Лингвистика и перевод
СЛОЖНЫЕ МЕДИЦИНСКИЕ СОЦИОЛЕКТИЗМЫ И ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ ИХ ОБРАЗОВАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Н. В. Пестерова
Медицинский социолект - это особая экзистенциальная форма языка. Для неё характерно образование сложных слов. Выделяются 35 моделей образования сложных слов в медицинском социолекте английского языка.
Ключевые слова: социолект, социолектизм, медицинский социолект, сложное слово, словообразовательная модель.
Цель статьи - доказать, что сложные слова, одно из специфических словообразовательных средств стандартного английского языка, является также способом пополнения субстандартной лексики, в частности, такого малоизученного её фрагмента, каким является вокабуляр медицинского социолекта, а также выявить основные модели образования сложных слов в данном пласте лексики. По нашим данным, данный аспект медицинского социолекта не был объектом изучения.
На основе проведённых наблюдений мы выяснили, что медицинские социолектизмы активно образуются путём сложения двух и более основ. В процессе создания нового социолектизма его компонентами могут стать слова, относящиеся к различным частям речи. Набор словообразовательных моделей также очень разнообразен. Исследовав 3560 социолектизмов, мы выделили 191 сложное слово методом сплошной выборки из словарей британского и американского сленга (см. Список словарей). Уточним теперь понятия социолекта, социолектизма, медицинского социолекта и сложного слова.
Социолект понимается как исторически сложившаяся, относительно устойчивая для данного этапа автономная, полуавтономная или неавтономная форма существования общенародного языка национального периода, обладающая своей системой социолингвистических норм второго уровня, функционально и понятийно закрепленная за определенным социальным профессионально-корпоративным или антиобщественным (антисоциальным и асоциальным) социумом
159
Lingua mobilis №2 (21), 2010
или социализированной субкультурой, обладающая специфичной просторечной лексической системой, элементы которой могут носить этнизированный и локализованный характер, и варьирующим по качеству и количеству инвентарем внелитературных грамматических и фонетических особенностей, обусловленных социолингвистическими характеристиками его носителей [1. C. 219].
Социолектизм, соответственно, понимается как элемент фонетической, морфологической, синтаксической, лексико-фразеологической и семантической систем социолекта, обладающий соответствующими признаками. В нашем исследовании, ограниченном рамками лексикологической контрастивной социолектологии, социолектизм рассматривается только на лексическом уровне и представляет только слово или устойчивое словосочетание - фразеологизм [1. C. 220].
Медицинский социолект - это исторически сложившаяся, относительно устойчивая для данного периода, системно организованная автономная или полуавтономная форма существования национального языка, обладающая своим соотношением социолингвистических норм второго уровня, функционально и понятийно обслуживающая медицинский социум и обладающая специфической просторечной лексико-фразеологической системой, общими с литературным стандартом фонетической и грамматической системами, отдельными внелитературными фоно-грамматическими отклонениями, характерными для речевого репертуара различных этнических, национальных, демографических, профессионально-корпоративных и локальнотерриториальных групп населения, составляющих медицинский социум конкретной страны (данное определение составлено на основе определения военного социолекта В.П.Коровушкина, см. 1. C. 219).
Сложное слово в словообразовательном плане - это лексическая единица, образованная из двух или более основ путем их сложения и выделяемая в речи на основе своей цельнооформленности [4. С. 5].
Под цельнооформленностью понимается невозможность разделить сложное слово на части и поместить другие единицы того же уровня без потери смысла. Необходимо различать внешнюю и внутреннюю цельнооформленности. Внутренний признак цельноо-формленности - это качества слова, на основе которых можно судить о цельнооформленности отдельно взятой единицы. Внешний признак цельнооформленности - это свойства, на основе которых можно судить о цельнооформленности языковой единицы в потоке речи [3. C. 172-182].
160
Лингвистика и перевод
К внутренним признакам цельнооформленности относятся: 1) фонетический (наличие объединяющего ударения); 2) морфологический. К внешним признакам цельнооформленности относятся: 1) характер сочетаемости компонентов сложного слова в отличие от сочетаемости в словосочетании; 2) порядок следования компонентов сложного слова и словосочетания; 3) отсутствие служебных элементов в структуре сложного слова (хотя этот признак ущербен, например: pie-in-the-sky - это сложное слово); 4) характер синтаксических связей (компоненты сложного слова не могут вступать в синтаксические связи отдельно от всего слова) [3. C. 172-182].
