Научная статья на тему 'Средства выразительности в теглайнах к кинофильмам (на материале английского языка)'

Средства выразительности в теглайнах к кинофильмам (на материале английского языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1071
115
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕКЛАМНЫЙ ТЕКСТ / ЭКСПРЕССИВНОСТЬ / EXPRESSIVENESS / ТЕГЛАЙН / TAGLINE / СРЕДСТВА ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ / EXPRESSIVE MEANS / ADVERTISEMENT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чударь А.Н.

В статье рассматриваются особенности функционирования средств языковой выразительности фонетического, графического, лексико-стилистического и синтаксического уровней в англоязычных теглайнах к кинофильмам. Согласно количественным данным, приведенным в статье, средства выразительности являются значимой составляющей текстов данного жанра: они встречаются в большинстве теглайнов. Наиболее распространенными средствами языковой выразительности, которые используются в теглайнах, являются фонетические.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

EXPRESSIVE MEANS IN ENGLISH MOVIE TAGLINES

The article deals with the usage peculiarities of phonetic, graphical, lexical and syntactic expressive means in English movie taglines. The statistical data indicate the importance of expressive means for the genre under discussion, as they are used in the majority of taglines. Phonetic expressive means are the most common type of expressive means in movie taglines.

Текст научной работы на тему «Средства выразительности в теглайнах к кинофильмам (на материале английского языка)»

УДК 81'38:81'42

Минский государственный лингвистический Minsk State Linguistic University

университет

Магистрант кафедры общего языкознания Чударь А.Н.

Беларусь, г. Минск, тел. +3(7529)294-76-98 e-mail: aleksandra. chudar@mail.ru

The chair of general linguistics, master's degree student Chudar A.N.

Belarus, Minsk, +3(7529)294-76-98 e-mail: aleksandra. chudar@mail.ru

А.Н. Чударь

СРЕДСТВА ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ В ТЕГЛАЙНАХ К КИНОФИЛЬМАМ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)

В статье рассматриваются особенности функционирования средств языковой выразительности фонетического, графического, лексико-стилистического и синтаксического уровней в англоязычных тег-лайнах к кинофильмам. Согласно количественным данным, приведенным в статье, средства выразительности являются значимой составляющей текстов данного жанра: они встречаются в большинстве теглай-нов. Наиболее распространенными средствами языковой выразительности, которые используются в тег-лайнах, являются фонетические.

Ключевые слова: рекламный текст, экспрессивность, теглайн, средства выразительности.

A.N. Chudar

EXPRESSIVE MEANS IN ENGLISH MOVIE TAGLINES

The article deals with the usage peculiarities of phonetic, graphical, lexical and syntactic expressive means in English movie taglines. The statistical data indicate the importance of expressive means for the genre under discussion, as they are used in the majority of taglines. Phonetic expressive means are the most common type of expressive means in movie taglines.

Key words: advertisement, expressiveness, tagline, expressive means.

Введение

Теглайн к кинофильму представляет собой своеобразный девиз к фильму, который наиболее кратко и ёмко отражает его содержание и замысел: Отдел борьбы с нечистью ждет новую кровь (Ночные стражи, 2016). Языковые особенности теглайна обусловлены его основными функциями - экспрессивной (привлечение внимания и эмоциональное воздействие на потенциального потребителя) и информативной (передача основной информации о содержании фильма).

Несмотря на то, что первые теглайны появились более века назад, они до сих пор остаются практически неисследованным явлением. В то время как классический рекламный слоган изучен достаточно хорошо, теглайну посвящено лишь несколько работ (публикации М.С. Кунавиной, Н.П. Соболевой) [6; 10]. При этом теглайн - это особый речевой жанр, важный для современной культуры, поэтому он нуждается в более глубоком изучении. Данные обстоятельства определяют актуальность и новизну нашего исследования.

Экспрессивность - это свойство, определяющее возможность рекламного текста

© Чударь А.Н., 2016

оказывать влияние на адресата [7; с. 22]. Экспрессивность в рекламном сообщении достигается в первую очередь за счет использования различных средств художественной выразительности (рифма, метафора, каламбур, аллюзия и т.д.) [8]. Использование нескольких экспрессивных средств в одном рекламном сообщении усиливает эмоциональность рекламы, повышает ее воздействующий потенциал [6].

