Раздел 2 ФИЛОЛОГИЯ
Редакторы раздела:
ДМИТРИЙ НИКОЛАЕВИЧ ЖАТКИН - доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой перевода и переводоведениия Пензенской государственной технологической академии (г. Пенза) ЛАРИСА МИХАЙЛОВНА ВЛАДИМИРСКАЯ - доктор филологических наук, профессор Алтайской академии экономики и права (г. Барнаул)
УДК 821.161.1
Abdullatipov A-K Yu., Shabaeva L.A. PROBLEM AND FIGURATIVE SYSTEM TO COMEDIES MAGOMEDA KURBANOVA «PRAYED NASRETDIN». In article is analysed comedy of the talented kumyk playwright and actor Magomeda Kurbanova «Prayed Nasretdin». The Play was is for the first time put(deliver)ed in 1939 and already more than 70 years does not come off scene of the Kumyk theatre. In stating the Kumyk theatre play has seen not only dagestanish to spectators, but also spectators North Caucasus, Azerbaijan, Central Asia and Turcii. Main attention in article authors spare to problem and main image to comedies.
Key words: actor, playwright, comedy, premiere, theatre, humour, character, people, spectator, scene, hero, producer.
А.-К.Ю. Абдуллатипов, д-р филол. наук, проф. каф. литератур Дагестана, ФГБОУ ВПО «Дагестанский гос. университет», г. Махачкала, E-mail: [email protected]; Л.А. Шабаева, канд. филол. наук, доц., зав. каф. дагестанской литературы ФГБОУ ВПО «Дагестанский гос. педагогический университет», г. Махачкала, E-mail: leilatarki@mail. ru
ПРОБЛЕМАТИКА И ОБРАЗНАЯ СИСТЕМА КОМЕДИИ МАГОМЕДА КУРБАНОВА «МОЛЛА НАСРЕТДИН»
В статье анализируется комедия талантливого кумыкского драматурга и актёра Магомеда Курбанова «Мол-ла Насретдин». Пьеса была впервые поставлена в 1939 г. и уже более 70 лет не сходит со сцены Кумыкского театра. В постановке Кумыкского театра пьесу увидели не только дагестанские зрители, но и зрители Северного Кавказа, Азербайджана, Средней Азии и Турции. Основное внимание в статье авторы уделяют проблематике и основным образам комедии.
Ключевые слова: актёр, драматург, комедия, премьера, театр, юмор, характер, народ, зритель, сцена, герой, режиссёр.
Кумыкский драматург и актер Магомед Курбанов родился в селении Нижнее Казанище Темир-Хан-Шуринского округа в семье крестьянина-бедняка. Еще в школе любимыми занятиями Магомеда были литература и спортивные игры. Он часто выступал в спектаклях сельской художественной самодеятельности. Позже, несмотря на резкие протесты родных, пошёл работать в театр. Там проявились профессиональные способности Курбанова как актера.
В своем произведении «Спутники» поэт, драматург и актер Ш. Абдуллаев пишет: «Магомед Курбанов от рождения оказался способным и талантливым артистом. Он был очень общительным в коллективе. Хорошо был знаком с кумыкской литературой, как письменной, так и устной, что и дало ему возможность создать такое произведение на народных анекдотах, как «Молла Насретдин» [1, с. 6].
В 1939 г. на сцене Кумыкского театра была поставлена пьеса «Молла Насретдин». Спектакль идет на сцене более 70 лет. Он вошел в золотой фонд драматургии нашей республики. Это была первая и последняя пьеса Магомеда Курбанова, поскольку талантливый актер и драматург пал смертью храбрых в 1942 г., защищая родину от фашизма, прожив всего 26 лет.
Герой комедии - знаменитый Молла Насретдин, родиной которого был весь Восток и Дагестан в том числе, стал на этот раз сценическим сыном дагестанских гор, плоть от плоти своего народа, его голосом, его мудростью. Образ Насретдина до сих
пор очень популярен не только у нас, но и у других народов Средней Азии, Кавказа, Поволжья, Ирана, Турции, Крыма и Балканского полуострова. Его образу посвящены драмы, кинофильмы, повести у народов Средней Азии и Турции.
