Научная статья на тему 'Глобализация медицинской терминологии'

Глобализация медицинской терминологии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1487
474
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГЛОБАЛИЗАЦИЯ / ГАРМОНИЗАЦИЯ / МЕДИЦИНСКАЯ ЛЕКСИКА / МЕДИЦИНСКИЙ ДИСКУРС / GLOBALIZATION / HARMONIZATION / MEDICAL VOCABULARY / MEDICAL DISCOURSE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Маджаева Санья Ибрагимовна

Анализируется проблема глобализации коммуникации в сфере медицины. От значения слова зависит жизнь человека, непонимание приводит к неправильному лечению и использованию современных методик для профилактики заболеваний, поэтому существует необходимость гармонизации медицинской лексики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article is devoted to the problem of global language of medicine. Life depends on the meaning of a word. Misunderstanding leads to maltreatment and misapplication of modern methods for disease prevention. So there is the necessity of medical vocabulary harmonization.

Текст научной работы на тему «Глобализация медицинской терминологии»

Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 1 (292).

Филология. Искусствоведение. Вып. 73. С. 96-99.

С. И. Маджаева

ГЛОБАЛИЗАЦИЯ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

Анализируется проблема глобализации коммуникации в сфере медицины. От значения слова зависит жизнь человека, непонимание приводит к неправильному лечению и использованию современных методик для профилактики заболеваний, поэтому существует необходимость гармонизации медицинской лексики.

Ключевые слова: глобализация, гармонизация, медицинская лексика, медицинский дискурс.

Последнее десятилетие XX в. и начало XXI в. ознаменовались радикальными изменениями в медицинской науке, вызванными процессом глобализации. Данное слово не сходит со страниц СМИ, постоянно звучит из уст не только политиков, журналистов, но и медиков. Действительно, глобализация стала знаменем времени.

Большинство исследователей считают, что глобализация - закономерный и неизбежный этап развития человечества. В международном междисциплинарном энциклопедическом словаре «Глобалистика» слово глобализация дефинируется как процесс универсализации, становления единых для всей планеты Земля структур, связей и отношений в различных сферах общества [3. С. 163]. В. В. Михеев определяет глобализацию как растущую взаимозависимость мира. На практике это означает: то, что происходит в одной части мира, влияет на развитие других частей... [8. Р. 1920], то есть без объединения усилий всего человечества невозможно решение глобальных проблем, важных для самого существования человека.

Будучи символом всеобщего, глобализация, однако, в ее гуманистическом смысле и толковании не имеет ничего общего с унификацией и стандартизацией. Глобализация - это то, что свойственно и принадлежит всем, не требует ни от кого отказа от своей индивидуальности и своеобразия. С другой стороны, все глобальное перестает быть только локальным, частным и автономным и становится общим достоянием.

Сущность глобализации открывается в явлениях и процессах более глубокого уровня. Отправным пунктом является осознание и признание объективного факта: в мире возникли вопросы и проблемы, которые ни одна страна и народ не могут решить автономно, изолированно и безотносительно друг друга. Проблемы СПИДа, сахарного диабета, инсульта, онкологии, инфекционных заболеваний требуют гло-

бального подхода к их лечению вследствие их пандемичности.

Глобализация в медицине - процесс превращения медицины в явление глобального, общечеловеческого плана. Миллионы людей подвержены вышеназванными болезнями, в сферу медицины вовлечены не только специалисты-медики, но и парамедики, журналисты, политические деятели. Заболевания оказывают существенное влияние на все стороны жизни людей. Медицина становится одним из наиболее мощных механизмов здоровьеохранительного воздействия на людей. Катастрофический рост числа вредных веществ в среде и растущие «контратаки» микробного мира на антибиотики приводят к быстрому росту числа неизвестных человечеству заболеваний и резкому усложнению их природы: СПИД, рост доли онкологии, эпидемия туберкулеза, новые заболевания (птичий грипп, свиной грипп) и др. Пандемия заболеваний делает остро необходимой на основе фундаментальных общих механизмов выработку мер противодействия росту заболеваний.