Как вид рекламного текста, теглайн также характеризуется определенной степенью экспрессивности, важная роль в формировании которой принадлежит средствам выразительности. При создании теглайнов используются различные виды языковых средств: фонетические, графические, грамматические (синтаксические), лексико-стилистические. Цель статьи - определить типы средств выразительности, которые используются в теглайнах, и установить их частотность.

Для выявления особенностей использования средств выразительности в теглайнах нами было проанализировано 820 англоязычных теглайнов с интернет-сайта http://www.impawards.com/index.html. Мы остановились на данном источнике, так как это одно из наиболее полных собраний англоязычных теглайнов.

Исследование показало, что из 820 теглайнов какие-либо средства выразительности встречаются в 622 единицах (76 %), что указывает на важность риторической составляющей для данного речевого жанра. При этом частотность отдельных приемов различается: какие-то средства выразительности являются более характерными для исследуемого речевого жанра, а какие-то - менее характерными.

Фонетические средства выразительности.

Наше исследование продемонстрировало, что на фонетическом уровне наиболее часто при создании теглайнов используются такие приемы, как ритм, рифма, аллитерация, фонетическая компрессия, апокопа.

Рифма. Рифма представляет собой созвучие в окончаниях двух или нескольких слов. Наличие такого созвучия в теглайне к кинофильму позволяет облегчить его восприятие и запоминание: Dare to be square (The Boxtrolls, 2014). Как правило, рифмуются слоги значимых слов, которые разделяются группой других слогов: Bigger. Bolder. Blonder (Legally Blonde 2: Red, White & Blonde, 2003); B is for Bobinski - seemingly nice. Until you discover his circus of mice (Coraline, 2009).

В теглайнах к кинофильмам используется и консонанс - особый вид рифмы, основанный на более или менее полном совпадении согласных в словах. Ударные гласные при таком типе рифмы обычно не совпадают: Back 2 work (Despicable Me 2, 2013); Fame meets farm (Leading Lady, 2014).

Рифма должна стилистически подходить рекламному сообщению. И с этим связаны ограничения на использование данного приема в рекламе фильмов определенных жанров. Так, например, рифма редко используется в теглайнах к серьезным историческим фильмам или к фильмам драматического содержания. Обычно рифма присутствует в рекламе комедийных фильмов или фильмов ужасов: из общего количества теглай-нов, содержащих рифму, 42 % (22 единицы) составляют теглайны к комедийным фильмам, 11 % (6 единиц) - теглайны к фильмам ужасов, 26% (14 единиц) - к детским фильмам и мультфильмам, 21% (11 единиц) - к триллерам и драматическим фильмам: It takes all kinds of critters to make farmer Vincent's fritters (Motel Hell, 1980); From gentle to mental (Me, Myself, &Irene, 2000).

Ритм. Ритм - это чередование звуковых элементов (отдельных звуков или звуковых сочетаний), которое происходит с определенной частотой. Ритм, как и рифма, улучшает восприятие и запоминаемость теглайна потенциальными потребителями.

Ритм не так заметен, как рифма, но теглайн с определенным ритмом легче читается и быстрее запоминается. В связи с этим теглайны с ритмом встречаются достаточно часто - 44,5 % (365 единиц) теглайнов нашей выборки. Примеры: Love him. Hate him. You don't know him (2016: Obama's America, 2012); Bad is good again (American Outlaws, 2001).

Аллитерация. Аллитерацией называется повторение одинаковых или похожих звуков в теглайне, придающее ему особую звуковую выразительность [2] (иногда аллитерацию - повторы согласных звуков - противопоставляют ассонансу - повтору гласных). Примеры: A roaring rampage of revenge (Kill Bill: Vol. 1, 2003); A fight for our future (The Last Mountain, 2011). Прием аллитерации встретился в 3,4 % теглайнов (28 единиц).

Согласно теории фоносимволизма, звуки и звуковые сочетания вызывают определенные ассоциации [6]. Так, например, звук [r] ассоциируется с решительностью, мужественностью, динамичностью; звуки [p] и [b] вызывают ощущение основательности, надежности; звуки [l] и [n] воспринимаются как нежные, женственные, они ассоциируются с легкостью, плавностью и тягучестью. Звук [I] передает ощущение чего-то маленького, воздушного [3]: Life, love, lust... and everything in between (Live Flesh, 1998); Be bad (Be Cool, 2005).

Несмотря на мнение многих исследователей о том, что связь между различными звуками языка и вызываемыми ими ассоциациями существует, доказать это достаточно сложно, поскольку часто одни и те же звуки могут придавать сообщению как позитивную, так и негативную окраску, а также вызывать различные ощущения у разных людей [7; с. 200].

