3. Moskalyuk L.I. Nemeckie «yazykovye ostrova» v Altajskom krae. Voprosyyazykoznaniya. 2014; 3: 55 - 66.
4. Plastun K.Ya. Leksiko-frazeologicheskoe semanticheskoe pole s veduschim chlenom oje (na materiale datskogo yazyka). Voprosy struktury germanskih yazykov. 1978; Vypusk 3.
5. Maslova V.A. Lingvokul'turologiya. Moskva, 2001.
6. Wiegand P. Der menschliche Körper im Munde des deutschen Volkes. Eine Sammlung und Betrachtung der dem menschlichen Körper entlehnten sprichwörtlichen Ausdrücke und Redensarten. Münster: Lit.-Verl., 1981.
Статья поступила в редакцию 21.03.16
УДК 811.111
Kochkinekova A.V., Cand. of Philology (Linguistics), senior lecturer, Foreign Languages Department, Altai State Pedagogical
University (Barnaul, Russia), E-mail: [email protected]
ISSUES AND COMMON MISUNDERSTANDING OF ENGLISH PREPOSITIONS. The article presents description and analysis of the problematic issues and some misunderstandings concerning the particular feature of English prepositions. The author also studies how they function within the English system frameworks. The following issues are discussed in the article: the differentiation appropriateness of the prepositions lexical and grammatical meanings, the unity (not equivalence or identity) of the grammatical and lexical meanings, a compensatory function of a preposition in the historical development perspective and the others. Speaking about the grammatical and lexical meanings unity the stress in the article is laid on the fact that a grammatical formant doesn't represent a free morpheme. A new view on the meaning nature was proposed. The author stresses that meaning doesn't only refer to a language sphere but it constitutes a mental substance that brings into a question the appropriateness of these two meanings distinguishing. The author notes that prepositions carry out a compensatory function after inflections reduction in English implementing a moving equilibrium (a balance) in the language system. The work proves the necessity of a preposition study not within the prepositional construction frameworks constituting a binary complex and thus not meeting the requirements of a bilateral connection but in the context of a word combination or even a whole sentence. The proposed variant of the prepositions study will contribute to the prepositions study in the grammar of speaker and opens new horizons in their study in contemporary English. The article may be useful to specialists in syntax, morphology and semantic syntax.
Key words: subjectivity phenomenon, psyche, subjective personality sense, prepositions, prepositional constructions, fagadness.
А.В. Кочкинекова, канд. филол. наук, доц. каф. иностранных языков, Алтайский государственный педагогический
университет, г. Барнаул, E-mail: [email protected]
ПРОБЛЕМНЫЕ ВОПРОСЫ И РАСПРОСТРАНЕННЫЕ ЗАБЛУЖДЕНИЯ, КАСАЮЩИЕСЯ АНГЛИЙСКИХ ПРЕДЛОГОВ
Данная статья посвящена описанию и анализу проблемных вопросов и ряда заблуждений, касающихся специфики английского предлога, а также исследованию особенностей его функционирования в рамках англоязычной системы. В работе анализируются следующие вопросы: правомерность разграничений грамматического и лексического значений предлога, единство (не тождество) грамматического и лексического значений, компенсаторная функция предлога в плоскости исторического развития языка и др. Говоря о единстве грамматического и лексического значений, автор статьи делает акцент на том, что грамматический формант не представляет собой свободной морфемы. Также предлагается новый взгляд непосредственно на саму природу значения, которая, с точки зрения автора, относится не только к сфере языка, а являет собой ментальную сущность, что ставит под вопрос правомерность выделения данных типов значений. Автор отмечает, что предлоги выполняют компенсанторную функцию после редукции флексий в английском языке, осуществляя в системе языка подвижное равновесие (баланс). Еще одним уточняющим вопросом выступил вопрос об изучении предлога не просто в ракурсе предложных конструкций, являющих собой бинарный комплекс, и, таким образом, не удовлетворяющий условиям двусторонней связи, в ракурсе которой и должен исследоваться предлог, а в контексте словосочетания или даже целого предложения. Предложенный вариант изучения предлогов будет способствовать развитию изучения предлогов в ракурсе грамматики говорящего и откроет новые перспективы в изучении предлогов в современном английском языке. Статья адресована специалистам в области синтаксиса, морфологии и семантического синтаксиса.