Рост заболеваний и мер по профилактике и лечению требует и их вербализации. В настоящей статье сделана попытка анализа наиболее сложных проблем, возникающих на пути создания глобального языка медицины, и перспектив развития этого языка, а конкретнее, медицинской лексики, в эпоху глобализации.

Прежде всего, конкретизируем понятие медицинской лексики. В медицинской терминологии встречаются разные подходы - от включения в нее только медицинских терминов до рассмотрения всего многообразия письменной и устной речи на медицинские темы. В данной работе под медицинской лексикой понимается комплекс тех лексических средств выражения медицинских понятий, которые используются для коммуникации между врачом и его коллегой, врачом и пациентом, то есть совокупность медицинской терминологии и те функциональ-

ные модификаторы, которые используются для уточнения, конкретизации, расширения и специализации содержания терминов. Под модификаторами понимаются функциональные варианты термина, выражающие обозначаемое им понятие иным способом, уточняющие, конкретизирующие термин либо передающие содержание образно. Важной задачей медицинской терминологии является выявление устойчивой медицинской лексики, отделение ее от ситуативной, то есть определение границ лексического поля, пригодного для использования в глобальном медицинском дискурсе.

Какие требования предъявляет практика медицинского дискурса к медицинской лексике? Прежде всего эта лексика должна быть понятна всем участникам глобального медицинского дискурса. Иначе говоря, вне зависимости от национальной, культурной или социальной принадлежности употребление этой лексики не должно вызывать недоразумений, неоднозначного толкования явлений, методов лечения, лекарственных средств и т. д. Поэтому язык медицины ориентирован на латинский и греческий языки. Траектория их заимствования проходит через английский язык в русский. Например: insulin (L) - insulin (E) - инсулин (Р). Функционирование латинских и греческих терминов обусловлено значимостью английского языка, ставшего источником для русских заимствований, языком-посредником международного общения, так как инновационный характер науки XXI в. закрепил роль англоязычной терминосферы как матрицы глобализованной науки. Английский язык занимает особое место в мире в связи с обширным ареалом своего распространения, значительным числом носителей языка. Следовательно, причины расширения границ использования английского языка учеными, принадлежащими к различным культурам, связаны с процессами глобализации в сфере медицины и коммуникативных технологий. Наряду с заимствованными терминами в языке медицины существуют интернационализмы. Ушли в глубь веков древнерусские названия заболеваний, изменилось их значение: вместо вдушь - астма, прилипчивые болезни - инфекционные болезни, одержимые раной - хирургические и т. д. Можно сказать, что язык медицины глобально унифицирован.

Из 3000 выбранных нами терминов предметных областей медицины сахарный диабет (СД) и СПИД 89 % специальной лексики пони-

маемы во всех странах: diabetes, diabetes I type, virus, insulin, insulin pump, Down phenomenon, Langergan’s insula, diabetic и др.

Греко-латинские терминоэлементы являются основой медицинской терминологии. Каждый из них имеет свое значение и уточняет не только специфику «картирования» мира в отдельно взятом языке, но и способствует выведению некоторых общих положений о понимании человеком главных бытийных категорий, особенностей мироздания. В предметной области медицины СД характерными префиксами являются hypo-, hyper-, ultra- / ultro-, non-; post-, sub-, несущие значение пространства; специфичными суффиксами для терми-носистемы СПИД - -pathy, -y, -ing, -osis, -tion. Префиксы предметной области медицины СД можно разделить на три группы: высокопродуктивные (hyper-, hypo-, anti-); среднепродуктивные (re-, post-, sub-); низкопродуктивные (micro-, macro-). Суффиксальная подсистема предметной области медицины СПИД может быть представлена в виде следующих групп: высокопродуктивные (-ossis, -itis, -oma, -tion); среднепродуктивные (-ing); низкопродуктивные (-ize).

В изучаемых нами предметных областях медицины функционируют 5 греческих тер-миноэлементов: -aemia - относящийся к крови (anemia), -logia - относящийся к науке, учению (endocrinology, diabetology, biotechnology), -logus - указывающий на специальность (endocrinologist, diabetologist), -uria - относящийся к моче (urine, urinalysis), -podia - относящийся к ноге, стопе (podiatrist, podiatry).

