также большое внимание уделяют личности интервьюируемых, манере подачи материала корреспондентом, его невербальным речевым умениям и качеству речи.
Литература
1. Ахвледиани, М.В. Новости - наша профессия (в помощь начинающим тележурналистам) / М.В. Ахвледиани. - М., 2004.
2. Бережная, М.А. Восприятие телевизионной передачи «Сегодня в мире» в студенческой аудитории / М.А. Бережная, Н.Г. Бойкова, В.И. Коньков, Т.И. Попова // Вестник ЛГУ. Сер. «История. Язык. Литература». - 1985. -№ 23. - С. 85-89.
3. Богомолова, М.А. Некоторые языковые аспекты персонификации телевизионного сообщения / М.А. Богомолова // Вестник МГУ. Сер. «Журналистика». - 1984. - № 4. -С. 29-38.
4. Борецкий, Р. Журналист ТВ: за кадром и в кадре / Р. Борецкий, Г. Кузнецов. - М., 1990.
5. Зверева, Н.В. Школа регионального тележурналиста / Н.В. Зверева. - М., 2004.
6. Ким, М.Н. Репортаж: технология жанра / М.Н. Ким. - СПб., 2005.
7. Кузнецов, Г.В. ТВ-журналистика: Критерии профессионализма / Г.В. Кузнецов. - М., 2002.
8. Кэрролл, Маккалах В. Новости на ТВ / Маккалах В. Кэролл. - М., 2000.
9. Лукина, М. Технология интервью / М. Лукина. - М., 2008.
10. Познин, В.Ф. Аудиовизуальный продукт: технология плюс творчество: моногр. / В.Ф. Познин. - СПб., 2006.
11. Привалова, Н.К. Работа над видеосюжетом / Н.К. Привалова. - М., 2001.
12. Скорятин, В.И. Техника спортивного интервью // Спорт в зеркале журналистики (О мастерстве спортивного журналиста) / В.И. Скорятин. - М., 1989. - С. 92-99.
13. Стейнли, П. Телевизионный репортаж: Практическое пособие для профессионалов / П. Стейнли. - М., 1997.
14. Фэнг, И. Теленовости: секреты журналистского мастерства (Реферат книги) / И. Фэнг. - М., 1993.
15. Цвик, В.Л. Телевизионная служба новостей / В.Л. Цвик. - М., 2008.
УДК 81.272
Н.В. Пестерова
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор В.П. Коровушкин
ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ДЕРИВАЦИИ В АНГЛИЙСКОМ МЕДИЦИНСКОМ СОЦИОЛЕКТЕ
Медицинский социолект - это особая экзистенциальная форма языка. Для нее характерно образование дериватов с переносом наименования. В статье представлены два основных способа семантической деривации: 1) метафорический; 2) метонимический.
Медицинский социолект, семантическая деривация, метафорический перенос, метонимический перенос.
Medical sociolect is a special existential form of language. It is characterized by the formation of derivatives with the transfer of title. There are two main types of semantic derivation: 1) metaphor; and 2) metonymy.
Medical sociolect, semantic derivation, metaphor, metonymy.
Цель статьи - выявить основные виды метафорического и метонимического переноса в таком малоизученном фрагменте английской субстандартной лексики, каким является вокабуляр английского медицинского социолекта. Материалом исследования послужили 387 примеров с семантическим переносом наименования (305 примеров - с метафорическим переносом, 82 - с метонимическим), что составляет 11,37 % от всей выборки. Материал извлечен методом сплошной выборки из словарей британского и американского сленга [9], [11]-[13], [15]-[21], [23]. Уточним теперь понятия «медицинский социолект», «семантическая деривация», а также «метафорический перенос» и «метонимический перенос».
Медицинский социолект - это полуоткрытая, рационально-экспрессивная, профессионально детерминированная форма существования языка, применяемая социальной группой медицинских работников, для которой характерны следующие особенности: относительная устойчивость; полуавтоном-
ность; иерархическая структурированность; социально-профессиональная, социально-корпоративная, социально-демографическая (гендерная и возрастная) детерминированность; обслуживание определенного социума; наличие своеобразной лексической системы и определенных фонетических и грамматических особенностей; наличие собственной социолингвистической нормы; наличие в составе ряда генетически, функционально и структурно различных явлений: профессиональных диалектов, жаргонов (арго), сленга, вульгаризмов; наличие функций: коммуникативной, солидаризирующей, идентификации и самоидентификации; отражение исторического, социального и культурного фона говорящего; выражение языковой картины мира; наличие определенных ценностных ориентиров и социальной установки в конкретной коммуникативной ситуации.
