Научная статья на тему 'Потенциальность как типологическая черта языка переводной поэзии (на материале русских переводов современных англоязычных поэтических текстов)'

Потенциальность как типологическая черта языка переводной поэзии (на материале русских переводов современных англоязычных поэтических текстов) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
235
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / TRANSLATION / СОВРЕМЕННАЯ АНГЛОЯЗЫЧНАЯ ПОЭЗИЯ / CONTEMPORARY ENGLISH-LANGUAGE POETRY / ПОТЕНЦИАЛЬНОСТЬ / POTENTIALITY / МЕЖЪЯЗЫКОВОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ / CROSS-LANGUAGE INTERACTION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тарасова М. А.

В статье рассматриваются потенциальные словообразовательные и грамматические явления, возникающие в русских переводах современных англоязычных поэтических текстов. Выявляется, что перевод поэзии в концентрированном виде отражает потенциальность принимающего языка. В статье последовательно обосновывается, что язык переводных поэтических текстов наиболее явно отражает потенциальность языковой системы, а также может выступать свидетельством активных процессов в общенациональном языке. Данные особенности определяют специфику перевода поэзии как особого типа межъязыкового взаимодействия.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Potentiality as a Typological Feature of Translated Poetry: A Case Study of Russian Translations of Contemporary English-language Poetic Texts

The article focuses on potential derivative and grammatical phenomena, emerging in Russian translations of contemporary English-language poetic texts. The author came to a conclusion that poetic translation reflects the potentiality of the recipient language in concentrated form. It has been stated and proved that the language of poetic translations reflects the potentiality of a language system most evidently, and can witness active processes in a national language. These features determine the peculiarity of translation as a special type of cross-language interaction.

Текст научной работы на тему «Потенциальность как типологическая черта языка переводной поэзии (на материале русских переводов современных англоязычных поэтических текстов)»

Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2015. № 3

М.А. Тарасова,

кандидат филологических наук, сотрудник Института языкознания РАН; e-mail: [email protected]

ПОТЕНЦИАЛЬНОСТЬ КАК ТИПОЛОГИЧЕСКАЯ ЧЕРТА ЯЗЫКА ПЕРЕВОДНОЙ ПОЭЗИИ (на материале русских переводов современных англоязычных поэтических текстов)*

В статье рассматриваются потенциальные словообразовательные и грамматические явления, возникающие в русских переводах современных англоязычных поэтических текстов. Выявляется, что перевод поэзии в концентрированном виде отражает потенциальность принимающего языка. В статье последовательно обосновывается, что язык переводных поэтических текстов наиболее явно отражает потенциальность языковой системы, а также может выступать свидетельством активных процессов в общенациональном языке. Данные особенности определяют специфику перевода поэзии как особого типа межъязыкового взаимодействия.

Ключевые слова: перевод, современная англоязычная поэзия, потенциальность, межъязыковое взаимодействие.

Maria A. Tarasova,

Cand. Sc. (Philology), Fellow at the Institute of Linguistics, Russian Academy of Sciences; e-mail: [email protected]

POTENTIALITY AS A TYPOLOGICAL FEATURE OF TRANSLATED POETRY: A CASE STUDY OF RUSSIAN TRANSLATIONS OF CONTEMPORARY ENGLISH-LANGUAGE POETIC TEXTS

The article focuses on potential derivative and grammatical phenomena, emerging in Russian translations of contemporary English-language poetic texts. The author came to a conclusion that poetic translation reflects the potentiality of the recipient language in concentrated form. It has been stated and proved that the language of poetic translations reflects the potentiality of a language system most evidently, and can witness active processes in a national language. These features determine the peculiarity of translation as a special type of cross-language interaction.

Key words: translation, contemporary English-language poetry, potentiality, cross-language interaction.

Потенциальность, являясь общей характеристикой системы языка, по-разному реализуется в его подсистемах. Поэтический

* Исследование выполнено за счёт гранта Российского научного фонда (проект № 14-28-00130) в Институте языкознания РАН.

язык как подсистема общенационального языка [Ревзина, 1998] обладает рядом специфических свойств. «В прозе возможности языка "сдерживаются" модусом внеязыкового существования, в стихе модус собственно языкового существования высвобождает раскрытие языковых потенций» [там же, с. 22]. При этом «поэзия является той сферой языка, в которой общие тенденции его развития проявляют себя быстрее всего и наиболее явно» [Фатеева, 2006, с. 1]. Именно в языке поэзии потенциальность реализуется в полной мере.

