Проблемы переводоведения
99
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ ПСИХОЛОГИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ
© Яркаева Э.А.*
Институт иностранных языков
Московского городского педагогического университета, г. Москва
В настоящей статье рассматриваются стилистические особенности перевода англоязычных текстов психологической тематики, а также некоторые отличительные характеристики англоязычного психологического дискурса, представленного в статьях изданий по популярной психологии.
Ключевые слова психологический дискурс, массмедиальный дискурс, стилистические фонетические средства, перевод терминов, риторический вопрос.
В настоящее время проблемы дискурсивного анализа являются одними из самых актуальных в лингвистических и других гуманитарных исследованиях, так как, несмотря на огромное количество работ по данной теме, данный вопрос все еще нельзя признать в достаточной степени изученным, что, вероятно, объясняется постоянной динамичностью языка. В современной лингвистике ведутся активные исследования дискурса как текста, погруженного в ситуацию общения [1, 3]. Современым подходом является понимание дискурса как сложного коммуникативного явления, включающего, кроме самого текста, еще и экстралингвистические факторы, необходимые для понимания текста [4]. Кроме того, дискурс может рассматриваться как единица перевода, а значит, нуждается в особо пристальном внимании переводчиков.
Среди значительного количества исследований, посвященных описанию и интерпретации различных дискурсивных жанров, на настоящий момент практически не существует работ по проблемам перевода массмедиальных психологических текстов, в частности, текстов по проблемам пищевого поведения, тогда как данная тема представляет особый интерес психологов и читателей и является актуальной для лингвистического исследования. Лингвистической задачей, стоящей перед исследователем, является изучение стилистических аспектов текстов подобного жанра, которое позволит предложить эффективные модели их перевода. Так как перевод в сфере психологии в настоящее время является востребованным, анализ современного языкового материала в переводческой перспективе имеет практическую значимость.
Англоязычный массмедиальный психологический дискурс, как представляется, обладает чертами научного и массмедиального дискурса, пред-
Студент кафедры Западноевропейских языков и переводоведения.
100
ЯЗЫК И КУЛЬТУРА
ставляя собой своеобразное «слияние» двух данных стилей. Сочетание типичных лингвистических и прагматических особенностей научного и мас-смедиального стилей вызывает трудности при переводе, которые требуют адекватного решения.
Научный стиль предназначен для сообщения точных данных, для передачи абсолютно достоверной информации и имеет ряд специфических особенностей: логичность и аксиоматичность высказываний, объективность высказывания, достигаемая с помощью большого количества абстрактных существительных и безличных предложений или широко использования пассивного залога, обилие специфических терминологических единиц и аббревиатур, соответствующих изучаемой области наук, преимущественно прямой порядок слов, четкое членение на абзацы [2]. Тексты массмедиаль-ного стиля адресованы широкой публике, из-за чего авторам приходится прибегать к различным языковым средствам, позволяющим поддерживать интерес читателей и убеждать их в верности той или иной точки зрения. Риторические вопросы и восклицания позволяют создавать имитацию обратной связи с читателем, также широко используются различные клише, псевдо-цитаты и ссылки на источники, позволяющие создавать иллюзию объективности и аргументированности высказанных положений. Особое внимание уделяется использованию общественно-политической лексики, имеет место обилие аббревиатур, «модных» слов, неологизмов, броских авторских определений в виде атрибутивных цепочек.
Трудности перевода текстов психологической тематики, вызванные специфическими характеристиками подобных «гибридных» текстов, имеют место на разных уровнях языка. Так, особый интерес для переводчиков представляют фонетические стилистические средства. Так, анализ более 700 заголовков статей, посвященных расстройствам пищевого поведения, показывает, что в 15 % заголовков имеет место тот или иной стилистический фонетический прием, требующий особого подхода при переводе. Наиболее частотными фонетическими приемами являются аллитерация, ассонанс, консонанс, ритм, рифма, рифмойды, фонетический каламбур и ономатопея. Если при переводе заголовка Hormones and Hunger (Гормоны и голод) сохранение аллитерации уместно, чаще всего стилистические приемы англоязычного оригинала воспроизвести невозможно. В таком случае переводчику приходится обращаться к стилистическим фонетическим приемам, имеющим широкое распространение в русском языке, т.е. в качестве компенсаторного средства используется рифма, ритмичность текста, создание синонимических рядов. Ср.: Bored, Blue or Blah? 4 Ways to Cope (Without Eating!). В данном случае аллитерацию сохранить не удастся, однако можно создать синонимический ряд, передающий настроение заголовка: Скучно, грустно, замучила хандра? Есть 4 способа побороть ваши чувства без обжорства!
Отдельно следует отметить фонетическую игру слов, которую трудно сохранить при переводе. В заголовке Fast Diet: A Fast Route to Disordered
Проблемы переводоведения
101
Eating? выражение fast diet не подразумевает краткосрочную диету, правильным переводом будет голодание. Чтобы сохранить авторскую оценку (ср. fast food - быстрая еда, нездоровое питание), языковую игру лучше компенсировать при помощи рифмы и лексем с отрицательной коннотацией, ср.: Голодание - сплошное страдание? Использование звукоподражательных единиц в англоязычных заголовках не так частотно, но стоит отметить, что крайне важно найти аналог того или иного звука в языке перевода, иначе смысл высказывания исказится. Ср.: KA-BOOM! The Explosive Pain of Shame. В данном случае автор прибегает к использованию ономатопеи с целью создания ощущения взрыва, ведь далее по тексту речь идет о «разрывающей» боли, вызванной чувством стыда. Эквивалентом может стать русское ба-бах, бум или бдыщ.
