Научная статья на тему 'Проблемы медицинской журналистики'

Проблемы медицинской журналистики Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1190
205
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕДИЦИНСКАЯ ЖУРНАЛИСТИКА / MEDICAL JOURNALISM / ПОДГОТОВКА МАТЕРИАЛОВ / PREPARATION OF MATERIALS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шибанова Екатерина Фёдоровна

В статье анализируются проблемы освещения медицинской журналистики. Несмотря на востребованность данной темы, область медицинской журналистики практически не исследована.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Проблемы медицинской журналистики»

The advantage of this dictionary is the presence of a significant number of examples; it greatly improves the information content as the user sees the application of words in speech and can avoid mistakes in difficult cases of their practice. In most cases the examples of the use of the word represent the complete sentence. However, not all the lexical units are accompanied with illustration:

This situation is explained by the complexity of graphic images of some concepts (like verbs of mental and sensory perception, prepositions, conjunctions, pronouns, abstract nouns, etc.).

As there is a lack of graphic illustrations of a number of units, therefore we can say that the "English-Russian-Kazakh Picture Dictionary" is not illustrative, but illustrated dictionary.

As to the illustrative politics of the dictionary, all images are colour, their size is medium. Illustrations serve as a part of the dictionary entry and mainly perform the nominative function.

According to their complexity all illustrations are single images (separate concepts or parts of objects). The representation of graphic material in the dictionary meets the age interests of its potential users (children and younger schoolers). It is assumed that the presence of graphic illustrations should create a meaningful basis for the process of formation of lexical skills and provide the student's internal willingness to accept and use the new words.

"The English-Russian-Kazakh Picture Dictionary" is an illustrated dictionary with Kazakh and Russian speaking target users, namely children. Examples of word usage, translation, pronunciation and illustrations demonstrate the willingness of the authors to provide students with all the necessary information. Methodical focus is expressed in the presence of applications, simple and clear presentation of grammatical and other materials, which make the dictionary a good language studying manual. However, due to modern education program in a foreign language teaching, which includes a competence-based approach, a significant drawback is the absence of explanation about the strategy of searching the necessary information, and a lack of exercises.

It is necessary to note that it is the only existing trilingual picture dictionary in Kazakhstan for nowadays. Taking into consideration all the information analyzed above, it is obvious that not all concepts can be explained through the pictures and images. There are the following concepts that are difficult, namely impossible to depict: concepts of sensory perception (like smell, sound, pleasant, disgusting, etc.) and concepts of mental perception (duty, right, thought, etc.).

References

1. Al-Kasimi A. M. "Linguistics and Bilingual Dictionaries ". Lieden: E. J. Brill, 1977.

2. Уилкс А., Кинг К. Агылшынша-Орысша-^азакша CYpexri Сездк / Англо-Русско-Казахский Словарь в Картинках. Алматыкггап, 2006.

3. Германова О. А.. Иллюстрированные и иллюстративные словари: формирование, развитие и современное состояние. Иваново, 2011. с.75-138.

Problems of medical journalism Shibanova E. Проблемы медицинской журналистики Шибанова Е. Ф.

Шибанова Екатерина Фёдоровна /Shibanova Ekaterina — студент магистратуры, кафедра русской и зарубежной литературы, факультет филологии и журналистики, Иркутский государственный университет, г. Иркутск

Аннотация: в статье анализируются проблемы освещения медицинской журналистики. Несмотря на востребованность данной темы, область медицинской журналистики практически не исследована. Abstract: the article analyzes the problems of medical journalism coverage. In spite of the demand of the topic, the area of medical journalism is practically unexplored.

Ключевые слова: медицинская журналистика, подготовка материалов. Keywords: medical journalism, preparation of materials.

Медицинская журналистика - это особая область социальной журналистики [1, с. 45]. Несмотря на её востребованность на рынке СМИ, интерес журналистов и постоянный круг читателей, теоретической базы у неё не появилось. Кроме того, такая область как медицинская журналистика практически не исследована.