В то же время переводные поэтические тексты, являясь как бы подсистемой внутри языка поэзии, не просто реализуют потенциальные возможности языка, а в концентрированном виде отражают потенциальность языковой системы, так как именно в переводах современных поэтических текстов создаются благоприятные условия для реализации потенциальности принимающего языка. Они определяются следующими факторами:

1) столкновение языков — переводчику требуется передать слово, форму или конструкцию, не свойственную принимающему языку;

2) стремление переводчика передать максимальное количество особенностей оригинала — языковых и формальных (ритм, длина строки и др.);

3) установка на коммуникативный успех — понятность для адресата, вследствие чего переводчик избегает окказиональных форм с высокой степенью аномальности и заимствований;

4) отношение поэта к языку как к системе возможностей.

Рассмотрим пример перевода текста Брайана Коффи, иллюстрирующий высокую концентрацию неузуальных форм в переводном поэтическом тексте:

floatingpast like who проплывая как те что

unarrested pace on несхвачены и спешат

to an after stilled in body в после молчное в теле

from a before body filled из алчного полного тела до

Now all dust breeze cries Всё пыль бриз крик

bird-shadow wheel-slur surge птицетень схлёб колеса взлёт волн

(B. Coffey) [Коффи, пер. Н. Скандиаки]

В данном отрывке стихотворения реализуются потенциальные слова и грамматические формы, причём концентрация их высока: в шести стихотворных строчках реализуются 4 потенциальные формы в оригинале и 5 — в переводе.

Количество потенциальных слов и форм в переводе превышает их количество в оригинале, что обусловлено тем, что запущенный

механизм потенциирования проявляется в поиске потенциальных соответствий узуальным словам и формам оригинала. Соответственно, реализуются две модели:

1) from a before body filled ^ из алчного полного тела до (модель «потенциальное ^ потенциальное»);

2) unarrested pace on ^ несхвачены и спешат (модель «узуальное ^ потенциальное»).

В первом примере постпозитивное функционирование предлога до спровоцировано неконвенциональным синтаксическим построением в оригинале: для английского языка не совсем обычным будет препозитивное использование before — a before body filled. В переводе отсутствие объекта действия ведёт к ещё более радикальному решению — концептуализации предлога и появлению потенциальной конструкции с абсолютивным предлогом.

Во втором примере обращает на себя внимание неузуальная форма несхвачен как эквивалент узуального английского причастия unarrested.

Поскольку мы утверждаем, что в переводных поэтических текстах реализуется потенциальность принимающего языка, для нас является принципиальным разграничение потенциальных и окказиональных словоформ, которое мы осуществляли лингвопоэти-ческим методом, то есть «выявлением мотивированности языковых единиц всех уровней в их проекции на целый текст» [Азарова, 2010, с. 13]. Дополнительно все словоформы, рассмотренные в работе, проверялись по «Национальному корпусу русского языка» (НКРЯ) и поиском в Интернете с целью выявления количества употреблений каждой из них.

Потенциальные слова отсутствуют в словарях, обнаруживают нулевые или единичные вхождения в НКРЯ, но для них характерно значительное количество вхождений в Интернете. (Например, существительное схлёб не встречается ни в словарях, ни в НКРЯ, зато в Интернете насчитывает 110 вхождений.) Это служит доказательством того, что язык переводной поэзии не продуцирует аномалии, а отражает актуальное состояние языка, активные процессы, протекающие в нём.

В языке русской переводной поэзии отдаётся предпочтение потенциальным словам и формам по отношению к окказионализмам. Однако и в переводных поэтических текстах могут возникать окказиональные слова и формы, правда, это окказионализмы особого рода, с низкой степенью аномальности, не нарушающие критериев понятности и прозрачности внутренней формы. Такова,

например, словоформа молчное из приведённого выше текста: to an after stilled in body — в после молчное в теле.

