ПРОБЛЕМЫ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ПРИЧАСТИЙ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ СОВРЕМЕННОЙ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПОЭЗИИ
I М. А. Тарасова
Аннотация. Статья посвящена проблемам перевода английских причастий на русский язык на материале современной англоязычной поэзии. Анализируя ряд поэтических примеров, автор приходит к выводу, что перевод английских причастий может служить источником возникновения потенциальных форм в русском языке.
Ключевые слова: перевод, причастие, семантика, лингвопоэтический метод, потенциальные формы.
Summary. The article examines the problems arising from the translation of English participles into Russian based on the translations of modern English poetry. By analyzing a number of poetical texts, the author comes to the conclusion that the translation of English participles may be the source of introducing certain potential forms into the Russian language.
Ф #
Keywords: translation, participle, semantics, lingvopoetical method,, potential forms.
В лингвистической науке последнего десятилетия огромное внимание уделяется теории межъязыкового взаимодействия и компаративному исследованию языков, что определило новое понимание перевода как лингвистического явления. Основной здесь является идея рассмотрения перевода как источника взаимообогащения языков. Хотя сама эта идея в виде тезиса присутствует в целом ряде работ, например, В. С. Виноградова, Л. С. Бархударова, Р. Якобсона [1-3], необходимо детальное рассмотрение этой проблемы на новом современном материале.
В данной статье рассмотрены проблемы, связанные с переводом английских причастий на русский
язык на материале современных англоязычных поэтических текстов, при этом особое внимание уделено возникновению в языке новых потенциальных явлений.
Традиционно в грамматике английского языка выделяют две формы причастия Participle I или причастие первое (настоящего времени) и Participle II или причастие второе (прошедшего времени). Participle I образуется прибавлением суффикса -ing к основе глагола, Participle II правильных глаголов - суффикса -ed..
В английском языке, в отличие от русского, нет такой части речи, как деепричастие. Поэтому английское причастие в зависимости от своей синтаксической роли может соответ-
271
ФУНДАМЕНТАЛЬНАЯ НАУКА ВУЗАМ
272
ствовать как русскому причастию, так и деепричастию: «английское причастие выступает в предложении как в функции определения (за исключением перфектных форм), так и в функции обстоятельства (времени, причины, образа действия и сопутствующего обстоятельства)» [4, с. 37]. Возьмем, например, отрывки из переводов Г. Кружкова двух стихотворений Тимоти Стила (Timothy Steele): The suds rehearsing down the drain in spirals //In thelast rinsing - И волчком крутящаяся в воронке // Мыльная пена [5, с. 120121,]; May I imagine being in the Inferno -Да представлю я, что, идя по Аду [там же, с. 122-123].
В английском языке семантика причастия имеет более широкое понимание, чем в русском, что не может не найти отражение в процессе перевода. Оно также является смешанной формой, как и русское причастие или деепричастие. Разница в том, что английское причастие вобрало в себя признаки трех частей речи: прилагательного, глагола и наречия. В то время как в русском языке причастие сочетает в себе признаки прилагательного и глагола, а деепричастие - наречия и глагола. В английском причастии соединены русское причастие и деепричастие.
Образование обеих форм английского причастия возможно от любых глаголов, кроме модальных. В русском языке гораздо более сложная ситуация. «Образование причастий в современном русском языке связано с различиями глаголов в отношении переходности и вида, так что образование всех (четырех) форм причастия от любого глагола невозможно, не говоря об ограничениях, касающихся отдельных глаголов» [6, с. 260]. Образование
деепричастии в современном русском языке тоже имеет ограничения, важные для нашего исследования. Они относятся к образованию деепричастии несовершенного вида и имеют более частный характер.
Итак, английское причастие передается на русский язык либо причастием, либо деепричастием в зависимости от его синтаксической роли в предложении. Однако здесь огромную роль играют ограничения в образовании русских причастий и деепричастий: не всегда у английского причастия в русском языке есть эквивалент, необходимая форма может просто отсутствовать. В таких случаях большинство пособий по переводу [7-9] рекомендуют передавать английские причастия придаточными предложениями. Однако такое решение вряд ли будет адекватным при переводе поэтического текста. Здесь, как нам кажется, переводчик должен в первую очередь руководствоваться лингвопоэтическим методом. «Под лингвопоэтическим методом понимается выявление мотивированности языковых единиц всех уровней в их проекции на целый текст» [10, с. 4]. Именно этот метод даст нам возможность добиться адекватного поэтического перевода.