Семантическая деривация понимается как создание нового слова (слова с другим значением) с помощью семантических средств [4, с. 13].
Активным источником образования медицинских социолектизмов являются семантические процессы, результатом которых является появление новых семем (лексико-семантических вариантов) в пределах одной лексемы. При вторичной номинации происходит развитие семантической структуры слова, осуществляется перенос наименования на основе ассоциативных связей между тем предметом, который уже имеет наименование, и тем, который получает его. Например, knife - нож, med. «хирург». Основные переносы значений: 1) метафорический; 2) метонимический.
Метафора понимается как слово или словосочетание, которое употребляется в переносном значении на основе сходства в каком-либо отношении двух предметов или явлений. Цель метафоры заключается не в простом названии предмета или явления, а в его экспрессивной характеристике [5, с. 115].
Метонимия - это такой тип семантических изменений, при котором перенос имени предмета или явления осуществляется на основе реальных или воображаемых связей или смежности между соответствующими предметами. Такая смежность может быть причинно-следственной по принципу качества, временной, пространственной (локальной) [7, с. 4-15].
Медицинские социолектные дериваты с метафорическим переносом наименований. Метафора связана с переосмыслением общеупотребительного нейтрального слова и предполагает учет его внутренней формы, исходной нормативной семантики, которая создает выразительный образ и предполагает неизбежную оценку объекта - предмета, признака или действия. Чтобы понять экспрессию и выразительность жаргонной метафоры, надо понять ее образность [6, с. 88].
Д. Баркли [10, с. 312-314] отмечает живописность медицинского жаргона, а также его склонность к ме-тафоризации. П. Хакилл [14, с. 145-148] также утверждает, что склонность медицинского сленга к метафоризации является его характерной особенностью. Большая часть медицинского жаргона состоит из обычных слов, употребляемых в другом значении [22, с. 140]. Многие из этих слов находятся на границе между жаргоном и нейтральным слоем лексики, например, the chest is clear - «легкие чистые», acute abdomen - «острый живот». Большинство из этих слов настолько знакомо врачам, что воспринимается как профессиональная терминология.
Метафорические переносы широко представлены в исследуемом материале. Данный тип переосмысления влечет за собой более значительные трансформации в семной структуре производящей единицы по сравнению с метонимическим типом, где между соотносимыми объемами устанавливаются связи, характеризующиеся большей устойчивостью [3, с. 112]. Медицинские социолектизмы, образованные в результате метафорических трансформаций, обладают большей экспрессивностью. В основе метафоры лежат отношения сходства (сравнения) [3, с. 113], [10]. Мотивирующим признаком переноса является наличие общего между сравниваемыми объектами. Например, при анализе семантической структуры слова
duck - «утка (птица)», duck - «подкладное судно (утка)» обнаруживается пересечение семантических объемов по дифференциальной семе «определенная форма», что и служит мотивом переноса наименования. Сходство может быть реальным и предполагаемым. Таким образом, метафора подразделяется на два типа: 1) на основе реального сходства, 2) на основе предполагаемого сходства.
В английском медицинском социолекте выделяются следующие виды метафорического переноса:
1. Метафора на основе сходства по форме (73 единицы):
а) реальное сходство (40 единиц): banjo - банджо, «подкладное судно»; box - коробка, «гроб»;
б) приписываемое сходство (33 единицы): bouquet
- букет, «нервный узел»; tags - хвосты, «AmE остатки миндалин, которые оставляют в горле пациента после операции»;
2. Метафора на основе сходства по функции (60 единиц):
а) реальное сходство (14 единиц): cooler - холодильник, «морг»; forceps - щипцы, «BrE руки»;
б) приписываемое сходство (46 единиц): bracer -скрепление, «BrE тонизирующее средство»; butcher
- мясник, «хирург»;
3. Метафора на основе сходства по местоположению (17 единиц):
а) реальное сходство (11 единиц): bark - кора, «кожа»; rind - корка, «кожа»;
б) приписываемое сходство (6 единиц): salmon -лосось, «труп, выловленный из воды»; sentinel -страж, «внешний геморрой, расположенный в нижнем конце анального отверстия»;
4. Метафора на основе принципа действия (67 единиц):
а) реальное сходство (9 единиц): bang - удар, хлопанье, «инъекция»; jab - удар, толчок, «инъекция или вакцинация»;
б) приписываемое сходство (58 единиц): clock -часы, «AmE сердце»; elevator - лифт, «AmE пластический хирург»;
5. Метафора на основе качественных характеристик (81 единица):
а) реальное сходство (17 единиц): banana - банан, «пациент с желтухой»; Bordeaux - Бордо, «AmE моча с кровью»;
б) приписываемое сходство (64 единицы): bung -пробка, «Aus and NZ мертвый»; cabbage - капуста, «инвалид».