Still может переводиться на русский язык как существительным (тишина, безмолвие), так и прилагательным (бесшумный, тихий, безмолвный) в зависимости от синтаксической функции. Соответственно, на первый взгляд может показаться, что создание в английском тексте потенциального прилагательного stilled семантически избыточно. Однако нам представляется, что здесь с помощью суффикса -ed автор создаёт прилагательное, обладающее значением максимальной выраженности признака. Русское субстантивированное прилагательное среднего рода молчное обладает даже большей семантической нагруженностью, чем английское stilled. Особое значение здесь приобретает род данного прилагательного: «средний род обладает не только семантикой обобщения, но и потенцией абстрагирования», «маркирует понятийность и отвлечённый характер семантики» [там же, с. 133—134]. Стоит также обратить внимание, что неузуальность stilled в английском языке оправдывает создание окказионального образования в русском переводе: часто потенциальные формы оригинала продуцируют формы с большей степенью грамматической аномальности в переводе.

В переводных поэтических текстах функционируют окказионализмы особого рода, созданные при помощи наложения потенциальных явлений в области словообразования и грамматики. Так, молчное отражает сразу два активных языковых процесса: образование потенциальных прилагательных и субстантивацию.

Сравнение употребления потенциальных и окказиональных форм в оригинальной русской и переводной поэзии одного и того же времени показало, что для переводных поэтических текстов характерна невысокая степень окказиональности форм, в то время как в оригинальной русской поэзии функционируют окказионализмы с высокой степенью аномальности, нарушающие критерий понятности. В языке оригинальной русской поэзии подобные окказионализмы превалируют над потенциальными формами, что объясняется разными стратегиями поэта и переводчика. Особый интерес представляет сравнение текстов тех авторов, которые выступают то как переводчики, то как оригинальные поэты. В их оригинальных текстах больше девиаций и меньше форм и конструкций, заданных системой языка, при этом в переводной поэзии те же самые авторы реализуют потенциальные возможности принимающего языка. В переводных поэтических текстах переводчик, с одной стороны, связан ограничениями, налагаемыми оригиналом, а с другой стороны, не может нарушить критерий по-

нятности для адресата, в то время как в оригинальном творчестве поэт ищет новые формы выражения, стремится расширить границы языковой нормы.

Хотя в языке оригинальной русской поэзии, безусловно, тоже реализуются потенциальные формы и конструкции, но всё-таки в текстах оригинальной поэзии окказиональное превалирует над потенциальным, в переводной поэзии — наоборот. Подробный анализ творчества Ники Скандиаки выявил 10 окказионализмов с низкой степенью аномальности в её переводах и примерно 40 потенциальных форм. В переводах не было обнаружено окказионализмов, нарушающих критерий понятности, в то время как в её оригинальных текстах количество окказиональных форм с высокой степенью аномальности в 3 раза больше, чем число потенциальных.

Вот ряд примеров окказиональных образований из оригинальных текстов Н. Скандиаки, образованных по непродуктивным словообразовательным моделям:

найдёнышем правды // артикулышем воды; приходи теперь, время // грядунам;

место — общая возрыданница есть // и дерево всё в заговоре мести. Такие образования, как артикулыш и грядун, в переводных поэтических текстах вообще не встречаются. В аналогичных ситуациях в текстах переводной поэзии как Скандиаки, так и других авторов будет происходить образование потенциальных слов исключительно по продуктивным моделям (опорожнитель, барахтальщик, спиральщик): this purger of conscience // arra for thee — опорожнитель сознания // уррра тебе (J. Kerouac) [Керуак, пер. Д. Борисова]; They did, our mid-century // helixeers — они и взобрались, спиральщики наши, // в середине века (R. Hoffmann) [Хофман, пер. В. Фета].

Здесь также будет показательно привести данные НКРЯ и Интернета, которые подтверждают актуальность количественного критерия при определении окказионального или потенциального характера словоформы: артикулыш — НКРЯ — 0, Интернет — 0; грядун — НКРЯ — 0, Интернет — 0; возрыданница — НКРЯ — 0, Интернет — 0; опорожнитель — НКРЯ — 0, Интернет — 450; спиральщик — НКРЯ — 0, Интернет — 400.

При этом для ряда словоформ путём соотнесения данных Интернета, полученных в мае 2014 г. и в мае 2015 г., можно проследить рост количества вхождений, что говорит о динамике употребления этих слов. Например, у потенциального существительного спиральщик в НКРЯ количество вхождений не изменилось (0 вхождений), а в Интернете за год увеличилось с 280 до 400.

