях ответственный за совершение того или иного действия неизвестен или же неважен, а также желанием выделить субъект сообщения, чтобы привлечь к нему интерес.

2. Лексические трансформации при переводе

В 30-е годы XX в. в Америке появляется так называемая «гипотеза лингвистической относительности», разработанная американскими учеными Е. Сепиром и Б. Уорфом1. Согласно мнению ученых, язык и способ мышления народа неразрывно связаны. Изучая язык, его носитель одновременно приобретает и определённое мировосприятие. По причине того, что языки по-разному определяют окружающую среду, говорящие на определённом языке воспринимают мир определённым способом, отличающимся от присущего говорящим на каком-либо другом языке: «Мы делим природу в том направлении, куда нас ведёт наш родной язык. Мы выделяем в мире феноменов опредёленные категории и опреде-

1 Гипотеза впоследствии получила название гипотеза 2ар|г—^Ьог£. Согласно этой гипотезе, структура языка определяет мыслительный процесс и способ познания действительности.

ленные типы не потому, что они (данные категории и данные типы) являются сами собой разумеющимися, напротив, мир представляется нам как калейдоскопический поток впечатлений, который должен организоваться нашим сознанием, то есть главным образом языковой системой, спрятанной в нашем сознании» [тог£ 1956, р. 213].

Следствием признания гипотезы лингвистической относительности является признание того, что язык является хранителем определённой системы ценностей и значения, которые она выражает, являются характерными для всех носителей данного языка. Таким образом, согласно американским ученым, грамматические и лексические категории языка не только являются средством для передачи мыслей говорящего, но и управляют мысленной деятельностью, формируют человеческие идеи. По этой причине лексическая структура языка имеет столько особенностей. Помимо этого одни и те же лексические единицы в различных языках могут иметь различную ценность, т.е. находиться на разных местах в системе языка. В одном языке определённое слово может использоваться чаще, чем в другом, где оно может обладать более узким или даже терминологическим значением. «Каждое слово передает восприятие предмета, который оно обозначает. Понятие слова отражает мировосприятие, характерное для данного языка, точнее, для тех, кто владеет данным языком» [Левицкая, Фитерман, 1976, с. 28].

Можно выделить четыре основных причины, по которым необходимо осуществление лексических трансформаций. Первая причина — это то, что при названии предметов в разных языках выделяются различные признаки одних и тех же предметов. Например, слово «уоа1ш» и очки. В греческом языке подчеркивается материал, из которого сделан определённый предмет, а в русском языке подчеркивается его функция: вторые глаза (очи).

Второй причиной для осуществления лексических трансформаций являются различия в лексических значениях слов. В каждом языке слово живёт своей собственной жизнью, тесно связанной с особенностями лексико-семантической системы данного языка. Слово может обладать лексическими значениями различных видов, его значения могут расширяться или сужаться, становиться более конкретными или более абстрактными.

Третьей причиной, по которой осуществляются лексические трансформации при переводе, является различие в сочетаемости слов. Слова связаны друг с другом в соответствии с правилами, существующими в каждом языке. Надо заметить, что сочетаемость слов напрямую связана с тем, насколько сочетаются понятия, которые эти слова обозначают.

Четвертая причина — в процессе перевода можно также встретить различные клише, слова и словосочетания, используемые говорящими на этом языке. Эти выражения не являются фразеологическими единицами, но они устойчивы и в отличие от фразеологических единиц и стабильных словосочетаний никогда не трансформируются посредством введения дополнительных слов или же замены одного из компонентов.

«Eíte avafépetai Kavej ot|v ppoceipótrta Kai t|v upotímr°r twv apcikèv ppoupologiomèv, eíte ot| metépeita eKtóXeuor tou KÔotouç KataoKeu»ç, Sev mpopeí papá va aioBávetai otg» gia ekeivouç pou tóoo "áveta", me tóor avalgroía Kai aveu9uvót|ta Buoíaoav to Srmóoio cp»ma, cwpj Kamía "toípa" apévavti otouj ayroviZómevou5 poHteç autoú tou tópou» [«H KaBrmepwn», 25 февраля 2005, с. 6] (Если обратить внимание на непродуманность и недооценку начальных смет или же на последующий «взлет» стоимости строительства, нельзя не почувствовать возмущение по отношению к тем, кто так «легко», с такой бездушностью и безответственностью принесли в жертву государственные средства, без стыда и совести, не заботясь о будущем граждан страны.)

«Tov écw pávta ot| oKéyr mou me maúpr gpabáta, me oaKáKi yapoKóKalo, vtumévo se ouSétepouç tovouç tou gKpi- mple, me omppéla oto cépi, me PaBú métwpo, apló, Komyó, ouoièSr, ópw5 r técvr tou» [«H KaBrmepiv»», 7 мая 2006, с. 5] (Я постоянно о нём думаю: чёрный галстук, пиджак в ёлочку нейтрального серо-голубого цвета, с зонтиком в руках, высокий лоб, простой, элегантный, значительный, как и всё его творчество.)

Список литературы

Научные исследования

Адмони В.Г. Введение в синтаксис современного немецкого языка. М., 1955.

Азнаурова Е.С. Очерки по стилистике слова. Ташкент, 1973. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. Минск, 1991. Аникин И.Е. Труды по языкознанию. СПб., 1997.