Фонетическая компрессия. Фонетическая компрессия (6,1 % теглайнов - 50 единиц) представляет собой выпадение звуков во вспомогательных глаголах и частицах. Данный прием часто используется в рекламных текстах, в т.ч. в текстах теглайнов, для создания эффекта разговорной речи:

Family isn't a word. It's a sentence (The Royal Tenenbaums, 2001).

Just because she'spassed on... Doesn't mean she's moving on (Over Her Dead Body, 2008).

Выпадение g. G-dropping (выпадение g) представляет собой прием, при котором конечный g в герундии и причастии настоящего времени заменяется апострофом: Everyone 's gettin' linedup (Barbershop, 2002). На самом деле при использовании данного приема выпадения звуков не происходит. Меняется тип используемых согласных: вместо заднеязычного [д] используется альвеолярный согласный [п]. Таким образом, окон-

чание-ing [1д] меняется на -in' [In]: He's Icin'& Slicin' (Jack Frost 2: Revenge of the Mutant Killer Snowman, 2000); Imagine having to win over the girl of your dreams every frig-gin' day (50 First Dates, 2004).

Как правило, g-dropping используется в сниженной разговорной речи, характерной для представителей низших социальных классов [9]. Так, в большинстве своем фильмы, в теглайнам к которым используется данное средство выразительности, представляют собой комедии с довольно несложным сюжетом. Данный прием встретился в 0,7 % проанализированных нами теглайнов (6 единиц).

Графические средства выразительности.

При создании теглайнов к кинофильмам также (14 % теглайнов - 112 единиц) используются различные графические средства выразительности.

• Замена слов символами (2,07 % теглайнов (17 единиц)): Wanted... everyone !s @ risk (Blackhats, 2013); It mu5t be found (The Fifth Element, 1997).

• Графическое выделение фрагмента слов (1,34 % теглайнов (11 единиц): CATch her if you can... (Cat Run, 2011); Uncle Sam wants YOU to see this movie! (An Inconvenient Tax, 2009).

• Окказиональное написание слов через дефис (0,7 % теглайнов (6 единиц): It's all about me-ow! (Garfield, 2004); Life's a pic-a-nic (Yogi Bear, 2010); Oc-tow-berfest (Cars 2, 2011).

• Использование многоточий (9,5 % теглайнов (78единиц): A comedy where old school... meets middle school (Rebound, 2005); Could Mr. Wrong actually be... Mr. Right? (Crush, 2002).

Лексико-стилистические средства выразительности.

На лексико-стилистическом уровне в теглайнах используются такие приемы, как метафора, олицетворение, фразеологические конструкции, парономазия, каламбур.

Метафора. Метафора - один из самых распространенных приемов в рекламе [1]. Метафора представляет собой употребление слова в переносном значении, основанное на сравнении предмета с каким-либо другим предметом, схожим с ним по каким-либо признакам: Life blooms in extraordinary places (Dreamland, 2006). Метафоры встретились в 3,1 % теглайнов (25 единиц).

Как правило, выделяют два основных вида метафор: характеризующие и номинативные [5; с. 62]. Номинативные метафоры указывают на какой-либо объект. Они не описывают предмет, а просто идентифицируют его. Понимание такой метафоры не предполагает вариантов, ее интерпретация всегда однозначна, примеры: глазное яблоко, ножка стула. Характеризующие метафоры наделяют объект какими-то качествами, предполагают возможность различий в интерпретации, возникновение различных ассоциаций: разбитое счастье, червь сомнения [5; с. 62]. Именно такой вид метафор используется при создании теглайнов к кинофильмам: A biting comedy (Wag the dog, 1997); A high caliber woman (Red, 2010).

Олицетворение. Олицетворение (персонификация) часто рассматривается как разновидность метафоры. Оно представляет собой перенос отдельных свойств, характеристик одушевленных объектов на неодушевленные: Insanity runs in the family (Girl Most Likely, 2013); A comedy that never takes it foot off the gas (Hit and Run, 2012). Чаще всего при олицетворении какие-либо объекты неживого мира наделяются определенными качествами, чертами человека (1,95 % случаев (15 теглайнов) из нашей выборки): Life never gets old (While We're Young, 2015); Break dancing isn't dead. It's been in a coma (Kickin' It Old Skool, 2007).