Ключевые слова: феномен субъективности, психика, субъективный личностный смысл, предлоги, предложные конструкции, фасадность.
Большое разнообразие и многозначность служебных слов практически делают язык системой кодов, дающих возможность формулировать любые отношения [1, с. 53]. Как известно, основное различие между знаменательными и служебными частями речи заключается в различии их функций в процессе вербализации речи. Так, знаменательные слова именуют компоненты мысли, в то время как служебные принимают участие в её организации в соответствии с правилами конкретного языка. Другими словами, знаменательные слова выражают идеи, а служебные - их организацию в составе высказывания [2, с. 85].
Однако данное чёткое разграничение частей речи на знаменательные и служебные не снимает многие важные вопросы, касающиеся такой противоречивой по своей природе части речи, как предлог. Предлоги на протяжении длительного периода времени вызывали и продолжают вызывать оживленные дискуссии среди ученых лингвистического сообщества. Многие лингвисты либо приписывают предлогам часть функций, которые они на самом деле не выполняет в изолированном употреблении, либо, напротив, описывают их как некоторые лексически «пустые» грамматические форманты. Причем этим данные заблуждения не ограничиваются. В чем же уникальность данной части речи,
и какие заблуждения порою уводят внимание исследователей от основных проблемных вопросов, касающихся роли предлогов в рамках конкретной языковой системы, и чем именно так научно привлекательны предлоги английского языка. Ответ на эти, а также многие другие вопросы мы и попытаемся предоставить в этой работе.
Целью данной статьи является описание основных проблемных вопросов и заблуждений, касающихся специфики предлога, а также исследование особенностей его функционирования в рамках англоязычной системы.
Исследования в области предлогов могут вестись по разным направлениям. Некоторые исследователи рассматривают предлоги в ракурсе синтаксиса, метафорично определенным Я.Г. Те-стелецем как «наука о строении сочетания и предложения» [3, с. 22]. Как известно, в синтаксисе до сих пор одним из ключевых вопросов является исследование сочетаемости и порядка слов в предложении. И.В. Шапошникова, исследуя особенности предлогов в разные исторические периоды, вслед за В.Я. Плоткиным, пишет о том, что предлоги в новоанглийском позволяют вывести из центральной зоны косвенное дополнение. Известно, что при наличии двух дополнений при глаголе-сказуемом в центральной
зоне современный английский язык располагает косвенное дополнение перед прямым. Предлог, наоборот, позволяет вывести косвенное дополнение в коммуникативно более значимую позицию. Ср.: I gave the book to him. I gave him the book [4].
Другие лингвисты рассматривают предлоги в ракурсе выражаемых ими типов значений (лексического или грамматического, или лексико-грамматического). Так, в рамках лингвистической науки предлоги традиционно рассматривались в качестве служебных слов, которые противопоставлялись знаменательным словам по своей синтаксической функции и связанному с ней характеру значения. У полнозначных слов лингвисты выделяли лексическое значение, вопрос же о наличии лексического значения у служебных слов, к сожалению, так и не получил однозначного решения.
Одна группа исследователей вслед за А.М. Пешковским, А.А. Потебней, И.И. Мещаниновым, А.А. Уфимцевой, С.Д. Кац-нельсоном, Д.Н. Шмелевым и др. считает, что предлоги, как и все служебные слова, обладают только грамматическим значением и относятся к компетенции грамматики. Так, к примеру, И.И. Мещанинов считает, что предлоги не выражают понятий и не являются наименованиями предметов [5, с. 356]. Л.В. Щерба пишет о том, что по сравнению со знаменательными словами служебные, представителем которых выступает предлог, не имеют самостоятельного значения, а лишь выражают отношения между предметами мысли [6, с. 67]. А.А. Пешковский рассматривает предлоги как «чистую форму, одну сплошную форму без содержания» [7, с. 66 - 67].
Другая группа лингвистов, в свою очередь, считает, что предлоги обладают как грамматическим, так и лексическим значением. К ним относятся А.И. Смирницкий, Б.А. Ильиш, Г.В. Колшанский, О.Н. Селиверстова, Е.С. Кубрякова, В.И. Пекар, К.Г. Линдквист, Дж. Лич, Д. Беннет, Р. Джэкендофф, А. Герцковиц, K. Ванделауз и др.