6. Комбинированные случаи метафорического переноса.
В основе метафорического переноса может лежать ряд общих дифференциальных сем, характеризующих лексемы по различным параметрам. Комбинации дифференциальных сем, по которым происходит пересечение семантических объемов, характеризуются большим разнообразием. Наиболее характерны следующие случаи комбинированного метафорического переноса:
1. Метафора на основе реального сходства формы + метафора на основе реального сходства функции: circus - цирк, «операционная комната с галере-
ей для наблюдателей»; pipe - трубка, «AmE кровеносный сосуд»; pipes - трубки, «голосовые связки, кровеносные сосуды»;
2. Метафора на основе приписываемого сходства формы + метафора на основе приписываемого сходства принципа действия: gun - пушка, «шприц»;
3. Метафора на основе реального сходства принципа действия + метафора на основе реального сходства по функции: pump - насос, «сердце»;
4. Метафора на основе приписываемого сходства по местоположению + метафора на основе приписываемого сходства качественных характеристик: oasis
- оазис «AmE изолированное пятно здоровой ткани, окруженное больной тканью».
Однако представленные случаи не отражают всего многообразия метафорических переосмыслений. Широко представлены вторичные номинации, где мотивирующими признаками становятся потенциальные семы: octopus - осьминог, «смирительная рубашка». В данном случае потенциальная сема производящей единицы «способность делать жертву неподвижной и лишать способности сопротивляться» становится дифференциальной семой производной единицы «невозможность движения, сопротивления».
«Метафора может основываться на любой ассоциации, стимулируемой предметом, в том числе ложной, случайной и необоснованной, а вовсе не только на существенных признаках, предположительно образующих понятие класса» [1, с. 186-187]. Анализ медицинских социолектизмов, образованных в результате метафорического сдвига, подтверждает этот тезис и свидетельствует о широких возможностях потенциальных ассоциаций.
Медицинские социолектные дериваты с метонимическим переносом наименования. Выделяются следующие типы метонимических переносов.
1. Каузальная метонимия - характеризуется причинно-следственными отношениями: между субъектом и объектом: между инструментом и результатом действия; между инструментом и действием; между результатом и действием; между субъектом и действием; между субъектом и результатом. Выделяются следующие модели: модель 1: [инструмент ^ субъект]: blade - лезвие, «хирург»; needle - игла, «инъекция»; scalpel -скальпель, «хирург»;
модель 2: [инструмент ^ объект]: knife - нож, «операция»; needle - игла, «инъекция»;
модель 3: [инструмент ^ действие]: knife (to) -нож, «AmE делать операцию»; needle (to) - игла, «AmE делать инъекцию, вакцинацию»; tube (to) -труба, «AmE установить пациенту аппарат ИВЛ»;
модель 4: [действие ^ субъект]: anethesia - анестезия, «анестезиологи, анестезисты»; operation -операция, «операционный пациент»; stroke - удар, «жертва удара молнией»;
модель 5: [действие ^ объект]: bite - укус, «AmE зубной слепок»; cut - порез, «AmE труп после дис-секции (вскрытия), хирургическая операция»; shakes
- дрожание, «белая горячка, лихорадка, озноб»; trembles - тряска, «белая горячка»;
модель 6: [действие ^ действие]: cut - резать, «кастрировать»;