«Образ Ходжи Насретдина собирательный, он вместил в себя черты многих героев народных рассказов и шуток, заимствованных из самых разнообразных источников, устных и письменных. В процессе многовекового культурного взаимообщения между народами мусульманского Востока и сопредельных стран, этот образ непрерывно развивался, контаминировался с другими родственными образами... К Насретдину привязывались анекдоты о мудрецах, о дурнях, глупцах, и, наконец, - о шутах, прикидывающихся простаками, а в результате оставляющих в дураках других» [2, с. 401].
Известный режиссер и драматург Гамид Рустамов вспоминает о том, как в 1938 году Магомед Курбанов, закончив пьесу, представил ее коллективу театра. «Автор читал пьесу в течение пяти часов и не потому, что пьеса была очень длинной и с множеством анекдотов, а потому, что чтение постоянно прерывалось безудержным смехом слушателей. Театр давно мечтал воплотить на своей сцене бессмертный образ Насретдина - эта пьеса отвечала нашим желаниям. Для нас в ней было главное -открытый, звонкий, разоблачительный юмор» [3, с. 98].
Премьера спектакля состоялась перед войной. О первом представлении этой блестящей комедии, которая и по сей день
с неизменным успехом идет не только у кумыков, но и в других театральных коллективах республики, ее первый постановщик Г.А. Рустамов вспоминал: «Медленно поднимается занавес. На сцене одна из улочек старинного дагестанского аула. На одной стороне - вросший в землю низенький домик Насретдина, обнесенный оградой. Напротив - добротные хоромы купца. В центре сцены - полуразвалившаяся башня. На своем добром осле, со связкой хвороста за спиной, на сцену выезжает Насретдин. Зал сотрясает от громких аплодисментов - зрителей привело в восторг появление на сцене живого осла. Для исполнения «роли» осла сорок с лишним лет назад найти разумное животное было нетрудно. С годами это стало проблемой, ибо такой «вид транспорта» вышел из употребления. Автор пьесы - артист нашего театра Магомед Курбанов - молодой человек, которому так и не суждено было постареть. Многообещающий, талантливый актер, он так и остался автором одной пьесы. Но он стал одним из героев Великой Отечественной войны. И вечным памятником ему остался «Молла Насретдин» [3, с. 83].
«Главный герой пьесы, как пишет Зульфукарова М.И., Насретдин, бессмертный весельчак и великий выдумщик, морочит богачей. Для него это не самоцель, не развлечение. Действительность вынуждает его хитрить, водить за нос богачей. А оборачивается это смехом, порой смехом сквозь слезы, потому что подчас и сам готов поверить в свои выдумки, в то, например, что на площади бесплатно дают рис и кишмиш, - так хотелось бы бедняку» [4, с. 26].
Начальный диалог Насретдина и его жены Джумайсат полон глубокого социально выраженного смысла, который станет лейтмотивом произведения. Насретдин и Джумайсат голодны, и все их мысли устремлены к тому, чтобы раздобыть поесть. Насретдин привез из лесу вязанку дров, в очаге будет огонь, но в доме нет ни пылинки муки. Наконец, Насретдин как будто находит выход, он продает дрова, сетуя на то, что так «несовершенно» устроен человек: «Эх, что бы людям придумать такой порядок, чтобы вовсе не есть. А то только и знай - работай, ешь, ешь, работай». В момент его глубокомысленных рассуждений в окне высовывается жена. Она отрезвляет его, заявив, что теперь можно купить муку, но на чем готовить еду, если безжизнен очаг? Она говорит: «Откуда хочешь и как хочешь, но чтобы дрова были сейчас же. Не можешь обеспечивать семью - зачем было жениться». На это Насретдин отвечает: «Люди женятся, и я женился». Отчаяние героя, его недавнее желание бросить всю эту, никак не складывающуюся жизнь, сменяется «гениальным озарением». Насретдин вдруг вспоминает, что богатый сосед Бёрю (что в переводе с кумыкского означает «волк») должен им целый рубль, но вернуть долг не желает. Из дальнейшего диалога Насретдина с Бёрю выясняется, что рубля Насретдину еще долго не видать, так как Бёрю очень скуп и хитер. Таков же и его сын Хасай, которого Насретдин называет «молодым волчонком». Каждая новая сцена, эпизод несут с собой развитие главной мысли, помогают почувствовать, как все более углубляется разлад между богачами и бедняками. Выступая за правду, Насретдин мстит обидчикам, подстраивает самые невероятные шутки, которые вовсе не безобидны. Напротив, то обманом заставляет Хасая, сына своего неизменного врага Бёрю, подпереть спиной стену дома, якобы готовую обвалиться, то хитростью выманивают у Бёрю деньги, то наказывает его зловредную сестру, котоБиблиографический список
рая издевается над бедняками. [4, с. 86]. А рядом с моллой, деля с ним и горести и радости, прошла по жизни его верная спутница - Джумайсат. Джумайсат - это умудренная нелегкой жизнью женщина. У нее доброе и отзывчивое сердце. Жить ей порою очень невесело - душит бедность, из которой нет и не предвидится никакого выхода. Но Джумайсат никогда не покидает чувство юмора. Она счастлива. Любит своего непутевого мужа, прекрасно понимает его, и это дает ей силы преодолеть все невзгоды. Необычность характера Джумайсат нашла свое отражение и в ее внешнем облике: это уже немолодое лицо временами озаряет такая пленительная улыбка, что оно становится молодым и прекрасным [3, с. 100].