Бархударов Л.С. О поверхностной и внутренней структуре предложения //

Вопросы лингвистики. 1973. № 3. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. М., 1965. Дашевская В.Л. Фразеологические сочетания типа «переходный глагол и

существительное» в современном английском языке. М., 1955. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. M., 1976. С. 12. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973. Шенделс Е.И. Многозначность и синонимия в грамматике. М., 1970. Шенделс Е.И. О стилистической грамматике // Иностранные языки в высшей школе. М., 1966.

Barnstone W. The Poetics of Translation: History, Theory, Practice. New Haven, 1993.

Bassnett-McGuire S. Translation Studies. L., 1980. BaPapétoç 'A. NeoelIrviKà xwpiç 1£0г|. A0»va, 1990. BittyKevctàïv Л. FilocofiKéç napatrp»ceiç, eicagrag», metàfpacr, cxolia Kract»ç.

Copeland R. Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages. Cambridge Studies in Medieval Literature 11. Cambridge, 1991. Apagèa-Movàxou / Kract»ç M. KraPaioç, cxolia Kract»ç M. KraPaioç.

A0»va, 1986. KraPaïoç M. A0»va, 1993.

Kpiapàç E. Ta pevtàleptà mou Kai àlla glracciKà. ©eccalovÎKr, 1988. Lupoup1»ç A. riracciKÉç papatrp»ceiç II. ©eccalovÎKr, 1994. Lupoup1»ç A. riracciKÉç papatrp»ceiç. Apo t|v Ka0apeûouca ctr

crmotK». ©eccalovÎKr, 1990. napaÇafeipr I. Là0| ctr xp»°r trç glèccaç maç. A0»va, 1996. Mpampiviratrç Г. Tlraccololia Kai Logotexvia. 'Apo t|v texviK» ctrv

téxvr tou lolou. A0»va, 1991. Mpampiviratrç Г. Eicagrag» et» Ermaoiologia. A0»va, 1985. Mpatcalià Ф., MaÇ» E.E. riraccologiK» npocéllicr ctr ©erapia Kai

t| AiSaKtiK» trç Metàfpacrç. A0»va; KépKupa, 1994. napaÇafeipopouloç П. nepicuvagrag» riracciK»ç 'Ylrç Kai E0i|j,rav tou. EllrviKou Laoû, iSia Se tov t»ç ne1opovv»ccu, napaPallomévrav év nolloïç ppoç ta trav Apxairav E11»vrav. A0»va, 1977. Traduction et traducteurs au moyen age. Actes du colloque international du

CNRS organise a Paris, 26—28 mai 1986 / Ed. G. Contamine. P., 1989. XapalampàKrç X. NeoelIrviKoç Logoç. Meléteç gia t| riracca, t|

Logotexvia Kai to 'Yfoç. A0»va, 1992. XatÇioaPPiSrç E. O SrmooiogpafiKoç logoç ce ellrpviK» glècca: prtéç glracciKéç epilogéç Kai upopprteç avafopéç. http://users.auth. gr/~sofronis/docs/ergasia82.pdf WhorfB. Language, Thought & Reality. Cambridge (MA), 1956. Williams C.D. Pope, Homer, and Manliness: Some Aspects of Eighteenth-Century Classical Learning. N.Y., 1993. Wittgenstein L. Afopicmoi Kai EXomo1og»ceiç, epilog», eicagrag», metàfpacr, crmeièceiç, epiméleia Kract»ç M. KraPaioç. A0»va, 1993.

Газетные материалы

E0e1ovcia é^oSoç gia SiKactiKoûç // H Ka0rmepiv», 25 июня 2006. ©ecmo0eteitai e0e1oucia é^oSoç Kai gia SiKactéç // H Ka0rmepiv», 25

июня 2006.

MàXr me tiç Suvàmeiç trç aSpàveiaç // H Ka0rmepiv», 25 июня 2006. Néoç kûkIoç aimatoç ctr Mécr Avatol» // H Ka0rmepiv», 25 июня 2006. O Ka0eiç Kai to ckàfoç tou // H Ka0rmepiv», 25 июня 2006. То раХкосцло к2аца égive avicoppopo... Поюу tûmvt\xt\ Гг| 9a acpii croule

axa naiSia ^aç // H Ka0rmepiv», 17 июня 2006. H tÇaÇ tou '50 ctrv o0ovr // H Ka0rmepiv», 12 февраля 2006.

То Kpáxoq envías xqv aKxonXoía // H Ka0r|J,epivr|, 16 февраля 2006. Agía netpoúpoir, Г pólr-kóomrma fopáei ta Kala tj // H Ka0r|J,epivr|, 16 июля 2006.

EpevSutiKój cuvrocticmój ctrv IvSía // H Ka0r|J,epivr|, 3 июня 2006. Apotuprá|ata. Xa|j,évoi ctr imetáfpacr // H Ka0r|J,epivr|, 3 октября 2005. EkatómPr vekpráv ce 8úo |j,épe<; // H Ka0r|J,epivr|, 12 февраля 2004. Me ta xpímata twv E11»vrov // H Ka0r|J,epivr|, 25 февраля 2005. 'Eva Blémma // H Ka0r|J,epivr|, 7 мая 2006.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.