Аллюзия. Аллюзия представляет собой прием, заключающийся в соотнесении описываемого события или явления с каким-либо литературным, мифологическим, историческим, политическим фактом, закрепившимся в речи. Аллюзия может представлять собой отсылку на библейские, художественные тексты, заголовки более ранних произведений и т.п. Мы нашли аллюзии в 1,34 % теглайнов (11 единиц).

Автор обычно рассчитывает на то, что аллюзии, которые он использует в своем произведении, вызовут какие-то заранее определенные им ассоциации и, таким образом, обогатят смысл текста. Однако возможность читателей считывать скрытые смыслы в произведении зависит от множества факторов, к которым можно отнести возраст, пол, уровень образования (и, соответственно, начитанность), профессию, круг интере-

сов и даже вероисповедание. Так, например, читатели с несформированным религиозным сознанием могут столкнуться с трудностями восприятия не только религиозных текстов, но и произведений художественной литературы, в которых присутствуют какие-либо отсылки на эти тексты [4].

Рассмотрим пример: Paradise lost. Paradise found (Highwater, 2008). Аллюзия в данном теглайне содержит отсылку к библейскому понятию - paradise 'рай'. В целом словосочетание потерянный рай (paradise lost) достаточно давно закрепилось в языке. Следует отметить, что существует также и художественное произведение Дж. Мильтона «Потерянный рай» [«Потерянный рай» (англ. «Paradise lost») - произведение английского поэта Джона Мильтона, впервые изданное в 1667 г. - А.Ч.], однако создатель теглайна, скорее всего, не рассчитывал на то, что данная поэма известна всем представителям целевой аудитории данного фильма.

В слогане Before Romeo & Juliet, there was (Tristan & Isolde, 2006) используется отсылка на произведение У. Шекспира «Ромео и Джульетта». История любви героев кинофильма соотносится с историей главных героев художественного произведения английского драматурга.

В основе аллюзии, содержащейся в теглайне A comedy about finding the American dream in the most unexpected way (The Guru, 2003), лежит отсылка к одной из реалий американского общества - так называемой американской мечте, которая представляет собой идеал жителей Америки как в материальном, так и в духовном плане. Американская мечта может трактоваться по-разному, но, как правило, она включает в себя стремление человека к успеху, признанию, богатству и славе, к достижению благосостояния и уверенности (что выражается в наличии собственного дома, хорошей работы и определенного положения в обществе). Данное выражение также обозначает идеалы свободы и равенства возможностей, которые лежат в основе американского общества (каждый человек может достичь того, что он хочет, если будет прилагать к этому достаточно усилий) [10; p. 15-16].

Использование фразеологизмов. Фразеологизм - устойчивое и идиоматичное сочетание слов, свойственное определенному языку. Фразеологизмы были использованы в 3,9 % теглайнов (32 единицы) нашей выборки.

Существует несколько вариантов использования фразеологизмов в рекламных текстах:

1. Использование фразеологизмов в их первоначальном виде: A fish-out-of-water comedy (Aquamarine, 2006); A big problem calls for a big head (Hey Arnold! The Movie, 2002).

2. Использование модифицированных фразеологизмов: Every ant has his day (Antz, 1998). Изначальный вариант - Every dog has his day ('будет и на вашей улице праздник', дословно 'у каждой собаки бывает свой день'). Поскольку данный фильм -история о муравье, то слово dog ('собака') было заменено на слово ant ('муравей').

Проанализируем еще несколько примеров:

• A perfect mismatch (My First Mister, 2001). Изначальный вариант фразеологизма -A perfect match ('идеальная пара'). Фильм - история любви двух совершенно разных людей, которые, по мнению многих, совершенно не подходят друг другу (mismatch).

• Birds of a feather plot revenge together! (The Birder, 2014): первоначальный вариант фразеологизма - Birds offeather flock together ('Яблоко от яблони недалеко падает' / 'рыбак рыбака видит издалека', дословно 'Птицы одного пера держатся вместе').

Фильм рассказывает историю птицевода, желающего отомстить человеку, из-за которого он потерял работу.

Парономазия. Парономазия, представленная в 2,4 % теглайнов (20 единиц), - это прием, заключающийся в комическом или образном сближении слов, которые сходны по своему звучанию и морфемному составу (паронимов): Face your fears (Fear Clinic, 2014); Love, life and other lies (Posthumous, 2014); Back in black (Menin Black II, 2002); A place you leave is a place that lives forever (The Lost City, 2006). Парономазия часто используется в сфере рекламной коммуникации, так как с помощью этого приема можно придать тексту рекламного сообщения особую образность и выразительность.