Частеречные модели сложных слов зависят от валентности слагаемых основ. Валентность в данном случае - это способность основы одной части речи вступать в сочетание с основами других частей речи. Существует классификация сложных слов по второму компоненту [3. C. 182].
Покажем на примерах основные продуктивные модели образования сложных слов:
Модели со вторым компонентом - существительным
М (модель) 1: N + N ^ N: agroceryosis (AmE vet недостаток зелени, т.е. хозяин не кормит животное); arse-mechanic (проктолог); chartomegaly (AmE ситуация, когда пациент часто болеет и, таким образом, его больничная карта быстро увеличивается в размерах); meat-wagon (AmE машина скорой помощи; катафалк); parentectomy (шутливое название несуществующей процедуры удаления родителей как эффективного средства лечения ребёнка); physic-bottle (BrE хирург); pigeon-breast (состояние, характеризующиеся чрезмерно выпуклой грудиной); piss-prophet (BrE врач, который диагностирует заболевание по анализу мочи); sawbones (хирург); yardstick (термометр);
М 2: A + N ^ N: blackdog (белая горячка); blackjack (AmE сильное лекарственное средство); dirtball (AmE грязный и плохо пахнущий пациент); goggle-eye (пучеглазие или косоглазие; глаза, характеризующиеся пучеглазием или косоглазием); goggle-eyes (выпученные глаза); goldbrick (AmE пациент, который требует к себе больше внимания, чем на самом требует его состояние здоровья); grand-daddy (AmE большая больничная подушка); short-arm (med and milit медицинский осмотр); soft-bone (AmE остеопороз); sweetbread (BrE поджелудочная железа);
М 3: V + N^ N: cutthroat (хирург); blowholes (ноздри); drillmaster (зубной врач, особенно подготавливающий зуб для пломбирования
161
Lingua mobilis №2 (21), 2010
безболезненно); freezebank (AmE больничный рефрижератор для хранения крови, костных трансплантантов, органов и пр.); sweat-room (AmE палата для лечения наркоманов путём полного ограничения доступа к наркотикам; комната ожидания в родильном доме);
М 4: A + N ^ A: hunky-dory (здоровый); slim-jim (худой, тощий);
М 5: A + N ^ V: flatline (умереть, название произошло от выравнивания колеблющейся линии на экране монитора, когда сердце пациента перестаёт биться);
М 6: V + N ^ V: force-fluid (AmE вводить жидкость пациенту, неспособному пить самостоятельно);
М 7: Adv. + N ^ Adv.: amidships (в области сплетения симпатического нерва);
М 8: Num. + N ^ N: four-bones (кости, образующие колени); sixpence (BrE вагина);
М 9: Num. + N ^ A (Adv): four-plus (AmE в высшей степени, полностью, абсолютно. Название происходит от метода записи анализов: «отрицательный», «один плюс» и далее до «четыре плюс»).
М 10: Adv. + N ^ N: inpatient (AmE пациент стационара больницы); outpatient (AmE амбулаторный пациент).
Модели со вторым компонентом - прилагательным
М 1: N + A ^ A: hipshot (имеющий вывих бедра); zoo-illogical (психически ненормальный);
М 2: A + A ^ A: hotsy-totsy (здоровый);
М 3: A + A ^ N: deaf-mute (труп).
Модели со вторым компонентом - глаголом
М 1: A + V ^ A: dead-beat (переутомлённый);
М 2: N + V ^ V: bushwack (заниматься лечебной практикой без специальной лицензии);
М 3: N + N ^ V: candy-stripe (AmE работать санитаркой-добровольцем).
Модели со вторым компонентом - причастием вторым (Participle II)
М 1: N + P II^- A: epitaph-bound (серьёзно больной; находящийся на грани смерти); stork-bound (беременная).
Модели со вторым компонентом - числительным
М 1: N + Num. ^ N: figure-eight (непроизвольный спазм мышц; припадок судорог, конвульсий); loke-ten (замещающий врач);
М 2: A + Num. ^ N: deep-six (AmE смерть).