Г.В. Колшанский пишет о том, что «любой предлог выражает какую-то мысль, то есть является смысловой единицей языка. [...] Поскольку предлоги не членятся на более мелкие смысловые единицы, они, безусловно, являются словами и как таковые выражают понятия» [8, с. 203]. Предлог не представляет собой лексически пустых единиц и наряду со своей связующей функцией обладает самостоятельным семантическим содержанием [9, с. 186].
В лингвистике существует и несколько другой взгляд на данную проблему. Так, М.И. Стеблин-Каменский акцентирует невозможность разделения лексического и грамматического значений в силу того, что значение предлога и «есть в то же время его грамматическая (или синтаксическая) функция» [10, с. 240]. Другими словами, значение предлога едино: его лексическое значение совпадает с грамматическим значением. Однако Б.А. Ильиш выступал против данной точки зрения, объясняя это следующими фактами. В случае признания у предлога как лексического, так и грамматического значений, следует признать их тождественность, которая, в свою очередь, с точки зрения автора, будет предполагать, что каждый предлог обладает своим лексическим и своим грамматическим значением (сколько предлогов, столько и значений), что является неприемлемым [11, с. 3 - 13]. Данное замечание Б.А. Ильиша может быть подвергнуто справедливой критике, так как М.И. Стеблин-Каменский, скорее всего, ведет речь вовсе не о тождестве, а о единстве грамматического и лексического значений. И в работах, в которых представлено разделение грамматического и лексического значений при изучении предлогов, как правило, не всегда можно встретить адекватное описание семантики предлогов, ввиду того, что лексическое и грамматическое значения представляют собой некое «конструктивное единство» [12]. Говорить об этом единстве возможно также и в силу того, что грамматический формант представляет собой несвободную морфему.
Можно предоставить и несколько другую точку зрения на природу значения. Значение не есть область грамматики, оно есть область содержательного наполнения грамматики, а содержание, смысл по определению есть принадлежность не только языка, это ментальные сущности, которые, говоря на языке метафор, язык одевает в лексические и грамматические одежки. Поэтому его разделение на лексическое и грамматическое ставится под большой вопрос. Эта идея обязательно найдет свое логическое развитие в наших последующих работах.
Постепенно переходим к следующему вопросу, касающемуся так называемого отождествления категории падежа и предлогов, что уже само по себе вызывает многие вопросы ввиду
их разнопорядковости и т. д. О.В. Трунова, описывая особенности компенсации как одного из основных языковых законов, обеспечивающих системе подвижное равновесие, пишет о том, что действие этого закона может быть продемонстрировано на примере исторических изменений, имеющих место в системе английского языка. Так, перенос ударения с последнего слога на первый привел к редукции конечных гласных, нивелировав тем самым падежные окончания существительного. В результате этого произошла утрата грамматической категории падежа, категории онтологической по своей природе, призванной передавать характер, в первую очередь, пространственных отношений между объектами. Основная нагрузка перешла на предложную систему как компенсанторный элемент [13, с. 298]. В работах по лингвистике, тем не менее, можно встретить некоторые необоснованные утверждения о том, что в английском языке падежные окончания выражаются предлогами. Приведенное утверждение, касающееся замены падежных отношений различными предлогами, является неверным. Падеж, являясь морфологической категорией, представляет собой форму имени существительного, значение которой заключается в выражении отношения одного предмета к другому предмету, явлению, действию, качеству. Падежная форма имени существительного, в свою очередь, выражает синтаксические отношения, ввиду того, что она показывает отношения существительного к другим словам в предложении. Говоря о предлоге, следует отметить, что он также передает синтаксические отношения, но только в том или ином сочетании с именем существительным, т.е. синтаксическим способом. Предлог не является формой имени существительного и, соответственно, не может рассматриваться как морфологическая категория [14, с. 47 - 48]. Компенсаторная функция английской падежной системы ни в коем случае не должна приравниваться к отождествлению разнопорядковых сущностей (категории падежа и предлогов).