модель 7: [объект ^ субъект]: appendix (the), gall bladder (the), femoral fracture (the), gastric (the), cardiac (the) etc. - «AmE наименование пациента по его больному органу»; C.D. - инфекционное заболевание, «инфекционный пациент»; district (on the district) - на районе, «BrE med stud акушерка, которая обслуживает определенный район»; drugs - лекарства, «аптекарь»; needles - иглы, «врач или лаборант, который берет кровь для анализа»;
модель 8: [объект ^ инструмент]: arteries - артерии, «AmE артериальные зажимы»;
модель 9: [объект ^ действие]: appendix - аппендикс, «аппендэктомия»; cuff (to) - манжета, «измерять кровяное давление (от cuff - манжета тонометра)»; dentist (to) - стоматолог, «заниматься стоматологической практикой»; tonsil - миндалина, «тонзи-лэктомия»; gallbladder - желчный пузырь, «операция на желчном пузыре»;
модель 10: [объект 1 ^ объект 2]: drip - капля, «венерическое заболевание»; drugs - лекарства, «фармакология»; skinк - кожа, «дерматология»; teeth - зубы, «стоматологическое отделение»; needle - игла, «лекарство, вводимое подкожно»; urine - моча, «AmE анализ мочи»;
модель 11: [объект ^ результат]: ground (to) -земля, «BrE испражняться»;
модель 12: [субъект ^ объект]: sundown - закат, «испытывать ночные галлюцинации из-за непривычной обстановки, обычно это характерно для пожилых пациентов, помещенных в дом престарелых или больницу»;
модель 13: [субъект ^ объект]: kids - дети, «педиатрия, детское отделение больницы».
2. Локальная метонимия - это способ обозначения людей, предметов путем называния тех мест, в которых они находятся или происходят или наоборот. Выделяются следующие модели:
модель 1: [субъект ^ место]: babies - младенцы, «AmE палата для новорожденных детей»; fathers -отцы, «комната ожидания для мужчин в родильном доме»; kids - дети, «педиатрическое отделение»; mothers - матери, «родильное отделение»;
модель 2: [место ^ субъект]: doorhandle - дверная ручка, «BrE пациент, который вспоминает все новые симптомы и заболевания, даже когда уже выходит из кабинета врача»;
модель 3: [действие ^ место]: recovery - выздоровление, «палата для послеоперационных больных»; operation - операция, «операционная».
3. Синекдоха - «это разновидность метонимии, основанная на перенесении значения с одного явления или предмета на другое по признаку количественного отношения между ними (название части предмета вместо всего предмета, употребление родового понятия вместо видового и т.д.)» [5, c. 115]. При синекдохе происходит расширение значения, если модель: [часть ^ целое], и сужение значения, если модель: [целое ^ часть].
Модель 1: [часть ^ целое]: cut - резаная рана, порез, «AmE хирургическая операция»; needle - игла, «шприц».
Модель 2: [целое ^ часть]: abdominals - брюшной, «AmE органы брюшной полости».
Модель 3: [род ^ вид]: water - вода, «BrE моча».
4. Антропонимия - это приобретение именем собственным значения имени нарицательного. Модель 1: [имя собственное ^ имя нарицательное]: Annie - «сестра-анестезиолог»; Dr. Feelgood - «AmE врач, выписывающий лекарства не задумываясь (доктор «Чувствуй себя хорошо»)»; Dracula - «AmE гематолог».
5. Смешанные случаи метонимического переноса.
Атрибутивная метонимия [признак ^ объект] + антропонимия: Andy Gump - «AmE пациент, которому из-за рака челюсти удалили нижнюю челюсть, из-за этого создается впечатление, что у человека нет подбородка, и он напоминает Энди Гампа, персонажа американского мультфильма»; Bordeaux (Бордо) -«AmE моча с кровью».
Ономатопея - это название действия или явления с помощью звуковой ассоциации: Ralphie McYakkers - звуки, имитирующие рвоту, «AmE пьяный молодой человек, которого рвет» (звукоподражание - по звуку назван субъект действия + каузальная метонимия: [действие ^ субъект]).
