Научная статья на тему 'Проблемы глобализации языка медицины'

Проблемы глобализации языка медицины Текст научной статьи по специальности «Прочие медицинские науки»

CC BY
250
90
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГЛОБАЛИЗАЦИЯ / ГАРМОНИЗАЦИЯ / МЕДИЦИНСКАЯ ЛЕКСИКА / МЕДИЦИНСКИЙ ДИСКУРС / GLOBALIZATION / HARMONIZATION / MEDICAL VOCABULARY / MEDICAL DISCOURSE

Аннотация научной статьи по прочим медицинским наукам, автор научной работы — Маджаева Санья Ибрагимовна

Статья посвящена проблеме глобализации коммуникации в сфере медицины. От глобализации в сфере медицины зависит и язык медицины, а от выбранного слова зависит жизнь человека, непонимание приводит к неправильному лечению и неэффективному использованию современных методик для профилактики заболеваний. Поэтому существует необходимость гармонизации медицинской лексики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE PROBLEMS OF GLOBALIZATION IN THE LANGUAGE OF MEDICINE

The article is devoted to the problem of global language of medicine. Life depends on the meaning of a word. Misunderstanding leads to maltreatment and misapplication of modern methods for disease prevention. So the harmonization of medical vocabulary is necessary.

Текст научной работы на тему «Проблемы глобализации языка медицины»

Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 38 (329).

Философия. Социология. Культурология. Вып. 31. С. 67-70.

С. И. Маджаева ПРОБЛЕМЫ ГЛОБАЛИЗАЦИИ ЯЗЫКА МЕДИЦИНЫ

Статья посвящена проблеме глобализации коммуникации в сфере медицины. От глобализации в сфере медицины зависит и язык медицины, а от выбранного слова зависит жизнь человека, непонимание приводит к неправильному лечению и неэффективному использованию современных методик для профилактики заболеваний. Поэтому существует необходимость гармонизации медицинской лексики.

Ключевые слова: глобализация, гармонизация, медицинская лексика, медицинский дискурс.

Особенности и влияние глобализации на жизнь общества, характерные черты этого влияния на развитие медицины все больше привлекают внимание исследователей. В условиях глобализации, когда происходит перестройка систем здравоохранения во многих странах, важно оценить эффективность системы не только по развитию новых технологий в сфере медицины, но и по изменению отношения врач-пациент. Исследователи глобализации пытаются сформулировать различные по своему смыслу концепты, которые бы отражали специфику современного миро-устройства1. Слово ‘глобализация’ не сходит со страниц СМИ, постоянно звучит из уст не только политиков, журналистов, но и медиков. Действительно, глобализация стала знаменем времени.

Большинство исследователей считают, что глобализациям - закономерный и неизбежный этап развития человечества. В международном междисциплинарном энциклопедическом словаре «Глобалистика» слово ‘глобализация’ дефинируется как процесс универсализации, становления единых для всей планеты Земля структур, связей и отношений в различных сферах общества2. В словаре глобализация определяется как растущая взаимозависимость мира. На практике это означает, что то, что происходит в одной части мира, влияет на развитие других частей, то есть без объединения усилий всего человечества невозможно решение глобальных проблем, важных для самого существования человека.

Будучи символом всеобщего, глобализация, однако, в ее гуманистическом смысле и толковании не имеет ничего общего с унификацией и стандартизацией. Глобализация -это то, что свойственно и принадлежит всем,

не требуя ни от кого отказа от своей индивидуальности и своеобразия. С другой стороны, все глобальное перестает быть только локальным, частным и автономным и становится общим достоянием.

Успехи нанотехнологий приведут к созданию нанороботов, которые будут собирать механизмы на атомарном уровне и синтезировать новые вещества, что позволит, введя нанороботы в организм человека, лечить многие болезни. Будут созданы системы искусственного интеллекта, решена задача создания синтеза организмов из отдельных клеток. На основе достижений молекулярной биологии и нейрофизиологии появятся возможности исправлять дефекты генетического кода (ДНК) и добиться победы над такими болезнями, как рак и т. п. Станет возможной мобилизация ресурсов головного мозга. Квантововакуумные технологии уже сегодня дают результат в таких областях, как прикладное материаловедение, энергодвигательные системы, а также медицина и др.3, то есть сущность глобализации открывается в явлениях и процессах более глубокого уровня.