Однако в рамках социальной журналистики о ней говорят, обсуждают проблемы здравоохранения. Проблемы медицины всегда будут волновать читателей, вызывать дискуссии и никогда не перестанут быть важными [1, с. 45].

Практическая часть исследования основывается на моём опыте работы в еженедельнике «СМ Номер один», на анализе собственных материалов, на том, что я открыла для себя при работе с медицинскими темами.

Цель данного исследования - представить медицинскую тематику со стороны журналиста, разобраться, что и как рассказывать читателю, на что обратить внимание.

Задачи исследования: изучить, какие проблемы современной медицины существуют на данный момент, разобраться, как правильно писать о медицине, отследить освещение медицинских тем в печатных СМИ Иркутской области, проанализировать собственные работы на данную тему, определить, что было сделано правильно, отметить, на какие вопросы следует в дальнейшем обратить внимание.

Качественная медицинская журналистика полезна и необходима и самим врачам, поскольку знакомство с некоторыми материалами позволит им повысить свою информированность и компетентность в вопросах новых технологий лечения тех или иных заболеваний, следовательно, медицинская журналистика при должном подходе может предоставить новые знания и представителям медицинского сообщества [2, с. 104].

Однако негативной чертой процесса развития отечественной медицинской журналистики является освещение данной тематики журналистами, далёкими от проблем здравоохранения.

Медицина и здоровье - очень обширная область для получения информации и подготовки материалов. И вследствие этого журналистские тексты на медицинскую тематику можно разделить на несколько категорий, которые зависят от конкретной темы, на которую пишет статью журналист.

Во-первых, это материалы о различных заболеваниях и методах их лечения, о мерах профилактики, о нововведениях в области медицины и т. д. Как правило, в подобных материалах встречается достаточное количество терминов, даже в изданиях, рассчитанных на массового читателя. Во-вторых, в некоторых материалах освещаются околомедицинские проблемы социального характера. Как правило, в центре подобных статей стоит чья-то судьба, проблемы конкретного человека.

В-третьих, некоторые журналистские тексты публикуются в рубрике «Здоровье», но при этом медицинскими в полном смысле этого слова их не назовёшь. Например, натуральная косметика и её благотворное влияние на здоровье человека, тренажёрные залы как способ похудеть без вреда для организма и т. д. С одной стороны, источником информации в данных случаях выступают часто не врачи, а тренеры, визажисты, косметологи, однако вопросы здоровья всё-таки затрагиваются.

В-четвёртых, новостные материалы. Они, конечно, затрагивают вопросы медицины, но отличаются новостным характером. Как правило, такие материалы выходят после проведения пресс-конференции или же открытия медицинского центра или нового корпуса больницы.

Проблемы здравоохранения освещаются в большинстве иркутских СМИ.

Первым материалом на такую тему в моей практике стал материал о донорстве. Я помню, что пробыла на станции службы крови четыре часа, ходила по разным отделам, разговаривала со многими врачами, узнала очень много интересных подробностей, о которых ранее не знала и уехала от них под большим впечатлением.

Также я делала материал про прививки. Для этого брала интервью у Людмилы Инютиной, бывшего эпидемиолога Иркутской области. Как уберечься от инфекций, и какие вакцины существуют на сегодняшний день, я описала в своём материале. Сейчас я работаю над материалом о суррогатном материнстве в Иркутске. Стоит отметить, что найти информацию для этого материала оказалось довольно сложным делом. Получить информацию, например, об ЭКО труда не составило, по этой теме даже проводилась пресс-конференция. А вот суррогатное материнство в нашем городе представлено не так широко и доступно. Поэтому я решила работать немного в другом направлении: материал посвятить не только суррогатному материнству, но и бесплодию и методам его лечения.

Мне нравятся также темы, пограничные между медициной и социальными проблемами. Например, к таким, на мой взгляд, относится мой материал про ремонт палат и игровых комнат в Ивано-Матрёнинской больнице на средства, собранные волонтёрами. А также материал об открытии кабинета психолога для детей и их родителей в Ивано-Матрёнинской больнице.