Рассмотрим некоторые переводы современных англоязычных авторов. Начнем с примеров, иллюстрирующих перевод Participle I. В переводе Н. Скан-диаки поэмы Рандольфа Хеали (Randolph Healy) 'Arbor Vitae" мы найдем одну из самых наглядных иллюстраций того, как переводчик смог преодолеть ограничение в образовании деепричастия: Reaches back into history, but // Intertwining, fusing, flexing against, // Bumping into the funneled walls -
Преподаватель
3 / 2011
Разрастающийся, тянущийся вглубь // Истории, сплетаясь, сливаясь, выгибаясь, // Биясь // О воронкообразные стены [11]. To bump переводится как ударяться, соответственно, автор мог передать bumping узуальным деепричастием ударяясь. Но переводчик идет другим путем и употребляет устаревшую форму биясь. «Принято считать, что «исчезнувшие из языка грамматические формы, подобно «ископаемым» животным, к жизни не возвращаются» [12]. Однако язык современной поэзии окказионально реставрирует и грамматические явления» [13, с. 191]. В данном случае эта реконструкция вызвана желанием переводчика связать лексический и грамматический уровни перевода с фоносемантикой оригинала. Bumping напоминает биясь и по форме и по звучанию. На наш взгляд, эта форма может быть признана потенциальной для современного языка, так как биясь — это лексическая единица, заполняющая пустующую языковую ячейку, созданная на основе высокопродуктивной словообразовательной модели.
Передача фонетического уровня оригинала в его переводе, видимо, является характерным приемом Скан-диаки. Иллюстрацией этого может послужить и следующий отрывок перевода стихотворения Брайана Коффи (Brian Coffey): And rose does turn // to image care // and soiling touch // makes desert spread - И роза стала // образ заботы // салят и // стелют пустыню [11]. В тексте оригинала soiling - причастие от глагола to soil (пачкать, грязнить), служащее определением к существительному touch. Дословный перевод, пачкающее прикосновение, видимо, показался автору слишком громоздким и он заменил его глаголом салят. Салят, являясь потенциальным образованием,
несет на себе двойную функцию: передает лексическое значение soiling (засаленный, а именно с этим словом салят одного корня, это грязный и пачкающий) и фонетическую сторону оригинала (soiling и салят звучат практически одинаково). Обратим более пристальное внимание на фоносемантику оригинала. Здесь благодаря консонантным соответствиям rose, does и desert образуют единый фоносемантический комплекс. Переводчик стремится достигнуть такого же эффекта: он фонетически связывает розу, образ и заботу, а также стала, салят, стелют и пустыню. Самое интересное, что фоносемантиче-ский комплекс перевода сложнее и интереснее оригинала. И потенциальное слово салят играет в нем не последнюю роль, укрепляя фонетическую связь между строчками перевода.
Рассмотрим небольшой отрывок перевод Д. Псурцева стихотворения Г. Л. Хикса (H. L. Hix) «Подборка строф из цикла «Порядки величин»» ("Selections From 'Orders or Magnitude'"): The neighbor's sprinkler fortes for the part // of its arc that frets the climbing rose. - Соседа дождевалка под сурдинку, //но форте по ладам плетистой розы [5, с. 392-393]. Climbing rose дословно переводится как вьющаяся роза, от to climb - 1) подниматься, карабкаться; 2) виться. Однако автор дает другой вариант, плетистой. Как нам кажется, это объясняется тем, что переводчик совместил в своем варианте оба значения to climb, стремясь создать слово, соответствующее to climb сразу в нескольких значениях. Плетистая роза и от плестись (медленно, с трудом идти, подниматься) и от плести (переплетать, вить). Плети-стый это уже окказиональное образование, делающее перевод даже интереснее оригинала.
273
ФУНДАМЕНТАЛЬНАЯ НАУКА ВУЗАМ
274
Тот же прием находим в переводе Н. Никифорова стихотворения Villon Базила Бантинга (Basil Bunting): A blazing parchment - Яркокипящий пергамент [14]. Сложное слово яркокипящий образовалось соединением двух значений blazing 1) горящий ярким пламенем и 3) кипящий. Подобные образования, как нам кажется, пытаются передать сразу несколько значений оригинала, тем самым достигая большей точности в передаче содержания конкретного слова или понятия.
Следующий наш пример представляет наибольший лингвистический интерес. Это отрывок из перевода Скандиаки стихотворения В. С. Грахама (W. S. Graham) «Проснешься» ("I Leave This At Your Ear"): I stand in the ticking room.. - В комнате-ходиках [11]. Здесь перевод основан на принципе межъязыковоего взаимодействия. Ticking room - тикающая комната, тикать могут часы, если они тикают, значит идут, ходят, поэтому часы иногда называют ходиками, так получается комната-ходики. В оригинале есть еще слово stand - стоять, а в переводе присутствует его антоним -идти, ходить. Получается, что в оригинале герой стоит в тикающей комнате, а в переводе в комнате ходят часы, а может, кто-то еще. Полагаем, что переводчик специально создал эффект межъязыкового взаимодействия, чтобы подчеркнуть слитность оригинала и его перевода.