Широкому употреблению метонимических переносов в исследуемом пласте лексики способствует динамика спонтанного общения медицинской среды и наличие общей апперцепционной базы [2, с. 63], так как метонимия является важным средством языковой экономии. Ассоциативные связи по смежности, которые могут ложиться в основу медицинских социолектизмов, очень разнообразны и вряд ли поддаются полной классификации. Здесь уместнее говорить не столько о приобретении словами специальных значений, сколько о подчинении их общим метонимическим моделям [8, с. 221]. Так, Berrey, Van Den Bark, составители «American Thesaurus of Slang» (N.Y., 1962), не приводят полного списка лексем с соотношением «орган (болезнь) ^ пациент», а приводят всего несколько примеров, объясняя это тем, что наименования лица образуются аналогично по любому больному органу или болезни. «Редукция» наименования пациента до отдельного органа особенно характерна для хирургической и рентгенологической практики, аналогичная тенденция наблюдается и в немецком языке [2, с. 68-69]. Метонимические номинации пациента по больному органу, названию болезни и т.п. являются средством языковой экономии, так как они более информативны для медицинского персонала, чем имена собственные, однако это противоречит медицинской этике.
Продуктивность выявленных семантических моделей в английском медицинском социолекте показана в таблице. Семантические модели с переносом наименования в целом характерны для английского медицинского социолекта и составляют 11,37 % от всей выборки. Метафорические переносы более продуктивны, чем метонимические (79 и 21 % соответственно). Наиболее продуктивны метафорические переносы на основе сходства качественных характеристик (21 %) и сходства формы (19 %); среднюю
продуктивность имеют метафорические переносы на основе принципа действия (17 %) и сходства функции (16 %); наименее продуктивны метафорические переносы на основе сходства местоположения (4 %). Среди метонимических переносов наиболее продуктивной в английском медицинском социолекте является каузуальная метонимия (13,3 %); среднюю продуктивность имеет антропонимия (5 %); непродуктивны локальная метонимия (1,2 %), синекдоха (0,6 %) и ономатопея (0,3 %).
Продуктивность семантических моделей с переносом наименований
Коли-
Метафора, метонимия чество слов %
1. Всего метафорических перено- 305 79
сов:
на основе сходства формы: 73 19
реальное сходство 40 10
приписываемое сходство 33
на основе сходства функции: 60 16
реальное сходство 14 4
приписываемое сходство 46 12
на основе сходства местоположения: 17 4
реальное сходство 11 3
приписываемое сходство 6 1
на основе принципа действия: 67 17
реальное сходство 9 2
приписываемое сходство 58 15
на основе качественных характери- 81 21
стик:
реальное сходство 17 4
приписываемое сходство 64 17
комбинированные случаи 7 2
2. Всего метонимических переносов: 82 21
каузальная метонимия 52 13,3
атрибутивная метонимия 0 0
локальная метонимия 6 1,2
синекдоха 3 0,6
антропонимия 18 5
ономатопея 1 0,3
смешанные случаи 2 0,6
Всего метафорических и метоними- 387 100
ческих переносов
Итак, проведенный анализ позволяет сделать вывод о том, что основными семантическими моделями с переносом наименования в английском медицинском социолекте являются метафора на основе сходства формы и качественных характеристик, а также каузальная метонимия.
Литература
1. Арутюнова, Н.Д. Метафора и дискурс / Н.Д. Арутюнова // Теория метафоры: сб. / сост. Н.Д. Арутюнова. -М., 1990. - С. 5-32.
2. Балишин, С.И. Медицинская стилистически сниженная лексика английского языка и способы ее образования: дис. ... канд. филол. наук / С.И. Балишин. - Калинин, 1982.
3. Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология / В.Г. Гак. - М., 1977.
4. Зализняк, А.А. Семантическая деривация в синхро-
нии и диахронии: проект «Каталога семантических переходов» / А.А. Зализняк // Вопросы языкознания. - 2001. -№ 2. - С. 13-25.
5. Нелюбин, Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка / Л.Л. Нелюбин. - М., 2007.
6. Химик, В.В. Поэтика низкого, или Просторечие как культурный феномен / В.В. Химик. - СПб., 2000.
7. Чиршева, Г.Н. Сопоставительный анализ метонимических переносов в языке художественной прозы и публицистики: дис. ... канд. филол. наук / Г.Н. Чиршева. - Л., 1986.
8. Шмелев, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики: на материале русского языка / Д.Н. Шмелев. - М., 1973.