Забавных сцен в комедии много. Однажды ночью, когда Джумайсат только-только уснула, ее будит Насретдин, так как ему срочно понадобились чернила и бумага. Ему приснилась песня, нужно записать. Возмущенная Джумайсат обрушивает на супруга лавину упреков. Она не верит ни в поэтические, ни в умственные его способности. Шум ссоры разбудил ребенка. Это еще больше усиливает ярость Джумайсат. Она остервенело качает, люлька летает, как качели. При этом Джумайсат яростно, с всё более нарастающим гневом произносит одну и ту же музыкальную фразу. Ребенок не умолкает, и она требует, чтобы его успокоил Насретдин. Весёлый мудрец согласен, но прежде пусть жена успокоит свою половину ребенка, ведь он общий. Джумай-сат проклинает день и час, когда согласилась стать женой этого человека [4, с. 91]. Это - комедия, и скандал здесь комичен. Здесь всё построено на преувеличении - и ярость, и интонация, и жест. Они вспоминают молодость. Оказывается, есть в жизни, такой бедной и трудной, не убитая ничем радость. Всегда видеть светлое, не отчаиваться, не озлобляться - великая правда народного характера. В этой пьесе побеждает оптимизм народного характера. Этот спектакль как бы вобрал в себя душу кумыкского народа. Поэтому так любит его народ [3, с. 102].
Образ Насретдина - любимое детище народа. В нём сосредоточено всё лучшее, что в нём есть. О Молле Насретдине написано много, - считает Рустамов Г.А., - но Насретдин Магомеда Курбанова, наш «Насретдин», для нас самый интересный, самый лучший. Здесь и сочный, остроумный, лукавый язык с тончайшими переливами юмора и острая, чёткая характеристика действующих лиц, и удивительная органичность, и достоверная игра актёров, и хорошо выписанный и умело переданный национальный колорит пьесы [5, с. 52].
Таким образом, в своей пьесе М. Курбанов доказывает, что никакие тяготы действительности не могут погасить восторженного восприятия бытия. Сердце простого человека всегда открыто дружбе, добру, гуманизму. Бедным и обиженным в жизни помогают юмор, стремление к творчеству, светлая фантазия. То обстоятельство, что комедия М. Курбанова написана в период жесточайших репрессий 30-х годов минувшего века, свидетельствует о величии духа драматурга, верящего в то, что никакие невзгоды, жестокое угнетение не способны погасить веру народа в жизнь и конечное торжество сил добра. На этом и закончилось творчество Магомеда Курбанова - яркая страница в истории кумыкской литературы. Безвременно, в самом расцвете всех своих творческих сил и возможностей оборвалась жизнь «автора одной», но великой пьесы Магомеда Курбанова.
1. Абдуллаев, Ш. Спутники. - Махачкала, 1984.
2. Литература Востока в средние века. - М., 1970.
3. Рустамов, Г. Книга о моём театре. - М., 1983.
4. Зульфукарова, М.И. Традиции, влияния, новаторство. - Махачкала, 1981.
5. Рустамов, Г. Театральные россыпи. - Махачкала, 1975.