Весьма интересно, что опорожнитель в значении лица, совершающего опорожнение чего-либо, упоминается в словаре В. Даля [Даль, 2007]. По мысли Л.В. Зубовой, слова, формы и грамматические конструкции, возникающие в языке современной русской поэзии, часто можно рассматривать как возможное отражение «свойств прошлых языковых состояний» [Зубова, 1989, с. 3]. Таким образом, новообразования, встречающиеся в переводных поэтических текстах, возникают только в рамках возможностей системы принимающего языка, нередко состоящих в реконструкции исторической формы.

В языке современной переводной поэзии действует сознательный механизм потенциирования, направленный на использование исключительно средств принимающего языка. Сравнительный анализ функционирования иноязычных морфем -инг и -абельн-в оригинальной русской поэзии и в переводной поэзии показал, что язык оригинальной русской поэзии часто прибегает к использованию средств других языков — заимствует слова, формы, морфемы: Показывали блееры, вылазеры и плюеры, // сосисэджи, сарделинги, потаты и моркоуфели, // пластмассерные блюдинги, рисованные гно-миксы... (А. Левин).

В.П. Григорьев отмечал, что в современных поэтических текстах -инг сочетается с русскими основами, однако на первый план сейчас выходят его каламбурные потенции [Григорьев, 2006], а процессуальное значение этого суффикса игнорируется.

В языке оригинальной русской поэзии иноязычные форманты функционируют в качестве игрового элемента, в то время как в других дискурсивных практиках (например, в языке СМИ, рекламы) те же аффиксы, присоединяясь к русским основам, образуют слова одного класса, маркируя и заполняя лакуны в системе языка:

Гж / .. 7

Зацепинг (прицепинг, он же транспортный серфинг, оупэн эйр рай-динг или попросту зацеп) — метод езды на различной технике снаружи в не предназначенных для этого местах.

В языке же переводной поэзии прямые заимствования формантов отсутствуют, а те же самые лакуны (в данном случае образование процессуальных существительных) заполняются по-иному, исключительно средствами принимающего языка. В переводе действует особый сознательный механизм потенциирования, направленный на избегание транслитерации:

The compost heap is both — life, death — a slow simmer,

a leisurely collapsing of the thing

into its possibilities —

(A. Hudgins)

Компост

— и жизнь, и смерть — проваливание вещи в бесформенность —

[Хаджинз, пер. Д. Веденяпина]

В то же время с исторической точки зрения в процессе перевода в целом (а не только поэтических текстов) находили отражение оба процесса — прямое заимствование и активизация ресурсов принимающего языка (калькирование): через перевод язык оригинала давал стимул к развитию потенциальных возможностей принимающего языка.

Такой вывод можно сделать на основе анализа ряда лингвистических работ по истории языка — Н.Н. Дурново (2000), М.М. Ко-пыленко (1959, 1969, 1973), М.И. Чернышёвой (1984, 1991), Е.С. Ко-порской (1988), К.А. Максимовича (2001) и др. Хотя эти работы не посвящены специально определению роли перевода в процессах межъязыкового взаимодействия, систематизация и рассмотрение их в таком аспекте позволяют определить статус перевода как одного из катализаторов развития русского языка с исторической точки зрения. В то же время в некоторых работах В.Н. Ярцевой (1980, 2000), Е.М. Верещагина (1971), В.К. Журавлёва (1982) отмечается возможность рассмотрения перевода с такой позиции. Показательно, что В.Н. Ярцева употребляет выражение «ускоритель развития языка» [Ярцева, 1980] применительно к переводу. Действительно, с исторической точки зрения переводные тексты могут быть рассмотрены как отражение этапов изменения русского языка и основных процессов, происходящих в нём, а воздействие, оказанное на русские тексты иностранными текстами в процессе перевода, выявляет потенциальность в системе русского языка.

В этом смысле важно подчеркнуть разницу между историей перевода и современностью. На современном этапе нельзя говорить о прямом влиянии языка оригинала на принимающий язык через перевод поэзии, но в то же время взаимодействие языка оригинала и языка перевода вызывает более концентрированное проявление активных процессов общенационального языка в переводных поэтических текстах.