Интернациональными являются аффиксы латинского и греческого языков. например: -оз, -ит означают воспаление, -ома - опухоль, -томия - рассечение и т. д. Отличительной чертой суффиксов в медицинской терминологии является то, что они «передают значения, необходимые для медицинской терминосисте-мы» [6. С. 284], то есть адресат может понять содержание термина, зная значение аффикса. Каждый дериват указывает на то, какие языковые категории объединяются в формальной структуре этого номинативного знака и с какими ментальными категориями они соотносятся [4. С. 94]. Например, суффикс -itis (-ит) означает «воспаление» (панкреатит - воспаление поджелудочной железы, блефарит - поражение глаз).

Медицинская терминология характеризуется ориентацией на латинский язык. Путь формиро-

вания медицинской терминологии на основе латинского языка уникален: прекратив свое существование в качестве живого языка, латинский язык продолжил уже другую, искусственную жизнь в новой профессиональной сфере. С античных времен начинают складываться своеобразные связи между языком классической латыни, с одной стороны, и языком специальной области знания - медицинской, с другой.

Таким образом, беспрерывное развитие языка медицины обусловлено несколькими факторами: 1) статусом латинского языка как общепринятого языка науки и образования в античности и в эпоху средневековья; 2) деон-тологическими принципами, желанием врача скрыть от больного за непонятными словами реальное положение вещей; 3) возможностью экономии языковых ресурсов, например, термин диабет выражает понятийное содержание - нарушение углеводного обмена, при котором не происходит окисления сахара вследствие недостаточной секреции поджелудочной железой гормона инсулина.

Есть случаи, когда унификация термино-систем невозможна, проводится их гармонизация. Известный терминоведед В. М. Лейчик определяет суть гармонизации следующим образом: «Не стремясь к достижению совершенно одинаковых терминов в разных языках, да и в разных терминосистемах, относящихся к близким областям знания, специалисты-тер-миноведы и представители предметных наук ограничиваются взаимной увязкой терминов и терминосистем в разной степени...» [5. С. 279]. В связи с этим отечественными учеными была разработана методика гармонизации термино-систем, утвержденная Комитетом Российской Федерации по стандартизации, метрологии и сертификации и опубликованная в виде методических рекомендаций. Данная методика зарекомендовала себя как эффективный инструмент совершенствования средств международной коммуникации в сфере медицины. Мы считаем, что гармонизация на сигнификативном уровне, то есть на уровне медицинских словарей, представляется наиболее приемлемым способом глобализации медицинской лексики. Формирование единой международной терминологии медицины - объективная закономерность ее развития в условиях глобализации. Исходным пунктом этого продолжительного процесса является четкое определение сущности и взаимосвязи основных понятий - болезни, симптомы, методы лечения.

Проведенный нами анализ переводных словарей показал, что в англо-русском и русско-английском толковых медицинских словарях большое количество терминов предметных областей СД и СПИД не зафиксировано. Так, например, в словарях нет терминов, интенсивно использующихся в медицинской практике, научной литературе (пенфил, самоконтроль, шприц-ручка, аналоги инсулина, инсулиноте-рапия, инсулинорезистентность, инсулиновая помпа, глюкотест, диабетолог-психолог, по-диатр). В англо-русском словаре [1. С. 210] зафиксирован наряду с устаревшим термином insulinization - лечение инсулином термин screening. В русско-английском же описание термина скрининг не дано, хотя данный термин широко используется в отечественной медицине, в том числе и в изучаемых нами предметных областях медицины СД и СПИД.

Проведенный нами анализ медицинских словарей выявил разные определения понятия сахарный диабет. Энциклопедический медицинский словарь Т. Стедмана (под ред. Э. Г. Улумбекова) определяет сахарный диабет как болезнь, для которой характерна полиурия [2. С. 175]. Большой толковый медицинский словарь (БТМС) дает более точное специальное определение: диабет - любое нарушение обмена веществ, вызывающее сильную жажду и выделение большого количества мочи у человека (Т. 1. C. 284). Collins dictionary of medicine под ред. Р. М. Янгсона выделяет в определении причину заболевания - недостаточность секреции инсулина для удовлетворения потребностей организма [7. С. 356]. Специальный диабетический английский словарь [9] определяет термин следующим образом: diabetes - a disease in which the body either cannot produce insulin or cannot properly use the insulin it produces. This leads to high levels of glucose in the blood, which can damage organs, blood vessels and nerve. (Диабет - заболевание, при котором организм не вырабатывает инсулин или недостаточно его использует. Это приводит к повышению уровня глюкозы в крови, который может нарушить работу органов, кровеносных сосудов и нервов; перевод наш - С. М.). БТМС номинирует болезнь как нарушение обмена веществ и называет признаки этого нарушения (жажда, полиурия). Специальный диабетический словарь описывает болезнь как процесс (can not produce) и то, к чему этот процесс приводит (high level of glucose, damage organs). Словари по-разному