Каламбур. Каламбуром называется прием, основанный на использовании разных значений одного слова или разных слов/словосочетаний, сходных по звучанию, в одном контексте. Часто такой прием также называется «игрой слов». Каламбуры были использованы в 0,9 % теглайнов (7 единиц). Примеры теглайнов:

• A little adventure will go a lawn way (Gnomeo & Juliet, 2011). События данного фильма происходят на небольшом пространстве - лужайке (lawn), однако имеют большое значение в жизни персонажей (go along way).

• Born to bee wild (Bee Movie, 2007). Каламбур строится на том, что звучание глагола to be ('быть') в английском языке схоже со звучанием слова bee ('пчела').

• Last rites... and wrongs (Death at a Funeral, 2007). Данный каламбур основан на сходстве звучания таких слов, как rite (' обряд, ритуал') и right (' правильность, правота'), антонима слова wrong ('ошибка, заблуждение') (действие данного фильма происходит на похоронах).

• Love is in the hair (There's Something About Mary, 1998). Данный фильм - романтическая комедия о поиске главным героем девушки своей мечты. Так как фильм посвящен не просто любви, а любви к конкретной девушке, в данном каламбуре обыгры-вается сходство в звучании таких слов, как air ('воздух') и hair ('волосы').

• Ein! Zwei! Die! (Dead Snow, 2009). Немецкое слово drei 'три' схоже по звучанию с английским словом die 'умри'. Таким образом, Ein! Zwei! Drei! ('Раз! Два! Три!') заменяется на Ein! Zwei! Die! ('Раз! Два! Умри!'), что вполне уместно при создании слогана к фильму ужасов.

Каламбур, как правило, используется для достижения комического эффекта, поэтому его часто можно обнаружить в слоганах к мультипликационным или детским фильмам (57 % случаев - 4 теглайна), а также комедиям (43 % случаев - 3 теглайна).

Синтаксические средства выразительности.

Основными языковыми средствами синтаксического уровня, которые используются при создании теглайнов к кинофильмам, являются повторы, эллиптические конструкции, параллелизм, антитеза, инверсия, парцелляция, градация.

Повторы. Лексический повтор представляет собой прием, основанный на намеренном повторении языковой единицы (как правило, слова) в одном высказывании или небольшом фрагменте текста. Повторы используются в рекламных текстах достаточно часто, поскольку они привлекают внимание, позволяют читателю лучше и быстрее запомнить рекламное сообщение: Love heals. Love absolves. Love burns (The Burning Plain, 2009); Be afraid. Be very afraid (The Fly, 1986). Так, повторы встретились в 9,4 % проанализированных нами теглайнов (77 единиц).

Существует несколько разновидностей лексического повтора: анафора, эпифора и морфологический повтор.

Анафора - вид лексического повтора, в основе которого лежит повтор в каждом отрезке речи начальных слов или начальных звуков слов: He Knows No Fear. He Knows No Danger. He Knows Nothing (Johnny English, 2003); Bad behavior. Bad attitude. Bad example (Role Models, 2008).

Эпифора представляет собой вид лексического повтора, основанный на повторении конечных слов каких-либо отрезков речи: Just because they serve you... doesn't mean they like you (Clerks, 1994); Some see what's possible, others change what's possible (Jobs, 2013).

Морфологический повтор основан на повторении одних и тех же морфем - корня или же различных аффиксов. Выделяется два основных вида морфологического повтора.

• Корневой повтор: Once upon a time... Can happen anytime (A Cinderella Story, 2004).

• Аффиксальный повтор: A fearless life. A reckless love (Noble, 2014); Consumption is evolution (Feed, 2005).

Эллиптические конструкции. Эллиптические конструкции (3 % теглайнов, 24 единицы) представляют собой неполные предложения, то есть предложения, в которых отсутствует один или несколько членов предложения (чаще всего опускается один из главных членов предложения): United by revolution, divided by the past (Night Catches Us, 2010). Эллипсис позволяет выделить главные элементы теглайна, в то время как подразумеваемые элементы могут быть восстановлены из контекста. С помощью эллиптических конструкций можно создать сжатый, но в то же время эмоционально и информационно наполненный теглайн.