На лексическом уровне языка особенностью психологических текстов является специальная терминология (научная медицинская), а также аббревиатуры и специальные «модные» газетные слова, оживляющие научный стиль и делающие его более экспрессивным.
Анализ лексического состава статей по популярной психологии показывает, что 0,6 % от общего числа слов в таких текстах являются аббревиатурами. Почти все они являются медицинскими терминами и вынуждают переводчика обращаться к специализированной литературе - словарям медицинских терминов, энциклопедиям и справочникам. Так, в предложении Research indicates that chewing gum changes your alertness level and EEG patterns аббревиатура EEG может быть переведена на русский язык как электроэнцефалография: Жвачка влияет на концентрацию внимания и оказывает воздействие на результаты электроэнцефалографии.
С наибольшей частотой в психологических текстах встречаются научнотехнические термины - они придают статьям, написанным журналистами, а не врачами, налет научности и создают имитацию консультации со специалистом, тем самым вызывая больше доверия у читателя, убеждают его в достоверности и надежности сообщаемой информации. Автор, используя медицинскую терминологию, показывает свою компетентность в том или ином вопросе и убеждает читателя принять во внимание его точку зрения. Приблизительно 6 % лексем в текстах психологической тематики являются терминологическими, что достаточно большой показатель для статей популярной тематики, рассчитанных на широкую аудиторию и не подразумевающих использования узкоспециальной лексики. Ср.: Of these, anorexia nervosa, bulimia nervosa, and binge eating disorder are the most publically-re-cognized and widely researched. - Так, нервная анорексия, булимия и ком-пульсивное переедание являются наиболее известными и самыми хорошо изученными расстройствами пищевого поведения. / The gut actually contains more neurons than the spinal cord. - На самом деле, в кишке даже больше нервных клеток, чем в спинном мозге. / DKA can lead to cerebral edema (fluid in the brain), a heart attack, kidney failure, and even death. - Диабетиче-
102
ЯЗЫК И КУЛЬТУРА
ский кетоацедоз может привести к отёку мозга (образованию в нем жидкости), инфаркту миокарда, почечной недостаточности и даже к летальному исходу. Во всех приведенных выше примерах выделенные лексемы могут быть потенциальными трудностями для переводчиков, т.к. медицинская лексика требует обращения к специальной справочной литературе и перевода с использованием эквивалентных терминологических соответствий.
Среди синтаксических стилистических средств особенно выделяется риторический вопрос, который можно признать очень частотным приемом в английской публицистике. Целью использования риторических вопросов в текстах психологической тематики является имитация наличия обратной связи, доверительного диалога между врачом-психологом (автором) и пациентом (читателем), объективности высказываемых суждений. Риторические вопросы используются приблизительно в 30 % текстов психологической тематики, 32,5 % текстов вовсе не содержат риторических вопросов, однако, вероятно, содержат другие приемы привлечения внимания и придания эмоциональности тексту, в 35 % случаев тексты содержат от одного до трех риторических вопросов, а в 32,5 % от общего числа текстов содержится четыре и более авторских риторических вопроса. Такое процентное соотношение говорит о том, что некоторые случаи использования риторического вопроса могут относиться к нескольким категориям сразу, например, риторический вопрос может использоваться и в заголовке, и в тексте. Данный синтаксический прием является проблемой для переводчика т.к. традиционно в контексте массмедиаль-ных текстов принято прибегать к антонимическому переводу и избавляться от вопросительности. Тем не менее, в текстах психологической тематики такой прием искажает коммуникативную установку автора на диалог с читателем, т.е. более адекватным решением будет сохранение вопросительности. Ср.: All People With Eating Disorders Are Underweight, Right? - Все ли страдающие нарушениями пищевого поведения имеют недостаточный вес? /Feeling Stuck in Your Battle Against an Eating Disorder? - Вам кажется, что лечение не помогает в борьбе с пищевым расстройством? / Is It Possible to be Fit and Fat? -Иметь лишний вес и быть здоровым - это возможно?
Так, следует признать, что массмедиальные тексты психологической тематики представляют для переводчиков определенную трудность и требуют особой внимательности и компетентности для выполнения качественного перевода. Необходимо учитывать все потенциально проблемные языковые средства и стилистические приемы и уметь предлагать их адекватные соответствия в языке перевода.
Список литературы:
1. Алёшина Е.Ю. Факторы регуляции речевого общения в ситуации политического конфликта (на материале английского языка) [Текст] / Е.Ю. Алёшина // Политическая лингвистика. - Екатеринбург: ФГОУ ВПО УрГПУ 2014. -№ 2. - С. 108-113.
Проблемы переводоведения
103
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов [Текст] / И.В. Арнольд. - М.: Флинта: Наука, 2014. - 384 с.
3. Иванченко А.И. Дискурс как реализация коммуникативных намерений в различных ситуациях общения [Текст] / А.И. Иванченко // Иностранные языки в школе. - М.: Просвещение, 2009. - № 1. - С. 13-17.
4. Куликова Е.В. Языковая специфика рекламного дискурса [Текст] / Е.В. Куликова // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. Филология. Искусствоведение. - Нижний Новгород: НГУ им. Н.И. Лобачевского, 2008. - № 4. - С. 197-205.