В некоторых работах также можно встретить несколько размытые и порою вводящие в заблуждения мнения о том, что роль предлога в аналитических языках выше его роли в языках синтетического строя. На наш взгляд, подобное описание предлогов в терминах оценочной иерархии типов языков, является необоснованным и может быть подвергнуто оправданной критике. В первую очередь, следует подчеркнуть, что в английском языке предлог свидетельствует о слабости морфологической парадигмы. Роль предлога в английском языке как языке аналитического строя, безусловно, отличается от его роли в языке синтетического строя, но судить о ней в ракурсе терминов оценочности, является неуместным. В синтетических языках предлог является уточнителем отношений, передаваемых падежными формами имени, тогда как в аналитических языках предлог, наряду с порядком слов, выражает эти отношения при одной и той же форме существительного [15, с. 200], но речь здесь вовсе идет не о том, в каком из языков роль предлога выше.
Проводя анализ работ, посвященных предлогам, особого внимания заслуживают также труды Г.Н. Воронцовой. Исследователь пишет о том, что предлог сам по себе обычно не только многозначен, но и слабо мотивирован или же просто не мотивирован в своих лексических значениях. Зависимость его содержания от контекста объясняется важностью его назначения как соединителя или в терминологии В.Я. Плоткина и И.В. Шапошниковой - коннектора. Г.Н. Воронцова отмечает, что взаимодействие лексического содержания членов словосочетания с контекстуально определяющимся значением предлога может привести (и нередко приводит) к закреплению определенного значения предлога при определенном смысловом содержании главенствующего члена. Тогда упрощенно говорят, что этот член имеет данное лексическое содержание именно тогда, когда за ним следует этот предлог. Исследователь также отмечает, что новое значение создается вовсе не предлогом как таковым (который сам, как правило, приобретает тот или иной смысл под воздействием контекста, уточняющего лексические значения объединяемых предлогов слов и общий смысл их комбинации), а обусловлено ситуацией, содержанием сообщения [16, с. 76].
Эти выводы могут быть проанализированы в контексте современных научных изысканий в области синтаксиса. Так, в ракурсе современной лингвистической науки актуален проблемный вопрос об отношении значения предложения и составляющих его слов. Если рассматривать данную проблему со стороны слова, следует ответить на вопрос: поступает ли слово в предложение со своим значением и сохраняет его, или, напротив, оно приобретает свое значение в предложении (апологетом послед-
ней идеи считается Л. Ельмслев). Со стороны предложения вопрос может быть сформулирован следующим образом: является ли значение предложения суммой значений составляющих его слов (композициональный подход), или оно больше, чем эта сумма (холистический подход) [17, с. 16]. Подобно тому, как значение слова не складывается из суммы значений составляющих его частей, значение предложения ни в коем случае не должно сводиться к сумме значений составляющих его слов. Предложение, действительно, понимается в настоящее время холистично, другими словами, оно понимается как знак, обладающий неделимым смыслом, что находит свое преломление в общем положении современной философии, что «целое всегда больше суммы его частей» [18, с. 23].
Соглашаясь, со многими выводами Г.Н. Воронцовой, хотелось бы уточнить, что предлог, занимая определённую семан-тико-синтаксическую позицию в предложении, взаимодействует с ней или, скорее, испытывает её влияние. При этом довольно часто непосредственно сам предлог характеризуется своим собственным специфическим потенциалом.
Проецирование предлогами отношений может быть верифицировано их способностью маркировать специфику мировосприятия. К примеру, различие в употреблении предлогов может находить своё отражение в различиях концептуализации некоторых сущностей. Так, к примеру, в русском языке в сочетании «лекарство от головной боли» акцентируется признак «избавление от болезни (боли)», в то время как в английском языке »medicine for a headache" акцентируется признак цели - «для лечения головной боли». Еще некоторые примеры различия употребления предлогов в английском и русском языках: in the picture - на картине. Это может быть аргументировано, исходя из различия концептуализации описываемой сущности: картина в русскоязычном сознании концептуализируется, в первую очередь, как полотно, на которое наносится изображение, в то время как в англоязычном сознании акцентируется не полотно, а та сцена, которая на нем изображена, что, по всей очевидности, и определяет выбор предлога in. При описании человека также наблюдаются особенности в употреблении предлогов: in the face - на лице: eyes in her face - глаза на её лице. В английском языке акцентируются анатомо-физиологические особенности (глаза посажены в лице (глубоко посажены)), в то время как в русском языке данный фактор нивелируется, и лицо описывается как поверхность, на котором расположены разные органы, как например органы зрения - глаза [19; 20]. Интерес представляет также английский предлог with, акцентирующий личностно-ориентированные отношения, партнерские отношения, сотрудничество и т.д. (He placed an order with Apple Inc.), в то время как русский предлог «в» делает акцент на локализации (где? - разместить заказ в компании), при этом компания или корпорация в сознании русскоязычного реципиента предстает в качестве некого объекта (учреждения). Человек не просто выполняет возложенные на него в компании функции (обязанности), он является частью этой компании: to be an engineer with a company - работать инженером в компании. Следующие примеры также демонстрируют разницу в концептуализации одних и тех же сущностей: to study mind in children -изучать мышление у детей (изучать детское мышление), to study cases of autism in children - изучать случаи аутизма у детей. В английском словосочетании репрезентируется единство (человек и функция), акцент делается на имманентном характере функции, в то время как в русском словосочетании, напротив, это нивелируется (у детей) (посессивные отношения). Благодаря наличию в английском языке предлога into возможно акцентирование некоторых аспектов. Так, к примеру, можно подчеркнуть динамический аспект процесса появления человека на свет: to be born into a family - родиться в семье (She was born into a well-to-do family).