В проанализированных теглайнах представлены следующие виды эллиптических конструкций:

• Конструкции, в которых отсутствует подлежащее: Ever have regrets in your life? (Chain Link, 2008); (D is for Dad - he's sweet but he's boring.) Works all day long while Coraline's exploring (Coraline, 2009).

• Конструкции, в которых отсутствует подлежащее и часть сказуемого: Connected by chance, bound by love (The Chester Story, 2003); Back in the game. Out of his league (Mr. 3000, 2004).

• Конструкции, в которых отсутствуют оба главных члена предложения: Along time ago in a galaxy far, faraway... (Star Wars, 1977); Beyond science. Beyond sanity. Beyond control (Beyond the Black Rainbow, 2012).

Параллелизм. Параллелизм представляет собой прием, при котором различные элементы высказывания имеют одинаковую или схожую грамматическую структуру. Такими параллельными элементами могут быть словосочетания, части предложения и сами предложения: A love lost in the past. A love struggling for a future (The Yellow Handkerchief, 2010); A challenge he never imagined. A teacher he never expected (The Karate Kid, 2010); A real place you could never imagine. Strange creatures you will never forget (Island of Lemurs: Madagascar, 2014). Параллелизм довольно часто (80 единиц - 9,8 % тег-лайнов) используется в теглайнах к кинофильмам, поскольку параллельные предложения позволяют придать определенный ритм теглайну, делают его более выразительным и запоминающимся.

Антитеза. Антитеза - стилистическая фигура, основанная на резком противопоставлении каких-либо свойств, качеств, характеристик предмета или явления, использо-

вании противоположных понятий, образов: Fake cops, real trouble (Let's Be Cops, 2014); A comedy about life at the top, as seen from the bottom (The Nanny Diaries, 2007); A huge adventure in a tiny world (Arthur and the Invisibles, 2007). Антитеза позволяет создать контрастный, эмоционально яркий и запоминающийся теглайн. Данный прием был использован в 7,3 % теглайнов (60 единиц) из нашей выборки.

Инверсия. Инверсия - это стилистический прием, представляющий собой нарушение принятого в языке порядка слов в предложении: In a divided city friendship is the last line of defence (Close to Home, 2007). В данном предложении на первое место вынесено обстоятельство места, что не характерно для английского языка. Другие примеры: Behind every code is an Enigma (The Imitation Game, 2014); Behind a beautiful face, beneath a dangerous smile, lies a rage that can't be stopped (The Hand That Rocks the Cradle, 1992). В нашей выборке инверсия была использована в 2,3 % теглайнов (19 единиц).

Чаще всего инверсия используется для выделения наиболее важной информации в предложении - определенного слова или группы слов, поскольку из-за изменений в структуре предложения они получают дополнительный акцент, выделяются интонационно - теглайн в целом получает дополнительную эмоциональную окраску. Пример: A romantic comedy about a marriage that truly is forever (Camille, 2008). В данном предложении обстоятельство truly 'действительно, на самом деле', вынесенное в позицию перед глаголом, становится более значимым.

Парцелляция. Парцелляция (77 единиц, 9,4 % теглайнов) представляет собой прием, при котором высказывание намеренно разделяется на несколько самостоятельных отрезков. Показателем парцелляции в письменном тексте является точка: Don't. Trust. Anyone (Before I Go to Sleep, 2014); On Hollywood Boulevard... Anything can happen (Footprints, 2010); A hero will rise. On four legs (Scooby-Doo, 2002). Парцелляция (1,95 % теглайнов, 16 единиц) позволяет упростить понимание высказывания, поскольку небольшие отрезки текста воспринимаются легче, а сам текст становится более эмоциональным.

Градация. Градация (15 единиц, 1,8 % теглайнов) представляет собой прием, в основе которого лежит ряд слов, каждое из которых является более эмоционально окрашенным, чем предшествующее. Основная функция градации - создание иллюзии развития какого-либо качества, процесса: Kids can be mean... adults can be meaner (Rid of Me, 2011); Same big family... even bigger adventure (Cheaper by the Dozen 2, 2005).

Существует два основных типа градации: прямая (если последующее слово в ряду является более эмоционально окрашенным, чем предшествующее) и обратная (если каждое последующее слово менее эмоционально окрашено, чем предшествующее). В теглайнах, как правило, используется прямая градация: Drunk and drunker (Last Call, 2013); Day 1: Exposure. Day 3: Infection. Day 8: Epidemic. Day 15: Evacuation. Day 20: Devastation. The days are numbered (28 Days Later, 2003).