Bibliography
1. Abdullaev, Sh. Sputniki. - Makhachkala, 1984.
2. Literatura Vostoka v srednie veka. - M., 1970.
3. Rustamov, G. Kniga o moyom teatre. - M., 1983.
4. Zuljfukarova, M.I. Tradicii, vliyaniya, novatorstvo. - Makhachkala, 1981.
5. Rustamov, G. Teatraljnihe rossihpi. - Makhachkala, 1975.
Статья поступила в редакцию 29.11.12
УДК 81-23
Bashirova M.A. ABOUT SOME FEATURES IN AZERI LANGUAGE ANTONYMY FRAZEOLOGMESKOJ (ON THE MATERIAL OF DERBENT DIALECT). The article is devoted to the comprehensive study and description of phraseology, antonyms of Azerbaijani language on the material Derbent dialect.
Key words: phraseology, idiom, antonyms, phraseological antonymy, semantic nuances of phraseology, contextual conditioning phraseology, antonymous pair of phraseology, the positive and negative forms of education phraseology.
М.А. Баширова, д-р филол. наук, проф., зав. каф. методики преподавания русского языка, филиал Дагестанского гос. педагогического университета, г. Дербент, E-mail: [email protected]
О НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЯХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ АНТОНИМИИ В АЗЕРБАЙДЖАНСКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ДЕРБЕНТСКОГО ДИАЛЕКТА)
Статья посвящена комплексному изучению и описанию фразеологизмов-антонимов современного азербайджанского языка на материале Дербентского диалекта.
Ключевые слова: фразеология, фразеологизм, антонимы, фразеологическая антонимия, семантические оттенки фразеологизмов, контекстуальная обусловленность фразеологизмов, антонимичные пары фразеологизмов, положительная и отрицательная формы образования фразеологизмов.
1. Содержат противоположное значение, ср. qulaq asmaq «слушать внимательно, быть внимательным» qulaq asmamaq «быть невнимательным, не слушать», Ыг qulagmdan girib, Ып qulagmdan д1Х1г «быть невнимательным» досл.: в одно ухо входит, из другого - выходит). Важно отметить, что этот признак является основным определяющим признаком фразеологизмов-антонимов.
2. Неполное тождество компонентного состава, например, с легким сердцем «без всякой тревоги - с тяжелым сердцем, в подавленном состоянии» [1].
Вместе с тем следует иметь в виду, что в языке существуют и такие фразеологизмы-антонимы, которые состоят из различных компонентов, - это семантические фразеологизмы типа Ьа§1 i§lэmэk «быть разумным, работать (о голове)» -ад1^^ olmaq «быть глупым, быть неумным». В этих фразеологизмах нет ничего тождественного, их объединяет только семантическая противопоставленность. Антонимия возникает тогда, когда один из глаголов фразеологизма заменяется другим, несколько противоположным по значению, ср. ау1Ыт yaxalamaq «оправдывать кого-л.» (синоним ауЬт1 yumaq), где глагол yaxalamaq (или yumaq) со значением «смывать, отмывать» заменяется глаголом гапамаг «напластовывать, накладывать, перен. приложить»: ауЬ
qapamaq «обвинять».
В азербайджанском языке немалое место занимают фразеологизмы-антонимы, образованные от разных основ, они довольно значительно различаются по структуре: Ып gбz, Ып qa§ «жить в дружбе, ладить». Антоним этого фразеологизма П de р^к de kimi «постоянно враждовать» не содержит в своем составе ни одного компонента, представленного в первом фразеологизме [2]. Фразеологизм Ып gбz, Ып qa§ имеет два варианта: Ып дэткэ1, Ып qa§lq; Ып Ьа1, Ып qa§lq. В составе фразеологизма можно отметить изменение грамматической формы компонентов-субстантивов, они оформляются послелогом -kimi, имеющим сравнительное значение.