Свой взгляд на природу предлога представляет В.Н. Ярцева, которая отмечает, что он безусловно имеет свое, хотя и своеобразное значение. Исследователь приводит в пример такие предложения, как «книга на столе» и «книга в столе», «весь дом на моих руках» и «весь дом в моих руках». Представленные примеры демонстрирует, что значения словосочетания зависят полностью от предлогов. При этом автором справедливо акцентируется идея о том, что предлог как таковой должен рассматри-
Библиографический список
ваться в ракурсе двусторонней связи, то есть в контексте, обладающем структурной законченностью. К примеру, предложная конструкция in the room не обладает структурной законченностью (to be in the room) [21, с. 34]. В.Г. Гак пишет о том, что грамматическое значение предлога (его грамматическая функция) состоит в выражении подчинительной связи. Однако эта связь может реализовывать различные отношения: локальные, временные, причинные, объектные и т. п. Конкретный характер этой связи и составляет лексическое значение предлога. Как замечает исследователь, в предложениях Il vient a Paris и Il vient de Paris, La boite est sur la table и La boite est sous la table характер локальных отношений («прибытие» и «удаление», «сверху» и «снизу») выражен только посредством предлогов. Эти конкретные значения нельзя отнести к числу сугубо грамматических. Предлоги не лишены способности отражать элементы действительности, но, в отличие от других частей речи, данная функция у них несамостоятельна, она осуществляется лишь в сочетании с полнознач-ными словами [22].
Некоторыми исследователями в связи с этим акцентируется, что динамика значения предлогов может быть прослежена, прежде всего, в строящихся с ними оборотах и конструкциях, а также зависит от их непосредственного окружения. А.Д. Лазутина отмечает, что как таковой предлог получает свое значение в контексте (в определённом словосочетании или конструкции) [23]. Следует уточнить, что предлог, как уже было подчеркнуто выше, должен изучаться в контексте двусторонней связи. А предложная конструкция, выступает бинарным комплексом, и, соответственно, не может претендовать на статус структурно-оформленного синтаксического комплекса. Предложные конструкции должны рассматриваться в контексте словосочетаний, а в отдельных случаях и в ракурсе предложений: предлог - предложная конструкция - предложное словосочетание - предложение. Лишь в составе словосочетания или предложения (микроконтекста) предлоги способны передавать связи и отношения объективной действительности. К примеру, основную специфику их функционирования можно проследить на примере английских посессивных предложений с глаголом to have и безличных предложений с предваряющим there. Указанные типы предложений приобретают широкую популярность в связи с редукцией флексий в английском языке, в результате чего происходит вытеснение синтетических падежных форм предложными конструкциями имени, выступающими в роли обстоятельств. Итак, выполняющие компенсаторную функцию предлоги в составе предложных конструкций в функции обстоятельства места становятся непосредственными облигаторными конституентами предложений: There is a book on the table. There are a lot of flowers in the forest.
В некоторых ситуациях предлоги в составе предложной конструкции используются с уточняющей (специфицирующей) функцией: She hasn't got any money about her. - У нее с собой не было денег. В разговорном варианте английского языка возможно употребление предлога on: She has some money on her.