Теперь обратимся к примерам, иллюстрирующим перевод Participle II. Рассмотрим пример из стихотворения Коффи в переводе Скандиаки «В виду всего» ("In Sight Of All"): faded out have left us - выцветя нас покинули [там же]. Fade out - устойчивое выражение, означающее постепенное исчезновение.
Переводчик, естественно, не мог воспользоваться этим, пусть точным, но слишком громоздким эквивалентом, тем более трудно было бы образовать от него деепричастие. Он создает свой вариант - выцветать - это постепенно терять цвет, исчезать, от него гораздо легче образовать необходимое здесь деепричастие, которое является потенциальной формой для русского языка.
Выше мы уже упоминали о том, что одним из приемов, характерных для стиля Скандиаки, яляется передача фонетического строя оригинала в переводе. Рассмотрим этот прием на примере перевода стихотворения Тревора Джойса (Trevor Joyce) «Холодное блюдо» ("Cold Course"): The jaded sun lies low in his half galaxy -Во храмлющий Млечный путь залегло // ожаделое солнце [там же]. Jaded переводится как измученный, изнуренный. Автор образовывает слово ожа-делый, фонетически точно передающее оригинал. В тоже время из-за некоторого созвучия с жадностью и жарой создается ощущение нестерпимо палящего солнца, мучающего все окружающее. И хоть этот вариант перевода нельзя назвать дословным, он весьма точно передает и форму, и содержание оригинала.
Еще один пример тоже из Скандиаки. Это перевод стихотворения Коффи «Рассмотрим его песню» ("Consider His Song"): Ever the torn heart // scribed "You" - Выпустившее сердце // с вычервленным «Тебя» [там же]. To scribe переводится как переписывать (манускрипты). Как видим, слово имеет связанное употребление, видимо, причиной тому послужил его древний корень. Перед переводчиком стояла весьма трудная задача - пере-
Преподаватель
3 / 2011
ф
дать одним словом весь ассоциативный ряд, связанный с переписыванием древних рукописей: кропотливость этой работы, ее трудоемкость, а главное, ее способность сохраниться на века. Он создал слово, передающее лишь некоторые оттенки этих значений: ассоциативно что-то древнее всегда связано с распадом, разрушением, а следовательно, и с теми, кто разрушает, червями. Возможно, не последнюю роль при создании этого слова сыграло выражение книжный червь, а также созвучие torn - оборванный, разорванный и worm - червь.
Последний наш пример наиболее показателен в плане реализации потенциальности. Это перевод В. Аристова стихотворения Майкла Палмера (Michael Palmer) «Улей» ("Hive"): day fast gone who's speaking // from the future-past - день быстроисчезнувший, вот кто говорит//из будуще-прошлого [15]. Здесь перевод полностью соответствует оригиналу, а потенциальная форма бы-строисчезнувший является полным эквивалентом fast gone.
Таким образом, можно с уверенностью утверждать, что поэтический перевод - это один из катализаторов языкового развития, как и любое другое литературное творчество [3]. Мы убедились, что перевод с английского языка может служить источником потенциальности для современного русского языка. В данном случае стимулом для возникновения потенциальных слов служат ограничения в образовании причастий и деепричастий в русском языке, а также дополнительные факторы: стремление автора передать фоносемантику оригинала в переводе, создать ощущение взаимодействия оригинала и перевода, най-
ти или образовать слово, которое наиболее точно передаст все значения,
заложенные в оригинале.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
1. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. -С. 16-24.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). -М., 1975.
3. Виноградов В. С. Введение в переводове-дение (общие и лексические вопросы). -М., 2001.
4. Зражевская Т. А., Беляева Л. М. Трудности перевода с английского языка на русский (на материале газетных статей). -М., 1972.
5. Современная американская поэзия: Антология / Сост. Э. Линднер. - М., 2007.
6. Валгина Н. С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Современный русский язык. -М., 1971.
7. Рецкер Я. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. - М., 1981.
8. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. - М., 1963. птс
9. Качалова К. Н., Израилевич Е. Е. Практическая грамматика английского языка. - Киев, 2003.
10. Азарова Н. М. Конвергенция философского и поэтического текстов ХХ-ХХ1 вв.: Автореф. дис... д-ра филол. наук. -М., 2010.
11. Скандиака Н. [Электронный ресурс]. -Режим доступа: http://999999.Hvejoumal. com/ (время доступа 13.04.2011).
12. Шмелев Д. Н. Архаические формы в современном русском языке. - М., 1960.
13. Зубова Л. В. Современная русская поэзия в контексте истории языка. - М., 2000.
14. Никифоров Н. Villon [из личного архива автора].
15. Аристов В. Улей [из личного архива ав-
тора]. n
1EK