Комбинация средств выразительности в теглайне. Часто в одном теглайне может присутствовать несколько различных средств, что придает теглайну большую эмоциональную окраску, усиливает его запоминаемость: A comedy for anyone who's ever had a dream. And then jumped out a window (Sleepwalk with Me, 2012) (фонетические (фонетическая компрессия) + синтаксические (парцелляция); A big problem calls for a big head (Hey Arnold! The Movie, 2002) (лексико-стилистические (фразеологизм) + синтаксические (повтор); It's all about... ME (The Emperor's New Groove, 2000) (фонетические (фонетическая компрессия) + графические (графическое выделение). В некоторых случаях использование средств выразительности одного уровня автоматически ведет к появлению средств выразительности другого уровня, т. е. их использование взаимосвя-

зано: A challenge he never imagined. A teacher he never expected (The Karate Kid, 2010) (синтаксические (параллелизм) + фонетические (ритм).

Выводы.

Таким образом, можно отметить, что различные средства выразительности - фонетические, графические, лексико-стилистические и синтаксические - являются важной составляющей кинематографических теглайнов. Как показало наше исследование, средства выразительности используются в большинстве теглайнов (622 единицы - 76 % теглайнов). Интересный и запоминающийся теглайн зачастую привлекает широкую аудиторию и играет важную роль в достижении кассового успеха фильма.

Наиболее распространенными средствами выразительности, которые используются в теглайнах, являются фонетические - они встретились в 47,4 % (510 единиц) проанализированных нами теглайнов. За ними следуют синтаксические (32,1 % теглайнов - 345 единиц), лексико-стилистические (10,4 % теглайнов - 112 единиц) и графические средства (10,1 % теглайнов - 190 единиц). Наибольшая распространенность фонетических и синтаксических средств выразительности связана с тем, что удачно оформленный с точки зрения формы и структуры теглайн запоминается гораздо быстрее, в т.ч. и при восприятии на слух (в отличие от графических средств выразительности, используемых лишь в печатной рекламе). Лексико-стилистические средства выразительности, ориентированные на содержательную сторону, также участвуют в создании экспрессивного заряда теглайна, а соответственно, и облегчают запоминание, однако используются реже.

Библиографический список

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1. Белоусова Н. П. Основные характеристики слогана как субжанра современного российского рекламного дискурса: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01. Самара, 2006. 20 с.

2. Горелов И. Н., Седов Ф. К. Основы психолингвистики. М.: Лабиринт, 2001. 304 с.

3. Журавлев А. П. Звук и смысл. Книга для внеклассного чтения учащихся старших классов. М.: Просвещение, 1991. 159 с.

4. Котова Л. Н. Об одной разновидности имплицитных лакун // Вестн. Удмурт. ун-та, 2011. № 2. С. 130-136.

5. Кузьмина Н. А. Современный русский язык. Лексикология: теория, тренинг, контроль: учеб. пособие. 2-е изд., испр. М.: ФЛИНТА: Наука, 2010. 336 с.

6. Кунавина М. С. Особенности передачи глагольных форм при переводе англоязычных тэглайнов на русский язык // Вестн. Моск. гос. ун-та. Сер. Филологические науки, 2013. № 4. С. 31-37.

7. Ладутько М. В. Морфемы как средство создания эмотивности поэтического текста // Русский язык и литература, 1999. № 2. С. 86-93.

8. Мощева С. В. Способы достижения экспрессивности в рекламном тексте: языковые и неязыковые выразительные средства: учеб. пособие. Иваново: Иван. гос. хим.-технол. ун-т, 2008. 108 с.

9. Рогожина Г. С. Фоносемантика газетного заголовка // Вестн. Ленингр. гос. ун-та. Сер. Языкознание, 2012. Т. 7, № 1. С. 3-6.

10. Соболева Н. П. Проблемы и особенности перевода рекламных текстов, содержащих фразеологические единицы (на материале русскоязычных и англоязычных слоганов к фильмам) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. № 12 (30). С. 187-190.

11. Флоря А. В. Русская стилистика: курс лекций. 5-е изд., испр. М.: ФЛИНТА, 2013. 891 с.

12. Щуклина Т. Ю. Лингвистические средства создания экспрессивности русских рекламных текстов // Филология и культура, 2008. № 12. С. 4-6.