162
Лингвистика и перевод
Модели со вторым компонентом - наречием
М 1: N + Adv.^- N: bender-over (сильная абдоминальная боль); bounceback (AmE (досл.: отскок к себе) пациент, повторно попадающий в больницу); bow-out (смерть); conk-out (физический или нервный срыв); crack-up (физический или нервный срыв);
М 2: N + Adv.^- A: belly-up (умирающий, мёртвый); blackout (eyes) (слепые глаза);
М 3: A+ Adv. ^ N: blackout (потеря сознания или памяти);
М 4: V + Adv. ^ N: bake-out (дезинфекция одежды); boilout (горячая ванна, необходимая, чтобы пациент вспотел; лечение воздержанием от приёма наркотиков);
strike-out (AmE пациент, который впал в кому или мёртв);
М 5: N + Adv. ^ V: crack-up (иметь физический или нервный срыв; заболеть); sundown (испытывать ночные галлюцинации из-за непривычной обстановки, обычно это характерно для пожилых пациентов, помещённых в дом престарелых или больницу);
М 6: V + Adv. ^ V: fizzout (# иметь физический или психический срыв);
kiss-off (# умереть).
Модели со вторым компонентом - предлогом
М 1: N + Prep. ^ N: cave-in (физический или нервный срыв).
Модели со вторым компонентом - частицей
М 1: Part. + V ^ N: no-touch (метод перевязки раны, при котором медсестра не касается раны и повязки).
Модели сложных слов, состоящих из трех компонентов
М 1: N + N + N ^ N: brick-dust deposit ( AmE красноватый осадок солей в моче); callbellectomy (AmE небольшая операция, к несчастью, неразрешённая законом, по удалению кнопки вызова медперсонала из зоны видимости пациента); cast-iron guts (здоровые органы пищеварения, способные переварить любую пищу); coffin-lid crystals (кристаллы фосфата аммония, магния, обнаруженные в щелочной моче); purse-string suture (AmE «кисетный» шов, используемый для закрытия операционной раны); rat-tail cure (лечение наркомании постепенным ограничением приёма наркотиков); rice-water evacuation (AmE стул «рисовый отвар», характерный при холере); salt-water pigeon (инфекция, вызываемая попаданием солёной воды на кожу со ссадинами или трещинами); strawberry-cream blood (AmE кровь с повышенным содержанием холестерина или жирных кислот); tin-can crown (AmE зубная коронка плохого качества);
163
Lingua mobilis №2 (21), 2010
М 2: N + A + N ^ N: acid-fast resort (туберкулёзный санаторий);
М 3: N + Adv. + N ^ N: flatback department (больница);
М 4: N + Prep. + A ^ N: feet-up general (AmE районная больница);
М 5: A + N + N ^ N: back-door man (AmE проктолог); backdoor trot (диарея); barbed-wire disease (AmE военный невроз); cold-meat block (стол для диссекции трупов); cold-tea sign (AmE ситуация, когда у постели мёртвого престарелого пациента скапливается несколько чашек холодного чая, т.е. никто не заметил, что пациент умер); hot-air round (обход больных врачами и последующее обсуждение с использованием терминов, непонятных для больных); shirt-stub abscess (абсцесс, соединяющийся с другим более глубоким абсцессом); short-arm inspection (осмотр у венеролога); short-order chef (AmE работник морга); straight-jacket cure (лечение наркомании резким насильственным полным ограничением доступа к наркотикам); swiss-cheese brain (AmE образование пузырьков газа в мозге);
М 6: V + N + N ^ N: breakbone fever (малярия, лихорадка, тропическая лихорадка);
М 7: V + Prep. + N ^ N: built-in horses (мышцы); kissoff room (палата, в которую помещают умирающих больных);
М 8: Num. + N + N ^ N: ten-finger joint (кабинет хиропрактика); ten-finger man (хиропрактик, остеопат).