В языке переводной поэзии нами были выявлены следующие активные процессы в области словообразования и грамматики:

1. Образование потенциальных форм множественного числа отвлечённых существительных: The wispy soils go. And uncertain // Half-havings have they clarified to sures — И самым смутным полуобла-

даньям // Даруют несомненность бытия (G. Brooks) [Брукс, пер. В. Британишского].

Как отмечает А.А. Зализняк, «singularia tantum — это слова с потенциально полной парадигмой, из которой нормально употребляется только половина словоформ» [Зализняк, 1967, с. 58]. По мысли О.Г. Ревзиной, поэтический текст нередко «обнаруживает потребность» в данных формах, легко их достраивая [Ревзина, 1988, с. 67]. Язык переводной поэзии в рамках данного процесса подчиняется общему свойству поэтического мышления. Именно по этой причине внутри класса потенциальных форм множественного числа абстрактных и процессуальных существительных, возникающих в языке поэзии, много поэтизмов (любови, мерцания и т.д.). Образование потенциальных форм множественного числа абстрактных и процессуальных существительных (подразумевания, лжи, огромности и др.) — системное явление внутри поэтического языка (англоязычной поэзии, русской оригинальной поэзии и переводной поэзии). В языке переводной поэзии изобилие неузуальных форм множественного числа абстрактных и процессуальных существительных объясняется совпадением внутрипоэтической традиции и активного языкового процесса на современном этапе.

2. Реализация новых форм отрицания и расширение класса отрицательных существительных: and my unwords no less an acquaintanceship — а те неслова что я не скажу знакомы ему ничуть не менее (G. Corso) [Корсо, пер. А. Касьяненко].

В переводе выявляется ряд активных процессов, связанных с отрицанием, находящихся в зоне потенциальности для современного русского языка: реализация моделей дефисного отрицания и двойного дефисного отрицания, встроенного отрицания, постановка отрицательного форманта в сильную позицию, расширение класса отрицательных существительных, причём количество отрицательных форм и элементов в переводе может превышать их число в оригинале.

3. Возникновение конструкций с послелогами: a window and a door // the steps leading in // These glasses are mine, for example, // this question, the angle of a gaze — окно и дверь // шаги ведут в // Эти очки мои, например, // этот вопрос, угол созерцания (M. Palmer) [Палмер, пер. А. Бабичевой]. При передаче моделей английского предложного управления ведущей является тенденция к калькированию конструкций оригинала (узуальных и неузуальных). Так, если в оригинале предложная конструкция the steps leading in нормативна, то в русском переводе отсутствие в тексте объекта действия ведёт к концептуализации предлога и появлению неузуальной конструкции с абсолютивным предлогом ведут в.

В то же время при переводе английского узуального сочетания «глагол + предлог» находит отражение общая стратегия переводчиков, направленная на то, чтобы не ограничиваться передачей словарного значения данного сочетания как целого. Модель с послелогами нерегулярна для русского языка, поэтому она провоцирует переводчиков рассматривать такие сочетания не как идиоматические, а как свободные и заново устанавливать отношения между глаголом и предлогом. Эта трансформация характерна для текстов переводной поэзии: межъязыковое взаимодействие провоцирует переосмысление регулярной для одного языка модели другим языком, что ведёт к реализации потенциальности в последнем. Узуальному сочетанию «глагол + предлог» в оригинале соответствует потенциальный префиксальный глагол в переводе. Отсутствующее в русском языке грамматическое явление продуцирует проявление потенциальности в переводном поэтическом тексте: Устану, усядусь средь улицы на парапет, // Все пробники спробую враз в магазинчике местном — I shall sit down on the pavement when I'm tired // And gobble up samples in shops and press alarm bells (J. Joseph) [Джозеф, пер. Е. Тиновицкой]. Узуальная форма to gobble up переводится как поглощать, переводчик метафорически переосмысляет это сочетание и создаёт на его основе потенциальную словоформу спробовать.

4. Образование сложных слов и дефисных комплексов: The beer I drink is good tonight, // almost sweet, but cold — Хорошее сегодня ночью пиво, // сладко-холодное (B. Saenz) [Саэнс, пер. Д. Псурцева].

Дефисные комплексы и сложные слова, свёртывающие синтаксические конструкции оригинала, реализуют потенциальность системы принимающего языка в области образования новых понятий, соответствующих по ёмкости словосочетаниям и предложениям, стремление к языковой экономии. На уровне текста такие новообразования призваны сократить длину строки, что часто сопряжено с желанием переводчика передать ритм оригинала. Таким образом, стремление к структурному соответствию служит ещё одним стимулом к реализации потенциальности в переводной поэзии.