определяют заболевание, они близки по смыслу, но отличаются содержанием.

Таким образом, глобализация человечества требует выработки глобальной коммуникации, прежде всего языковой. Необходима гармонизация медицинских словарей, тезаурусов, поскольку процессы интеграции человечества в глобальное сообщество тормозятся языковой разобщенностью, словами, засоряющими язык медицины. Недостаток взаимопонимания, неоднозначность в глобальном медицинском дискурсе приводит к неправильному лечению, появлению ятро-генных заболеваний. Выявление и преодоление разногласий в понимании медицинской лексики помогут в успешном применении новых методов в лечении и профилактике заболеваний.

Задачи глобальной гармонизации медицины и медицинской лексики тесно взаимосвязаны, взаимообусловлены, неотделимы друг от друга, поэтому и решаться они должны с участием всех заинтересованных сторон и с привлечением всех необходимых специалистов.

Список литературы

1. Акжигитов, Г. Н. Англо-русский медицинский словарь. 4-е изд. М., 2000. 608 с.

2. Англо-русский медицинский энциклопедический словарь / гл. ред. А. Г. Чучалин, науч. ред. Э. Г. Улумбеков, О. К. Поздеев. М., 2000. 719 с.

3. Глобалистика : междунар. междисципл. энцикл. слов. / гл. ред. И. И. Мазур, А. Н. Чумаков. М. ; СПб., 2006. 1160 с.

4. Дроздова, Т. В. Комплексные терминологические номинации и их когнитивные основания // Non multum, sed multa: немного о многом. У когнитивных истоков современной терминологии : сб. науч. тр. в честь В. Ф. Но-водрановой. М., 2010. С. 302-307.

5. Лейчик, В. М. Прикладное терминоведение и его направления // Прикладное языкознание : учебник / отв. ред. А. С. Герд. СПб., 1996. С. 279.

6. Новодранова, В. Ф. Именное словообразование в латинском языке и его отражение в терминологии. Laterculi vocum Latinarum et terminorum : монография. М., 2008. 328 с.

7. Янгсон, Р. М. Медицинский энциклопедический словарь = Collins Dictionary of Medicine / пер. Е. И. Незлобиной. М., 2005. 1375 с.

8. Micheev, V. V. North East Asia Globalization (Regarding Russia, China and Korea). M., 2003. P.19-20.

9. URL: nlm.nih.gov>medlineplus/diabetes

mellitus.html.

Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 1 (292).

Филология. Искусствоведение. Вып. 73. С. 99-102.

Т. В. Максимова

ГАСТРОНОМИЧЕСКАЯ МЕТАФОРА В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ СФЕРЕ

Рассматривается метафорический потенциал графических изображений, используемых в сфере рекламы и торговли, а также основные тенденции влияния массовой культуры на процессы метафоризации.

Ключевые слова: метафора, гастрономическая метафора, метафоризация, модусы общения.

Язык, понимаемый современной лингви- вает большое влияние на коммуникативное по-

стикой как система знаков, является сложным ведение людей, а также на адекватный выбор

структурным явлением и может рассматри- языковых знаков. В этой связи стоит обратить

ваться с разных позиций. Различные коммуни- внимание на тот факт, что разным типам лю-

кативные ситуации требуют употребления той дей в разных типах ситуаций неизбежно при-

или иной единицы языка в соответствии с не- суща минимальная вербализация поведения

преложным законом контекстуальной умест- [3. С. 107]. Понятие девербализации явственно

ности. Современная массовая культура оказы- описывает современное состояние коммуника-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.