В то же время следует иметь в виду, что при замене глагола одного из фразеологизмов, его замена не является семантически равной во всех аспектах. Так, например, фразеологизм кбЫйтй almaq «сочувствовать, принимать участие в чужой беде, помогать, утешать» состоит из двух компонентов: кбтй1 «душа» и almaq (досл.: брать). Ожидалось бы, что в составе фразеологизма-антонима вместо глагола брать должен присутствовать его антоним дать, однако во фразеологизме-антониме кбпйтй bozmaq «не принимать участия, не утешать, портить настроение, расстраивать» принимает участие глагол bozmaq «портить», т.е. здесь фразеологизмы конструируются разными глаголами из различных семантико-грамматических разрядов, имеющих в прямом или переносном значениях смыкающиеся между собой семантические общности: глагол а1так в первом
фразеологизме употреблен не в прямом значении «брать», а в переносном «привести в порядок (душу), настроить (душу)», следовательно, различаясь в прямом значении, этот глагол смыкается с глаголом bozmaq «расстроить (душу)» в переносном значении.
Нельзя рассматривать в качестве антонимов фразеологизмы, которые значительно расходятся по семантическим оттенкам и по контекстуальному окружению. Так, например, в следующих фразеологизмах налицо
полисемия, но не антонимия: nasibi alca durmaq «1)
развиваться (о делах); 2) везти (в делах); 3) быть удачливым, счастливым». Здесь фразеологизм многозначен, так как оттенки их значений и контекстуальная обусловленность тесно связаны между собой и не дают возможности оторваться каждому из этих семантических оттенков и встать на путь самостоятельной фразеологической единицы [3]. Антонимы могут образовываться путем изменения глагола из положительной формы в отрицательную. Например, фразеологизм в положительной форме yungul olmaq «остановить, пристыдить» (с вариантом qorub olmaq «уберечь») образует отрицательную форму при помощи аффикса -ма, -ме (-mа, -ms): yungul olmamaq «не суметь остановить, не суметь пристыдить».
Азербайджанский фразеологизм ayagi yer tutmaq «благоустроиться, жить благополучно; стать зажиточным» состоит из трех исконно тюркских компонентов: ayagi «его нога» + yer «место» + tutmaq «держать, хватать, хвататься». В отрицательной форме ayagi yer tutmamaq «жить неблагополучно, жить бедно, быть зависимым» представлен формант -ма(^а). Однако отрицательная форма может выражаться и при помощи других способов, например, ayagi yer tutmayan olmaq, ayagi yersiz bolmaq, ayagi yersiz etmak. Последняя форма вызывает особый интерес, так как такая же форма представлена в близкородственном карачаево-балкарском языке, ср.: yak orunsuz eterqe «не давать житья». Здесь компонент orunsuz оформлен отрицательным элементом, как и азербайджанский вариант yersiz. Положительная форма, т.е. его антоним выражается в карачаево-балкарском языке фразеологизмом as tabdirarqa «давать возможность жить, давать возможность жить благополучно».
Азербайджанский фразеологизм ba§ vurmaq «поклоняться, подчиняться, покоряться» состоит из соматонима ba§ «голова» и глагола vurmaq «бить». В определенной степени это словосочетание соответствует русскому словосочетанию бить челом. Его антоним ba§ qaldirmaq «поднимать голову», «перен. не подчиняться, не покоряться, восставать». В карачаево-балкарском языке представлены следующие параллели: ba§ yuryu 1) поклоняться в ноги; 2) преклонение головы перед кем-либо. Антоним - ba§ goturuyn. Многие фразеологические словосочетания наиболее употребительны в положительном аспекте, у них отрицательный аспект грамматически возможен, но малоупотребителен. Антонимичные пары образуют в большинстве случаев те фразеологизмы, которые в одинаковой степени свободно образуют и положительный, и отрицательный аспекты [4]. Для некоторых азербайджанских фразеологизмов положительный аспект более употребителен, ср.: yagli yer «теплое местечко», yagli qolum ba§ima «пусть и мне будет хорошо». Отрицательный аспект здесь грамматически вполне возможен, но малоупотребителен или же вовсе не употребителен: yagli deyil yer «недоходное местечко».
В отличие от азербайджанского языка, в карачаево-балкарском языке более употребителен термин ba§ jay «масло», который и образует аналогичные словосочетания: жаугъа батыб, сютде жууунуб турургъа «жить роскошно, зажиточно» (досл.: погрузившись в масло, купаться в молоке). Антоним гыржьмьм жшямугьу бла тенг ашау «бедствовать, жить незажиточно» (досл.: есть лепешку вместе со слезой) [5].