Пользуясь данными о доле в мировой периодике таких дисциплин, как клиническая медицина, биомедицина и биология, непосредственно связанных со здравоохранением, можно сделать вывод о том, что они представляют сейчас более половины мирового научного знания. Их реализация произойдет, видимо, уже в первой четверти XXI века. При этом использование фундаментальных достижений биологии и генетики наиболее интенсивно ведется в фармакологии. Уже сегодня более 2/3 новых лекарств изготовлены с использованием методов биологии, что еще десять лет назад было лишь 5 % от общего объема новых лекарств. Значительный про-

гресс ожидается в связи с изучением заболеваний генетической природы и разработкой генноинженерных методов их лечения. Получение биотехнологическими методами в промышленном масштабе новых или особенно ценных лекарственных соединений, а также биодатчиков и диагностических препаратов, повысит эффективность диагностики и позволит перейти к вакцинации населения от широко распространенных или особо опасных заболеваний4. Значительные успехи будут достигнуты в производстве искусственных органов. Будут развиваться методы помощи престарелым людям, создаваться необходимое оборудование для поддержки их жизнедеятельности.

Таким образом, радикальное изменение жизни человеческого сообщества связано с развитием глобализационных процессов медицины и языка медицины в том числе.

Отправным пунктом является осознание и признание объективного факта: в мире возникли вопросы и проблемы, которые ни одна страна и народ не могут решить автономно, изолированно и безотносительно друг друга. Проблемы таких заболеваний, как СПИД, сахарный диабет, инсульт, онкология. инфекционные заболевания, требуют глобального подхода к их лечению вследствие их панде-мичности.

Глобализация в медицине - процесс превращения медицины в явление глобального, общечеловеческого плана. Миллионы людей заболевают вышеназванными болезнями, в сферу медицины вовлечены не только специалисты-медики, но и парамедики, журналисты, политические деятели. Заболевания оказывают существенное влияние на все стороны жизни людей. Медицина становится одним из наиболее мощных механизмов здоровьеохранительного воздействия на людей. Катастрофический рост числа вредных веществ в среде и растущие «контратаки» микробного мира на антибиотики приводят к быстрому росту числа неизвестных человечеству заболеваний и резкому усложнению их природы: СПИД, рост доли онкологии, эпидемия туберкулеза, новые заболевания (птичий грипп, свиной грипп) и др. Пандемия заболеваний делает остро необходимым на основе фундаментальных общих механизмов выработать меры противодействия росту заболеваний.

А рост числа заболеваний и мер по профилактике и лечению требует и их вербали-

зации. В настоящей статье сделана попытка анализа наиболее сложных проблем, возникающих на пути создания глобального языка медицины, и перспектив развития этого языка, а конкретнее медицинской лексики, в эпоху глобализации.

Прежде всего, конкретизируем понятие медицинской лексики. В медицинской терминологии встречаются разные подходы - от включения в нее только медицинских терминов до рассмотрения всего многообразия письменной и устной речи на медицинские темы. В данной работе под медицинской лексикой понимается комплекс тех лексических средств выражения медицинских понятий, которые используются для коммуникации между врачом и его коллегой, врачом и пациентом, то есть совокупность медицинской терминологии и того лексического пласта и функциональных модификаторов, которые используются для уточнения, конкретизации, расширения и специализации содержания терминов. Под модификаторами понимаются функциональные варианты термина, выражающие обозначаемое им понятие иным способом, уточняющие, конкретизирующие термин, либо передающие содержание образно. Важной задачей медицинской терминологии является выявление устойчивой медицинской лексики, отделение ее от ситуативной, то есть определение границ лексического поля, пригодного для использования в глобальном медицинском дискурсе.

Какие требования предъявляет практика медицинского дискурса к медицинской лексике. Прежде всего, эта лексика должна быть понятна всем участникам глобального медицинского дискурса. Иначе говоря, вне зависимости от национальной, культурной или социальной принадлежности употребление этой лексики не должно вызывать недоразумений, неоднозначного толкования явлений, методов лечения, лекарственных средств и т. д. Поэтому язык медицины ориентирован на латинский и греческий языки. Траектория их заимствования проходит через английский язык в русский. Например; insulin (L) - insulin (E) - инсулин (Р). Функционирование латинских и греческих терминов обусловлено значимостью английского языка, ставшего источником для русских заимствований, языком-посредником международного общения, так как инновационный характер науки XXI века закрепил роль англоязычной терми-

Проблемы глобализации языка медицины

69

носферы как матрицы глобализованной науки. Английский язык занимает особое место в мире в связи с обширным ареалом своего распространения, значительным числом носителей языка. Следовательно, причины расширения границ использования английского языка учёными, принадлежащими к различным культурам, связаны с процессами глобализации в сфере медицины и коммуникативных технологий. Наряду с заимствованными терминами в языке медицины существуют интернационализмы. Ушли вглубь веков древнерусские названия заболеваний, изменилось их значение: вместо вдушь - астма, прилипчивые болезни - инфекционные болезни, одержимые раной - хирургические и т. д. Можно сказать, что язык медицины глобально унифицирован.

Из 3000 выбранных нами терминов предметных областей медицины ‘сахарный диабет’ и ‘СПИД’ 89 % специальной лексики понимаемы во всех странах: diabetes, diabetes

I type, virus, insulin, insulin pump, Down phenomenon, Langergan’s insula, diabetic и др.