Также сложные слова и дефисные комплексы возникают в языке переводной поэзии как кальки английских сложных слов и дефис-ных образований. Стимулом для их появления становится стремление передать то равноправие понятий, которое содержится в английском дефисном комплексе, избежать подчинительной связи слов в словосочетании (одеяние-мысль, жемчуг-сердцевина, отбеливание-отблеск): Is this a Thought-Robe? — Одеяние-мысль — это? (M. Longley) [Лонгли, пер. Н. Скандиаки]; Hey bleach-blink, sheen-gaze, pearl-pith — root of worlds — Эй, отбеливание-отблеск, блеск-пристальный-взгляд,

жемчуг-сердцевина — корень миров (K. Volkman) [Фолькман, пер. Г. Ермошиной]. В языке переводной поэзии находит отражение активный процесс, связанный с появлением аналитических тенденций в русском языке.

В то же время, как отмечают многие исследователи поэзии, например Г. Лич, в поэтическом тексте дефисные комплексы обладают потенциалом к свёртыванию и концептуализации информации, «силой концептообразования» — «the "concept-making" power» [Leech, 1977, p. 44]: Healing // all my sickness — erasing all — not // even the shred of a "I-hope-you" — Лечит // все мои болезни — стирает всё даже // ни капли «Я-надеюсь-ты» (J. Kerouac) [Керуак, пер. М. Гу-нина]. Здесь дефисный комплекс свёртывается в понятие (концептуализируется) благодаря таким дополнительным средствам, как кавычки (в оригинале — кавычки и артикль).

5. Образование потенциальных отглагольных существительных на -ние с процессуальным значением и со значением деятеля с суффиксами -щик и -тель.

6. Образование потенциальных отглагольных прилагательных с семантикой возможности/невозможности: as if to make it plain // hope's only as renewable as pain... — что надежда столь // же восстанавливаема, как боль (M.J. Salter) [Солтер, пер. Л. Оборина].

Если язык СМИ, рекламный текст, устная речь могут прибегнуть к заимствованию форманта (образование прилагательных с суффиксом -бельн-/-абельн-/-ибельн-: смотрибельный, носибель-ный, проезжабельный), то язык переводной поэзии использует исключительно средства своего языка (образование отглагольных прилагательных на -ем-/-им- как коррелятов английских прилагательных на -able).

Показательно также использование потенциальных кратких форм подобных прилагательных при наличии узуальных полных форм. Именно при рассмотрении кратких форм наиболее очевидным становится процесс адъективации причастий на -ем-/-им-, их лексикализация в значении возможности/невозможности. Здесь имеет место уже не словообразовательный, а грамматический сдвиг: краткая форма восстанавливаем(а) признаётся нами потенциальной в связи с приобретением ею семантики возможности/невозможности, не характерной для полной формы. Таким образом, краткие формы на -ем-/-им- активно вырабатываются теми причастиями, полная форма которых не несёт модальной семантики. В связи с этим наблюдается рост количества кратких форм на -ем-/-им- в тех стилях речи, для которых не характерно их функционирование: в поэтическом тексте [Азарова, 2010], устной речи

и др. Например, прилагательное восстанавливаем(а) не встречается в НКРЯ, зато в Интернете отмечено 600 вхождений (все употребления реализуют семантику возможности/невозможности: Но многие ли задумывались над тем, что красота не только восстанавливаема — она буквально рукотворна). Таким образом, становится очевидным, что «прибавление» кратких форм наблюдается именно в последнее время (отсутствие примеров в НКРЯ), а также что сферой их употребления становится скорее устная речь, язык рекламы (приведённый пример), язык СМИ и т.д., то есть те стили речи, для которых ранее было не характерно использование кратких причастий на -ем-/-им-, но которые нуждаются в выражении

семантики возможности/невозможности посредством одного слова.