Продуктивность сложных слов по отношению к общему количеству медицинских социолектизмов английского языка показана в таблице 1. Продуктивность выявленных типов и подтипов сокращений в сфере англоязычного медицинского социолекта показана в таблице
2. Наиболее продуктивна модель двухкомпонентных сложных слов: N + N ^ N (44,6%); среднюю продуктивность имеют модели: A + N ^ N (6,81%); V + N ^ N (3,76%); N + Adv. ^ N (2,62%); N + Adv. ^
V (2,62%). Наименее продуктивны модели A + N ^ V (0,52%); V + N ^ V (0,52%); Adv. + N ^ Adv. (0,52%); Num. + N ^ A (Adv.) (0,52%); A+A ^ A (0,52%) ; A + A ^ N (0,52%); A + V ^ A (0,52%); N + N ^
V (0,52%); A + Num. ^ N (0,52%); A + Adv. ^ N (0,52%); N + Prep. ^ N (0,52%); Part. + V ^ N (0,52%). Среди трёхкомпонентных сложных слов наиболее продуктивные модели: N + N + N ^ N (13,1%); A + N + N ^ N (5,78%); наименее продуктивны модели N + A + N ^ N (0,52%); N + Adv. + N ^ N (0,52%); N + Prep. + A ^ N (0,52%); V + N + N ^ N (0,52%).
164
Лингвистика и перевод
Проведённый анализ позволяет сделать ряд выводов. Во-первых, сложные слова занимают определённое место в общем количестве медицинских социолектизмов (5,37%); во-вторых, существует большое разнообразие моделей образования сложных слов: компонентом сложного может быть практически любая часть речи (существительное, прилагательное, наречие, глагол, причастие, числительное, частица, предлог); в-третьих, наибольшее количество сложных слов образованы с помощью одного (или всех) компонента (компонентов)-существительного (существительных); в-четвёртых, образованные в результате способа сложения сложные слова медицинского социолекта английского языка - это в основном существительные, в-пятых, в медицинском социолекте представлены двух- и трёхкомпонентные сложные слова. Следовательно, сложные слова - одно из словообразовательных средств стандартного английского языка - является также способом пополнения словарного состава субстандартной лексики и является достаточно частотным способом словообразования в медицинском социолекте английского языка.
Таблица № 1
Продуктивность сложных слов по отношению к общему количеству медицинских социолектизмов
№ п/п Медицинские социолектизмы: Количество слов (%):
1 Социолектизмов ВСЕГО: 3560 (100%)
2 Из них сложных слов: 191 (5,37%)
Таблица № 2
Продуктивность отдельных моделей образования сложных слов в медицинском социолекте английского языка
№ п/п Словообразовательная модель Количество слов %
1. N + N ^ N 85 44,6
2. A + N ^ N 13 6,81
3. V + N ^ N 7 3,67
4. A + N ^ A 2 1,04
5. A + N ^ V 1 0,52
165
Lingua mobilis №2 (21), 2010
6. V + N ^ V 1 0,52
7. Adv. + N ^ Adv. 1 0,52
8. Num. + N ^ N 2 1,04
9. Num. + N ^ A (Adv.) 1 0,52
10. Adv. + N ^ N 2 1,04
11. N + A ^ A 2 1,04
12. A + A ^ A 1 0,52
13. A + A ^ N 1 0,52
14. A + V ^ A 1 0,52
15. N + V ^ V 2 1,04
16. N + N ^ V 1 0,52
17. N + P II ^ A 2 1,04
18. N + Num. ^ N 2 1,04
19. A + Num. ^ N 1 0,52
20. N + Adv. ^ N 5 2,62
21. N + Adv. ^ A 2 1,04
22. A + Adv. ^ N 1 0,52
23. V + Adv. ^ N 5 2,62
24. N + Adv ^ V 2 1,04
25. V + Adv. ^ V 2 1,04
26. N + Prep. ^ N 1 0,52
27. Part. + V ^ N 1 0,52
147 76,96
166
Лингвистика и перевод
28. N + N + N ^ N 25 13,1
29. N + A + N ^ N 1 0,52
30. N + Adv. + N ^ N 1 0,52
31. N + Prep. + A ^ N 1 0,52
32. A + N + N ^ N 11 5,78
33. V + N + N ^ N 1 0,52
34. V + Prep. + N ^ N 2 1,04
35. Num. + N + N ^ N 2 1,04
44 23,04
Всего: 191 100
Список литературы
1. Коровушкин, В. П. Основы
контрастивной социолектоло-
гии: монография: в 2 ч. Череповец, 2005а. Ч I. 245 с.
2. Коровушкин, В. П. Основы
контрастивной социолектоло-
гии: монография: в 2 ч. Череповец, 2005б. Ч II. 284 с.
3. Мешков, О. Д. Семантические аспекты словосложения английского языка. М. : Наука, 1986. 209 с.