Предлоги выражают как простые пространственные (There is a beautiful river in our village), так и, говоря на языке метафор, сложные внутренние отношения между предметами [1, с. 53], относящиеся к комплексному многомерному психическому пространству. Анализ фактологического материала свидетельствует о том, что при помощи безличного (бессубъектного) предложения с предваряющим there с различными предложными конструкциями, используемыми в качества обстоятельств места, можно описывать индивидуально-психологические особенности субъекта:
There is something of a poet about him.
There is a poet in him.
There is a poet inside of him.
There is a poet behind his façade.
Полагаем, что приведённые проблемные вопросы и заблуждения, касающиеся специфики английского предлога, а также предложенный вариант его изучения в контексте целостного предложения будут способствовать развитию изучения служебных частей в ракурсе грамматики говорящего и откроют новые перспективы в изучении предлогов и предложных конструкций, действительно, делающих язык системой кодов, дающих возможность формулировать любые отношения.
1. Лурия А.Р Речь и мышление. Москва: Издательство МГУ, 1975.
2. Чейф У. Роль интроспекции, наблюдения и эксперимента в понимании мышления. Вопросы языкознания. 2008; 3: 85.
3. Тестелец Я.Г. Введение в общий синтаксис. Москва, 2001: 800.
4. Шапошникова И.В. История английского языка: учебное пособие. 2-е изд., стереотип. Москва: Флинта, 2011: 323, 351 - 352.
5. Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи. Ленинград: Наука, 1978: 388.
6. Щерба Л.В. О частях речи в русском языке. Москва, 1957: 63 - 84.
7. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. Москва: Учпедгиз, 1956.
8. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. Москва: Наука, 1980: 150.
9. Бурлакова В.В. Основы структуры словосочетания в современном английском языке. Ленинград, 1975.
10. Стеблин-Каменский М.И. О предлоге и предложном словосочетании. Труды института языкознания АН СССР. -1959; Т. 9: 237 - 256.
11. Ильиш Б.А. История английского языка. Москва: Издательство литературы на иностранных языках, 1958.
12. Виноградов В.В. О взаимодействии лексико-семантических уровней с грам- матическими в структуре языка. Мысли о современном русском языке: сб. ст. под ред. В. В. Виноградова. Москва, 1969.
13. Трунова О.В. Функциональная реконфигурация системных отношений в языке. Язык, литература и культура как грани межкультурного общения: материалы международного научного семинара. Москва, 2015.
14. Корнеева Е.А., Кобрина Н.А., Гузеева К.А., Оссовская М.И. Пособие по морфологии современного английского языка. Москва, 1974.
15. Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. Современный английский язык Теоретический курс грамматики. Москва: Издательство литературы на иностранных языках, 1956.
16. Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. Москва, 1960.
17. Ковалева Л.М. Влияние семантико-синтаксической позиции слова на его значение. Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2012; 17.
18. Ковалева Л.М. Предложения в сентенциональном поле: как нам развивать синтаксис? Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2012; 2 (18).
19. Козлова Л.А Этнокультурный потенциал грамматического строя языка и его реализация в грамматике говорящего: монография. Алтайская государственная педагогическая академия. Барнаул, 2009.
20. Кочкинекова А.В. Когнитивные основания предложных конструкций с именами антропоцентрической семантики в современном английском языке. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Барнаул, 2012.
21. Ярцева В.Н. Исторический синтаксис английского языка. Москва, Ленинград: Издательство Академии наук СССР, 1961.
22. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Москва, 2004.
23. Лазутина А.Д. Французские предлоги (к вопросу о развитии предлогов и их функционировании в современном французском языке). Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Воронеж, 1953.
References
1. Luriya A.R. Rech'imyshlenie. Moskva: Izdatel'stvo MGU, 1975.
2. Chejf U. Rol' introspekcii, nablyudeniya i 'eksperimenta v ponimanii myshleniya. Voprosy yazykoznaniya. 2008; 3: 85.
3. Testelec Ya.G. Vvedenie vobschijsintaksis. Moskva, 2001: 800.
4. Shaposhnikova I.V. Istoriya anglijskogo yazyka: uchebnoe posobie. 2-e izd., stereotip. Moskva: Flinta, 2011: 323, 351 - 352.