Греко-латинские терминоэлементы являются основой медицинской терминологии. Каждый из них имеет своё значение и уточняет не только специфику «картирования» мира в отдельно взятом языке, но и способствует выведению некоторых общих положений о понимании человеком главных бытийных категорий, особенностей мироздания. В предметной области медицины ‘СД’ характерными префиксами являются hypo-, hyper-, ultra-/ultro-, non-; post-, sub-, несущие значение пространства; специфичными суффиксами для терминосистемы ‘СПИД’ - -pathy, -y, -ing, -osis, -tion. Префиксы предметной области медицины ‘СД’ можно разделить на три группы: высокопродуктивные: hyper-, hypo-, anti-; среднепродуктивные: re-, post-, sub-, низкопродуктивные: micro-, macro-. Суффиксальная подсистема предметной области медицины ‘СПИД’ может быть представлена в виде следующих групп: высокопродуктивные: -ossis, -itis, -oma, -tion; среднепродуктивные: -ing; низкопродуктивные: -ize.

Интернациональными являются аффиксы латинского и греческого языков. например: -оз, -ит означают воспаление, -ома - опухоль, -томия - рассечение и т. д. Отличительной чертой суффиксов в медицинской терминологии является то, что они «передают значения, необходимые для медицинской терми-

носистемы»5, то есть адресат может понять содержание термина, зная значение аффикса. Каждый дериват указывает на то, какие языковые категории объединяются в формальной структуре этого номинативного знака и с какими ментальными категориями они соотносятся. Например, суффикс -itis (-ит) означает ‘воспаление’ (панкреатит - воспаление поджелудочной железы, блефарит - поражение глаз).

Есть случаи, когда унификация термино-систем невозможна, проводится их гармонизация. Известный терминовед В. М. Лейчик определяет суть гармонизации следующим образом: «Не стремясь к достижению совершенно одинаковых терминов в разных языках, да и в разных терминосистемах, относящихся к близким областям знания, спе-циалисты-терминоведы и представители предметных наук ограничиваются взаимной увязкой терминов и терминосистем в разной степени...»6. В связи с этим отечественными учеными была разработана методика гармонизации терминосистем, утвержденная Комитетом Российской Федерации по стандартизации, метрологии и сертификации и опубликованная в виде методических рекомендаций. Данная методика зарекомендовала себя как эффективный инструмент совершенствования средств международной коммуникации в сфере медицины. Мы считаем, что гармонизация на сигнификативном уровне, то есть на уровне медицинских словарей, представляется наиболее приемлемым способом глобализации медицинской лексики. Формирование единой международной терминологии медицины - объективная закономерность её развития в условиях глобализации. Исходным пунктом этого продолжительного процесса является чёткое определение сущности и взаимосвязи основных понятий - болезни, симптомы, методы лечения.

Таким образом, глобализация человечества требует выработки глобальной коммуникации, прежде всего языковой. Необходима гармонизация медицинских словарей, тезаурусов, поскольку процессы интеграции человечества в глобальное сообщество тормозятся языковой разобщенностью, словами, засоряющие язык медицины. Недостаток взаимопонимания, неоднозначность в глобальном медицинском дискурсе приводит к неправильному лечению, появлению ятро-генных заболеваний. Выявление и преодоле-

ние разногласий в понимании медицинской лексики помогут в успешном применении новых методов в лечении и профилактике заболеваний.

Задачи глобальной гармонизации медицины и медицинской лексики тесно взаимосвязаны, взаимообусловлены, не отделимы друг от друга, поэтому и решаться они должны с участием всех заинтересованных сторон и с привлечением всех необходимых специалистов.

Примечания

1 Неклесса, А. Проект «Глобализация» : глобальные стратегии в преддверии новой эры // Безопасность Евразии. 2000. № 1. С. 196.

2 Глобалистика : междунар. междисциплинар.

энцикл. слов. / гл. ред.: И. И. Мазур, А. Н. Чумаков. М. ; СПб. ; Н.-Й. : ЕЛИМА : Питер, 2006.С. 163.

3 Матинян, Н. С. Глобализация медицины [Электронный ресурс]. иЯЬ : vsnbulleten. па1^.ги>ВиП_2005_01_04-07.

4 Неклесса, А. Проект «Глобализация»... С. 196.

5 Новодранова, В. Ф. Именное словообразование в латинском языке и его отражение в терминологии (=Ьа1егсиН vocum Ьайпагит et termmomm) : монография. М. : Яз. славян. культур, 2008. 328 с.

6 Лейчик, В. М. Прикладное терминоведение и его направления // Прикладное языкознание : учебник / Л. В. Бондарко, Л. А. Вербицкая, Г. Я. Мартыненко и др. ; отв. ред. А. С. Герд. СПб., 1996. С. 279.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.