Научная статья на тему 'Изучение глобализации медицинской терминологии в русском и английском языках'

Изучение глобализации медицинской терминологии в русском и английском языках Текст научной статьи по специальности «Клиническая медицина»

CC BY
147
27
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Научный журнал
Область наук
Ключевые слова
ГЛОБАЛИЗАЦИЯ / ГАРМОНИЗАЦИЯ / МЕДИЦИНСКАЯ ЛЕКСИКА / МЕДИЦИНСКИЙ ДИСКУРС

Аннотация научной статьи по клинической медицине, автор научной работы — Буранова Нилуфар Шавкатовна

В статье анализируется проблема глобализации коммуникации в сфере медицины. От значения слова зависит жизнь человека, непонимание приводит к неправильному лечению и использованию современных методик для профилактики заболеваний, поэтому существует необходимость гармонизации медицинской лексики. При этом должным образом следует учитывать лексическую систему языка при создании упражнений по обучению в данном направлении. Важно исследовать дефиниции медицинских терминов, которые распространены в языке вследствие пандемичности болезней, обозначающих их.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Изучение глобализации медицинской терминологии в русском и английском языках»

ИЗУЧЕНИЕ ГЛОБАЛИЗАЦИИ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Буранова Н.Ш.

Буранова Нилуфар Шавкатовна - преподаватель, кафедра языков, педагогики и психологии, Андижанский государственный медицинский институт, г. Андижан, Республика Узбекистан

Аннотация: в статье анализируется проблема глобализации коммуникации в сфере медицины. От значения слова зависит жизнь человека, непонимание приводит к неправильному лечению и использованию современных методик для профилактики заболеваний, поэтому существует необходимость гармонизации медицинской лексики. При этом должным образом следует учитывать лексическую систему языка при создании упражнений по обучению в данном направлении. Важно исследовать дефиниции медицинских терминов, которые распространены в языке вследствие пандемичности болезней, обозначающих их.

Ключевые слова: глобализация, гармонизация, медицинская лексика, медицинский дискурс.

Последнее десятилетие XX - начало XXI вв. ознаменовались радикальными изменениями в медицинской науке, вызванными процессом глобализации. Данное слово не сходит со страниц СМИ, постоянно звучит из уст не только политиков, журналистов, но и медиков. Действительно, глобализация стала знаменем времени.

Большинство исследователей считают, что глобализация - закономерный и неизбежный этап развития человечества. В международном междисциплинарном энциклопедическом словаре «Глобалистика» слово глобализация дефинируется как «процесс универсализации, становления единых для всей планеты Земля структур, связей и отношений в различных сферах общества» [3, 4].

Глобализация в медицине - процесс превращения медицины в явление глобального, общечеловеческого плана. Рост заболеваний и мер по профилактике и лечению требует их вербализации. В настоящей статье сделана попытка анализа наиболее сложных проблем, возникающих на пути создания глобального языка медицины, и перспектив развития этого языка, а конкретнее, медицинской лексики в эпоху глобализации.

В данной работе под медицинской лексикой понимается комплекс лексических средств выражения медицинских понятий, которые используются для коммуникации между врачом и его коллегой, врачом и пациентом, то есть совокупность медицинской терминологии. Важной задачей медицинской терминологии является выявление устойчивой медицинской лексики, отделение её от ситуативной, то есть определение границ лексического поля, пригодного для использования в глобальном медицинском дискурсе.

Проведенный нами анализ переводных словарей показал, что в англо-русском и русско-английском толковых медицинских словарях большое количество терминов предметных областей СД (сахарного диабета) и СПИДа не зафиксировано. Так, например, в словарях нет терминов, интенсивно использующихся в медицинской практике, научной литературе (пенфил, самоконтроль, шприц-ручка, аналоги инсулина, инсулинотерапия, инсулинорезистентность, инсулиновая помпа, глюкотест, диабетолог-психолог). В англо-русском словаре [2, 3] зафиксирован наряду с устаревшим термином insulinization - лечение инсулином - термин screening. В русско-английском же описание термина скрининг не дано, хотя данный термин широко используется в отечественной медицине, в том числе и в изучаемых нами предметных областях медицины СД и СПИД.

Анализ медицинских словарей выявил разные определения понятия «сахарный диабет». Энциклопедический медицинский словарь [1] определяет сахарный диабет как болезнь, для которой характерна полиурия. Большой толковый медицинский словарь (БТМС) дает более точное специальное определение: диабет - любое нарушение обмена веществ, вызывающее сильную жажду и выделение большого количества мочи у человека. Collins dictionary of medicine под ред. Р.М. Янгсона [4] выделяет в определении причину заболевания - недостаточность секреции инсулина для удовлетворения потребностей организма. Специальный диабетический английский словарь определяет термин следующим образом: diabetes - a disease in which the body either cannot produce insulin or cannot properly use the insulin it produces. This leads to high levels of glucose in the blood, which can damage organs, blood vessels and nerve. (Диабет - заболевание, при котором организм не вырабатывает инсулин или недостаточно его использует. Это приводит к повышению уровня глюкозы в крови, который может нарушить работу органов, кровеносных сосудов и нервов). БТМС номинирует болезнь как нарушение обмена веществ и называет признаки этого нарушения (жажда, полиурия). Специальный диабетический словарь описывает болезнь как процесс (cannot produce) и то, к чему этот процесс приводит (high level of glucose, damage organs). Словари по-разному определяют заболевание, они близки по смыслу, но отличаются содержанием.

Таким образом, глобализация человечества требует выработки глобальной коммуникации, прежде всего языковой. Необходима гармонизация медицинских словарей, тезаурусов, поскольку процессы интеграции человечества в глобальное сообщество тормозятся языковой разобщённостью, словами, засоряющими язык медицины. Недостаток взаимопонимания, неоднозначность в глобальном медицинском дискурсе приводит к неправильному лечению, появлению ятрогенных заболеваний. Выявление и преодоление разногласий в понимании медицинской лексики помогут в успешном применении новых методов в лечении и профилактике заболеваний.

Задачи глобальной гармонизации медицины и медицинской лексики тесно взаимосвязаны, взаимообусловлены, неотделимы друг от друга, поэтому и решаться они должны с участием всех заинтересованных сторон и с привлечением всех необходимых специалистов.

Список литературы

1. Акжигитов Г.Н. Англо-русский медицинский словарь. 4-е изд. М., 2000. 608 с.

2. Англо-русский медицинский энциклопедический словарь / гл. ред. А.Г. Чучалин, науч. ред. Э.Г. Улумбеков, О.К. Поздеев. М., 2000. 719 с.

3. Новодранова В. Ф. Именное словообразование в латинском языке и его отражение в терминологии. Later culivocum Latin arumet terminorum: монография. М., 2008. 328 с.

4. Янгсон Р.М. Медицинский энциклопедический словарь = Collins Dictionary of Medicine / пер. Е.И. Незлобиной. М., 2005. 1375 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.