13. VanHerk, G. What is sociolinguistics / G. VanHerk. West Sussex: Wiley-Blackwell, 2012. 262 p.

14. Webber, E. Merriam-Webster's dictionary of allusions / E. Webber, M. Feinsilber. Springfield, Massachusetts: Merriam-Webster, 1999. 608 p.

References

1. BelousovaN. P. Main characteristics of slogan as a subgenre of the modern Russian advertising discourse : thesis abstract. ... Cand. Sc. in Philology : 10.02.01. Samara, 2006. 20 p.

2. Gorelov I. N., Sedov F. K. Fundamentals of psycholinguistics. М., 2001. 304 p.

3. Zhuravlev А. P. The sound and meaning. М., 1991. 159 p.

4. Kotova L. N. About one type of implicit lacunas // The Bulletin of Udmurt State University, 2011. № 2. P. 130-136.

5. KuzminaN. А. The modern Russian language. Lexicology: theory, training, control. М., 2010. 336 p.

6. Kunavina М. S. Peculiarities of verb translation in taglines from English into Russian // The Bulletin of Moscow State University. Ser. Philology, 2013. № 4. P. 31-37.

7. Ladutsko М. V. Morphemes as the means for emotivity creation in poetry // Russian language and literature, 1999. № 2. P. 86-93.

8. Moscheva S. V. Means of expressivity creation in advertising: verbal and non-verbal expressive. Ivanovo: Ivanovo State University of Chemistry and Technology, 2008. 108 p.

9. Rogozhina G. C Phonosemantics of the newspaper heading // The Bulletin of Leningrad State University. Ser. Linguistics, 2012. Vol. 7, № 1. P. 3-6.

10. Soboleva N. P. Problems and peculiarities of translation of Russian and English taglines with phraseological units // Philology. Theory and Practice. 2013. № 12 (30). P. 187-190.

11. Florya А. V. Russian stylistics: lectures. М., 2013. 891 p.

12. Schuklina L U. Linguistic means of the expressivity creation in Russian advertising // Philology and Culture, 2008. № 12. P. 4-6.

13. VanHerk, G. What is sociolinguistics / G. VanHerk. West Sussex: Wiley-Blackwell, 2012. 262 p.

14. Webber, E. Merriam-Webster's dictionary of allusions / E. Webber, M. Feinsilber. Springfield, Massachusetts: Merriam-Webster, 1999. 608 p.

МЕЖКУЛЬ ТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ CROSS-CULTURAL COMMUNICATION

УДК 81:008(07)

Ереванский государственный университет

доктор филол. наук, профессор, завкафедрой русского языкознания, типологии и теории коммуникации Брутян Л. Г.

Армения, г. Ереван, тел. 37493 408039 email: lilit.brutian@gmail.com

Yerevan State University Doctor of philological sciences, full professor, Head of Chair of Russian Linguistics, Typology and Theory of Communication Brutian L.G.

Armenia, Yerevan, tel: 37493 408039 email: lilit.brutian@gmail.com

Л.Г. Брутян

УЛЫБКА В КОНТЕКСТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Статья посвящена анализу одного из средств невербальной коммуникации, а именно улыбке как разновидности мимики. Показывается, что улыбка многозначна не только в рамках одной культуры, но и по-разному проявляется и интерпретируется в разных лингвокультурах, поэтому изучение этого средства невербальной коммуникации актуально и важно во избежание конфликтов культур и межкультурного непонимания.

Ключевые слова: межкультурная коммуникация, невербальный язык, улыбка, культура, интерпретация, межкультурный конфликт.

L.G. Brutian

SMILE IN THE CONTEXT OF INTERCULTURAL COMMUNICATION

The article is devoted to the analysis of one of the means of non-verbal communication, in particular, to the smile as a variety of face expression. It is shown that smile is polysemnatic not only within one culture but that it has various manifestations and interpretations in different linguo-cultures, hence, to avoid intercultural conflicts and misunderstanding it is important and urgent to study the given means of non-verbal communication.

Key words: intercultural communication, non-verbal language, smile, culture, interpretation, intercultural conflict.

В настоящее время налицо резко возросший интерес к проблемам коммуникации, в том числе межкультурной коммуникации, обусловленный интенсификацией контактов самого разного типа вследствие целого ряда причин общественно-политического, экономического, технологического характера. Этим, в свою очередь, объясняется стремление понять механизмы осуществления эффективной коммуникации с целью минимизации столкновений и, тем более, конфликтов в процессе общения и в результате - гармонизации отношений между коммуникантами.

© Брутян Л.Г., 2016

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.