5. Meschaninov I.I. Chleny predlozheniya i chastirechi. Leningrad: Nauka, 1978: 388.
6. Scherba L.V. O chastyah rechi vrusskom yazyke. Moskva, 1957: 63 - 84.
7. Peshkovskij A.M. Russkijsintaksis vnauchnom osveschenii. Moskva: Uchpedgiz, 1956.
8. Kolshanskij G.V. Kontekstnaya semantika. Moskva: Nauka, 1980: 150.
9. Burlakova V.V. Osnovy struktury slovosochetaniya v sovremennom anglijskom yazyke. Leningrad, 1975.
10. Steblin-Kamenskij M.I. O predloge i predlozhnom slovosochetanii. Trudy instituta yazykoznaniya AN SSSR. -1959; T. 9: 237 - 256.
11. Il'ish B.A. Istoriya anglijskogo yazyka. Moskva: Izdatel'stvo literatury na inostrannyh yazykah, 1958.
12. Vinogradov V.V. O vzaimodejstvii leksiko-semanticheskih urovnej s gram- maticheskimi v strukture yazyka. Mysli o sovremennom russkom yazyke: sb. st. pod red. V. V. Vinogradova. Moskva, 1969.
13. Trunova O.V. Funkcional'naya rekonfiguraciya sistemnyh otnoshenij v yazyke. Yazyk, literatura i kul'tura kak grani mezhkul'turnogo obscheniya: materialy mezhdunarodnogo nauchnogo seminara. Moskva, 2015.
14. Korneeva E.A., Kobrina N.A., Guzeeva K.A., Ossovskaya M.I. Posobie po morfologiisovremennogo anglijskogo yazyka. Moskva, 1974.
15. Zhigadlo V.N., Ivanova I.P., Iofik L.L. Sovremennyj anglijskij yazyk Teoreticheskij kurs grammatiki. Moskva: Izdatel'stvo literatury na inostrannyh yazykah, 1956.
16. Voroncova G.N. Ocherkipo grammatike anglijskogo yazyka. Moskva, 1960.
17. Kovaleva L.M. Vliyanie semantiko-sintaksicheskoj pozicii slova na ego znachenie. Vestnik Irkutskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. 2012; 17.
18. Kovaleva L.M. Predlozheniya v sentencional'nom pole: kak nam razvivat' sintaksis? Vestnik Irkutskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. 2012; 2 (18).
19. Kozlova L.A. 'Etnokul'turnyj potencial grammaticheskogo stroya yazyka i ego realizaciya v grammatike govoryaschego: monografiya. Altajskaya gosudarstvennaya pedagogicheskaya akademiya. Barnaul, 2009.
20. Kochkinekova A.V. Kognitivnye osnovaniya predlozhnyh konstrukcij s imenami antropocentricheskoj semantiki v sovremennom anglijskom yazyke. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Barnaul, 2012.
21. Yarceva V.N. Istoricheskij sintaksis anglijskogo yazyka. Moskva, Leningrad: Izdatel'stvo Akademii nauk SSSR, 1961.
22. Gak V.G. Teoreticheskaya grammatika francuzskogo yazyka. Moskva, 2004.
23. Lazutina A.D. Francuzskie predlogi (k voprosu o razvitii predlogov i ih funkcionirovanii v sovremennom francuzskom yazyke). Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Voronezh, 1953.
Статья поступила в редакцию 24.03.16
УДК 811.161.1'36
Kukueva G.V., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Department of General and Russian Linguistics, Altai State Pedagogical
University (Barnaul, Russia), E-mail: [email protected].
COMPETENCE APPROACH IN TEACHING RUSSIAN GRAMMAR TO SECOND LANGUAGE LEARNERS. The article considers one of the most pressing issues in the methodology of teaching Russian as a second language - a competence approach that aims at breeding a communicative culture in a lingual personality of a student. Attending this issue within the study of grammar is seen in a certain system of speech and communicative exercises. The article presents the writer's analysis of the most productive self-tested types of exercises: verbal imitation, substitution, transformation, and multiple choice tasks. The writer proves that second-language learners' understanding of such complex grammatical topics as verbal tenses, lexical verbs of motion, attributive-adverbial syntactical relations, etc. in Russian is linked to their capacity to integrate various kinds of assignments. Besides, the article states that performing such tasks promotes both learning Russian grammar rules, and also the capacity of using them for communicative purposes. This work has a certain practical value for philology scholars, methodologists, teachers of Russian as a second language. Suggested exercise types can be used in high school courses of Russian in teaching bilingual students.
Key words: grammar, Russian as a foreign language, competence approach in teaching, types of exercises.