9. Ayto, J. The Oxford dictionary of slang / J. Ayto. -Oxford, 2003.
10. Barkley, D. Hospital Talk / D. Barkley // American Speech. - 1927. - Vol. 1, № 7. - Р. 312-314.
11. Berrey, L.V. The American Thesaurus of Slang / L.V. Berrey, Bark M. Van Den. - N.Y., 1962.
12. Decoding 28 medical slang terms. - URL: http://health. howstuffworks.com/decoding-28-medical-slang-terms.htm
13. Doctor's slang, medical slang and medical acronyms and veterinary acronyms and veterinary slang. - URL: http:// www.messybeast.com/dragonqueen/medical-acronyms.htm
14. Hukill, P.B. The Spoken Language of Medicine: Argot, Slang, Cant / P.B. Hukill // American Speech. - 1961. -Vol. 36, № 2. - P. 145-148.
15. Lighter, J.E. Random House Historical. Dictionary of American Slang. 1 volume: A-G / J.E. Lighter. - N.Y., 1994.
16. Lighter, J.E. Random House Historical. Dictionary of American Slang. 2 volume: H-O / J.E. Lighter. - N.Y., 1994.
17. Medical Slang. - URL: http://en.wikipedia.org/ wiki/Medical_slang
18. Partridge, E. A dictionary of slang and unconventional English / E. Partridge. - N.Y., 1984.
19. Partridge, E. Slang to-day and yesterday: With a short historical sketch; and vocabularies of English, American, and Australian slang / E. Partridge. - London, 1979.
20. Schmidt, J.E. Dictionary of Medical Slang and Related Esoteric Expressions / J.E. Schmidt. - Springfield (1ll.), 1959.
21. Spears, R.A. Slang and Euphemism. A dictionary of oaths, curses, insults, sexual slang and metaphor, racial slurs, drug talk, homosexual lingo, and related matters / R.A. Spears. - N.Y., 1981.
22. Stoyanova, I. Informal medical discourse: notes on specialized slang, jargon and proverbs / I. Stoyanova // Intertext. -2007. - № 1/2. - C. 136-143.
Wentworth, H. Dictionary of American Slang. Second Supplemented Edition / H. Wentworth, B.S. Flexner. - N.Y., 1975.
УДК 81'351
Д.Ю. Полиниченко
СЕМАНТИЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ БУКВ И ЗВУКОВ РЕЧИ В РОССИЙСКОЙ ЛЮБИТЕЛЬСКОЙ ЛИНГВИСТИКЕ
В статье рассматривается одно из течений современной российской любительской лингвистики. Анализируются концепции, связанные с интерпретацией знаков алфавита и с фоносемантикой. Делается вывод о том, что во всех из них русский алфавит становится семиотическим эталоном, при помощи которого раскрывается «истинный» смысл знаков всех естественных языков.
Алфавит, любительская лингвистика, метаязыковая рефлексия, псевдонаука, фоносемантика.
The article considers one of the trends in the modern Russian amateur linguistics. The conceptions concerned with semantic interpretation of letters and sounds of speech are investigated. It is concluded that the modern Russian alphabet is viewed as a universal semiotic system, which allows to reveal the 'true' meaning of any sign of natural language.
Alphabet, amateur linguistics, metalanguage reflexion, pseudoscience, phonosemantics.
Поворот современной лингвистики к изучению говорящего человека подчеркивает актуальность изучения любых проявлений личностного начала языковой личности. Одним из таких проявлений является вербализация метаязыковой рефлексии, выступающей как часть культурного и компонент национального самосознания [2, с. 227-228]. Метаязы-ковая рефлексия рассматривается сегодня скорее как деятельность языковой личности, а не как проявление метаязыковой функции собственно языка [4, с. 4].
Если «каждый пользователь языка имеет определенные представления о языке, его единицах, процессах его использования и изучения, своеобразную „личную теорию" языка» [4, с. 4-5], то в случае осмысления собственной металингвистической деятельности, при котором рядовой пользователь языка
предпринимает попытки самостоятельного исследования языковых фактов, их обобщения и логической аргументации полученных выводов, мы сталкиваемся с феноменом, который, как представляется, необходимо отграничить от родственных, но не тождественных ему проявлений метаязыковой рефлексии.
Обыденное теоретизирование высшего порядка, при котором рядовой пользователь языка поднимается до теоретических обобщений, которые вполне можно назвать лингвистическими концепциями, уже привлекало внимание исследователей и получало различные наименования - «любительская лингвистика» [3], «фол(ь)к-лингвистика» [1], [10], «крипто-лингвистика» [6] и др. Представляется, что современные российские любительские лингвистические концепции по их содержанию можно разделить на следующие группы (см. подробнее [1]): 1) интерпре-