* * *

С одной стороны, потенциальные слова — это слова, образованные по продуктивным моделям, но ещё не зафиксированные в словарях; с другой стороны, активный языковой процесс подразумевает системное заполнение пустых клеток на одном из уровней языка. Следовательно, потенциальные слова — это всегда отражение активного процесса. Эту логику также можно применить к потенциальным грамматическим формам и конструкциям: потенциальные формы, системно заполняя лакуны, являются отражением активных языковых процессов. Таким образом, системная реализация потенциальных слов и форм в языке переводной поэзии маркирует активные процессы принимающего (русского) языка. Иными словами, если мы хотим увидеть в концентрированном виде активные процессы современного русского языка, то лучше всего для этого взять современный переводной поэтический текст.

Язык переводных поэтических текстов в наибольшей мере по сравнению с другими типами текста отражает потенциальность языковой системы, а также может выступать свидетельством активных процессов в общенациональном языке.

Список литературы

Азарова Н.М. Конвергенция философского и поэтического текстов XX—

XXI веков: Дис. ... д-ра филол. наук. М., 2010. 852 с. Azarova, N.M. Konvergencija filosofskogo i pojeticheskogo tekstov XX—XXI vekov [Convergence of philosophical and poetical language of XX—XXI centuries]: Dis. ... d-ra filol. nauk. Moskva, 2010 (in Russian). Григорьев В.П. Светлое будущее «инговых форм» в русском поэтическом языке // Художественный текст как динамическая система: Материалы международной научной конференции, посвящённой 80-летию В.П. Григорьева. М., 2006. С. 437-449.

Grigor'ev, V.P. Svetloe budustehee "ingovyh form" v russkom pojeticheskom jazyke [Bright future of -ing forms in Russian poetic language] // Hudozhestvennyj tekst kak dinamicheskaja sistema: Materialy mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii, posyjashсhjonnoj 80-letiju VP. Grigor'eva. Moskva, 2006 (in Russian).

Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. М.: Астрель, 2007.

Dal', V.I. Tolkovyj slovar' zhivogo velikorusskogo jazyka: V 4 t. [Explanatory dictionary of Russian language]. Moskva: Astrel', 2007 (in Russian).

Зализняк А.А. Русское именное словоизменение. М.: Наука, 1967. 372 с.

Zaliznjak, A.A. Russkoe imennoe slovoizmenenie [Russian nominal inflexion]. Moskva: Nauka, 1967 (in Russian).

Зубова Л.В. Поэзия Марины Цветаевой: Лингвистический аспект. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1989. 264 с.

Zubova, L.V. Pojezija Mariny Cvetaevoj: Lingvisticheskij aspekt [The poetry of Marina Tsvetaeva: The linguistic aspect]. Leningrad: Izd-vo Leningradskogo un-ta, 1989 (in Russian).

Ревзина О.Г. Категория числа в поэтическом языке // Актуальные проблемы русской морфологии. М.: Изд-во Московского ун-та, 1988. С. 66—79.

Revzina, O.G. Kategorija chisla v pojeticheskom jazyke [Category of number in poetic language] // Aktual'nye problemy russkoj morfologii. Moskva: Izd-vo Moskovskogo un-ta, 1988 (in Russian).

Ревзина О.Г. Системно-функциональный подход в лингвистической поэтике и проблемы описания поэтического идиолекта: Дис. в форме науч. докл. ... д-ра филол. наук. М., 1998. 86 с.

Revzina, O.G. Sistemno-funkcional'nyj podhod v lingvisticheskoj pojetike i problemy opisanija pojeticheskogo idiolekta [System-functional approach to the problem of linguistic poetics and poetic descriptions of idiolect]: Dis. v forme nauch. dokl. ... d-ra filol. nauk. Moskva, 1998 (in Russian).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Фатеева Н.А. Предисловие ко второму изданию // Г.О. Винокур. Маяковский — новатор языка. М.: УРСС, 2006.

Fateeva, N.A. Predislovie ko vtoromu izdaniju [Preface to the second edition] // G.O. Vinokur. Majakovskij — novator jazyka [Mayakovsky — an innovator of language]. Moskva: URSS, 2006 (in Russian).

Ярцева В.Н. О роли перевода в истории литературных языков // Вестн. Ленинградского ун-та. 1980. № 20. С. 45-49.

Jarceva, V.N. O roli perevoda v istorii literaturnyh jazykov [On the role of translation in the history of literary languages] // Vestn. Leningradskogo un-ta. 1980. № 20 (in Russian).

Leech, G.N. A Linguistic Guide to English Poetry. L.: Longman, 1977. 240 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.