Хочется затронуть и трудности, с которыми я столкнулась. Некоторые врачи не совсем понимают сути журналистских текстов и считают, что статья должна быть наполнена медицинскими терминами, иначе, по их словам, информация будет неточной. Но очень часто в таких случаях материал становится не совсем понятным простому читателю, не связанному с медициной, сложным для восприятия. Ведь специфика нашего издания направлена на то, чтобы рассказать простому человеку, заинтересовать его, чтобы он, например, пошёл и проконсультировался у врача, что подойдёт именно ему. Но не для того, чтобы он сам опробовал какой-то метод лечения без консультации врача. Газета - это не

энциклопедия. Это надо учитывать и тем, кто готовит материал, и тем, кто читает. Поэтому на этой почве у меня возникал спор с сотрудниками здравоохранения. Однако многие, наоборот, стараются объяснить, помочь, чтобы это было понятно всем, доступно.

Также я столкнулась с тем, что не со всеми представителями учреждений здравоохранения легко договориться. Некоторые просто боятся давать какую-либо информацию и ссылаются на то, что решить этот вопрос может только главврач. Стоит отметить, что некоторые материалы требуют основательной подготовки и приобретения новых знаний. Необходимо учитывать и этические вопросы. Например, следует ли рассказывать всё о больном, даже если он рассказывает журналисту все подробности. А также стоит очень внимательно готовиться к интервью с тяжелобольными людьми. Так как можно случайным вопросом обидеть человека.

Таким образом, я убедилась в очередной раз, что медицина - это безграничная тема для журналиста. Можно писать каждый день о медицине и каждый день узнавать много нового. Однако очень важно понимать, что медицина - серьёзная область, и прежде чем её коснуться, каждый журналист должен удостовериться в своих знаниях и навыках, а также убедиться, готов ли он преодолевать трудности на своём пути и постоянно учиться чему-то новому.

Литература

1. Фролова Т. И. Социальная журналистика и ее роль в общественном диалоге / Т. И. Фролова. М.: Фонд независимого радиовещания, 2003. 45 с.

2. Дзялошинский И. М. Журналистика соучастия. Как сделать СМИ полезными людям. М.: Престиж, 2006. 104 с.

3. Дэннис Э., Мэррилп Дж. Беседы о масс-медиа. М.: Вагриус, 2007. 51 с.

4. СМИ в современном обществе: тенденции развития, подготовка кадров. М: Изд-во Российского Ун-та дружбы народов, 1995. 26 с.

5. Овсепян Р. П. История новейшей отечественной журналистики. Учебное пособие. / Под редакцией Я. Н. Засурского. М., Изд-во МГУ, 1999. 304 с.

Ways to translate the youth's slang of the modern English language by the example

of abbreviations and acronyms Venzel A.

Способы перевода молодежного сленга современного английского языка на примере аббревиатур и сокращений Вензель А. Е

Вензель Айыына Евгеньевна / Venzel Aiyyna - студент,

кафедра перевода, Институт зарубежной филологии и регионоведения Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова, г. Якутск

Аннотация: данная работа посвящена исследованию способов перевода молодежного сленга современного английского языка на примере аббревиатур и сокращений в социальных сетях английского интернет-пространства. Статья будет интересна студентам переводческих отделений, и всем, кто интересуется английским языком и проблемами перевода.

Abstract: this article deals with the ways of youth's slang translation of contemporary English using examples of acronyms and abbreviations in social networks. The article will be interesting for students of translation departments, and everybody who is interested in English and translation issues.

Ключевые слова: сленг, аббревиатура. Keywords: slang, abbreviation.

Сленг является неразрывной частью любого развитого естественного национального языка. Особенно важно, развитие сленговых выражений, так как в процессе нашей жизнедеятельности, мы постоянно вводим, используем новые слова, выражения. В настоящее время, большое значение для развития нелитературной лексики придает интернет, в частности социальные сети, которые также имеют особенный сленг.

Актуальность исследования заключается в том, что сленг, являясь неотъемлемой частью языка, представляет собой одну из наиболее актуальных и противоречивых проблем современной лексикологии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.