4. Царёв, П. В. Сложные прилагательные типа blue-eyed в современном английском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1952. 18 с.
Список словарей
1. Ayto, J. The Oxford dictionary of slang. Oxford : Oxford Univ. Press, 2003.
List of literature
1. Korovushkin, V. P. Osnovy kontrastivnoy sotsiolektologii: monografiya: v 2 ch. Cherepovets, 2005a. Ch I. 245 s.
2. Korovushkin, V. P. Osnovy kontrastivnoy sotsiolektologii: monografiya: v 2 ch. Cherepovets, 2005b. Ch II. 284 s.
3. Meshkov, O. D. Semanticheskie aspekty slovoslozheniya angli-yskogo yazyka. M. : Nauka, 1986. 209 s.
4. Tsarev, P. V. Slozhnye prilagatel'nye tipa blue-eyed v sovremennom angliyskom yazyke: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. M., 1952. 18 s.
Список словарей 1.Ayto, J. The Oxford dictionary of slang. Oxford : Oxford Univ. Press, 2003.
167
Lingua mobilis №2 (21), 2010
2. Berrey, L.V. The American Thesaurus of Slang. NY : Thomas Y Crowell Company, 1962.
3. Decoding 28 medical slang terms. URL : http://health.howstuffworks. com/decoding-28-medical-slang-terms.htm.
4. Doctor’s slang, medical slang and medical acronyms and veterinary acronyms and veterinary slang. URL : http://www.messy-beast.com/dragonqueen/medical-acronyms.htm.
5. Lighter, J.E. Random House Historical. Dictionary of American Slang. 1 vol. NY.: Random House, 1994.1006 p.
6. Lighter, J.E. Random House Historical. Dictionary of American Slang. 2 vol. N.Y. : Random House, 1994. 736 p.
7. Medical Slang. URL : http:// en.wikipedia.org/wiki/Medical_ slang
8. Partridge, E. A dictionary of slang and unconventional English. NY : Macmillan Publishing Co., 1984.
9. Partridge, E. Slang to-day and yesterday: With a short historical sketch; and vocabularies of English, American, and Australian slang. London : Routlege & Kegan Paul, 1979.
10. Schmidt, J.E. Dictionary of Medical Slang and Related Esoteric Expressions. Springfield : Charles C Thomas, 1959.
2. Berrey, L.V. The American Thesaurus of Slang. NY : Thomas Y. Crowell Company, 1962.
3. Decoding 28 medical slang terms. URL : http://health.howstuffworks. com/decoding-28-medical-slang-terms.htm.
4. Doctor’s slang, medical slang and medical acronyms and veterinary acronyms and veterinary slang. URL : http://www.messy-beast.com/dragonqueen/medical-acronyms.htm.
5. Lighter, J.E. Random House Historical. Dictionary of American Slang. 1 vol. NY.: Random House, 1994. 1006 p.
6. Lighter, J.E. Random House Historical. Dictionary of American Slang. 2 vol. N.Y. : Random House, 1994. 736 p.
7. Medical Slang. URL : http:// en.wikipedia.org/wiki/Medical_ slang
8. Partridge, E. A dictionary of slang and unconventional English. NY : Macmillan Publishing Co., 1984.
9. Partridge, E. Slang to-day and yesterday: With a short historical sketch; and vocabularies of English, American, and Australian slang. London : Routlege & Kegan Paul, 1979.
10. Schmidt, J.E. Dictionary of Medical Slang and Related Esoteric Expressions. Springfield : Charles C Thomas, 1959.
168
Лингвистика и перевод
11. Spears, R.A. Slang and Euphemism. A dictionary of oaths, curses, insults, sexual slang and metaphor, racial slurs, drug talk, homosexual lingo, and related matters. NY : Jonathan David Publishers, Inc. 1981.
12. Wentworth, H. Dictionary of American Slang. Second Supplemented Edition. NY : Thomas Y. Crowell Publishers, 1975.
11. Spears, R.A. Slang and Euphemism. A dictionary of oaths, curses, insults, sexual slang and metaphor, racial slurs, drug talk, homosexual lingo, and related matters. NY : Jonathan David Publishers, Inc. 1981.
12. Wentworth, H. Dictionary of American Slang. Second Supplemented Edition. NY : Thomas Y. Crowell Publishers, 1975.
169