Научная статья на тему 'ПРОБЛЕМА ЗАИМСТВОВАНИЙ И РАСПРОСТРАНЕНИЯ ТЮРКИЗМОВ В ГОДОБЕРИНСКОМ ЯЗЫКЕ'

ПРОБЛЕМА ЗАИМСТВОВАНИЙ И РАСПРОСТРАНЕНИЯ ТЮРКИЗМОВ В ГОДОБЕРИНСКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
40
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
годоберинский язык / тюркские заимствования / кумыкский язык / лексические единицы / заимствования / лексико-тематические группы / Godoberinsky language / Turkic borrowings / Kumyk language / lexical units / borrowings / lexico-thematic groups

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Р.М. Сиражудинов

На всех этапах развития общества язык непрерывно связан с жизнью народа и его материальной, духовной, нравственной культурой, в которой отражаются, прежде всего, заимствования из родственных и неродственных языков. В лингвистической науке начинает проявляться интерес к проблемам тюркско-дагестанских языковых контактов, занимающих особое место в лексико-семантической системе андо-цезских бесписьменных языков, в том числе и в годоберинском. Годоберинцы, несмотря на межъязыковые заимствования, сумели сохранить свой (гъибдил1и мицци) язык в быту, семейном общении и внутри сельского общества. Собранный нами полевой материал годоберинского языка, заимствованный из тюркских языков, составил более 116 единиц, которые мы распределили на тематические группы: названия различных животных и птиц; полеводства, садоводства и бахчеводства; наименования предметов хозяйственно-бытового назначения и домашнего обихода, пищи; названия, связанные с деятельностью человека: дома, строения и стройматериалы, одежда и обувь, природные явления и местность, социально-политическая жизнь, торговля и ремесло; слова, обозначающие людей по признакам, взаимоотношениям; понятия родства, названия частей тела.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE PROBLEM OF BORROWING AND DISTRIBUTION OF TURKISMS IN THE GODOBERINSKY LANGUAGE

At all stages of the development of society, the language is continuously connected with the life of people and its material, spiritual, and narva culture, which reflects, first of all, borrowings from related and unrelated languages. Linguistic science is beginning to show interest in the problems of Turkic-Dagestan language contacts. They occupy a special place in the lexical and semantic system of Ando-Caesian non-written languages, including Godoberinsky. Godoberins, despite interlanguage borrowings, managed to preserve their (gibdil1 and mitzi) language in everyday life, family communication and within rural society. The collected field material of the Godoberinsky language, borrowed from the Turkic languages, amounted to more than 116 units, divided into thematic groups: the names of various animals and birds; field farming, gardening and melon growing; household items and household items, food names; names related to human activities, house, structure and building materials, clothing and shoes, natural phenomena and terrain, socio-political life, trade and craft, words denoting people by signs, relationships, concepts of kinship, names of body parts.

Текст научной работы на тему «ПРОБЛЕМА ЗАИМСТВОВАНИЙ И РАСПРОСТРАНЕНИЯ ТЮРКИЗМОВ В ГОДОБЕРИНСКОМ ЯЗЫКЕ»

Библиографический список

1. Гальперин И.Р Некоторые типологические особенности литературного английского языка ХУ1 в. Типология германских литературных языков. Москва, 1976.

2. Гасанова У У Словарь даргинских пословиц и поговорок. Махачкала, 2014.

3. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. Москва, 1984.

4. Майтиева РА. Структурно-семантическая характеристика пословиц и поговорок даргинского языка в сопоставлении с английским. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Махачкала, 2011.

5. Мутаева С.И., Алибекова Д.М., Рабаданова С.М. Сопоставительный анализ фразеологической антонимии даргинского и русского языков. Мир науки, культуры, образования. 2021; № 3 (88): 622 - 624.

References

1. Gal'perin I.R. Nekotorye tipologicheskie osobennosti literaturnogo anglijskogo yazyka HUI v. Tipologiya germanskih literaturnyh yazykov. Moskva, 1976.

2. Gasanova U.U. Slovar'darginskihposlovic ipogovorok. Mahachkala, 2014.

3. Kunin A.V. Anglo-russkij frazeologicheskij slovar'. Moskva, 1984.

4. Majtieva R.A. Strukturno-semanticheskaya harakteristika poslovic i pogovorok darginskogo yazyka v sopostavlenii s anglijskim. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Mahachkala, 2011.

5. Mutaeva S.I., Alibekova D.M., Rabadanova S.M. Sopostavitel'nyj analiz frazeologicheskoj antonimii darginskogo i russkogo yazykov. Mir nauki, kultury, obrazovaniya. 2021; № 3 (88): 622 - 624.

Статья поступила в редакцию 17.11.21

УДК 809.461.24-087

Sirazhudinov R.M., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: gadgi_botlih@mail.ru

THE PROBLEM OF BORROWING AND DISTRIBUTION OF TURKISMS IN THE GODOBERINSKY LANGUAGE. At all stages of the development of society, the language is continuously connected with the life of people and its material, spiritual, and narva culture, which reflects, first of all, borrowings from related and unrelated languages. Linguistic science is beginning to show interest in the problems of Turkic-Dagestan language contacts. They occupy a special place in the lexical and semantic system of Ando-Caesian non-written languages, including Godoberinsky. Godoberins, despite interlanguage borrowings, managed to preserve their (gibdill and mitzi) language in everyday life, family communication and within rural society. The collected field material of the Godoberinsky language, borrowed from the Turkic languages, amounted to more than 116 units, divided into thematic groups: the names of various animals and birds; field farming, gardening and melon growing; household items and household items, food names; names related to human activities, house, structure and building materials, clothing and shoes, natural phenomena and terrain, socio-political life, trade and craft, words denoting people by signs, relationships, concepts of kinship, names of body parts.

Key words: Godoberinsky language, Turkic borrowings, Kumyk language, lexical units, borrowings, lexico-thematic groups.

Р.М. Сиражудинов, канд. филол. наук, доц., ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный университет», г. Махачкала, Е-mail, gadgi_botlih@mail.ru

ПРОБЛЕМА ЗАИМСТВОВАНИЙ И РАСПРОСТРАНЕНИЯ ТЮРКИЗМОВ В ГОДОБЕРИНСКОМ ЯЗЫКЕ

На всех этапах развития общества язык непрерывно связан с жизнью народа и его материальной, духовной, нравственной культурой, в которой отражаются, прежде всего, заимствования из родственных и неродственных языков. В лингвистической науке начинает проявляться интерес к проблемам тюркско-дагестанских языковых контактов, занимающих особое место в лексико-семантической системе андо-цезских бесписьменных языков, в том числе и в годоберинском. Годоберинцы, несмотря на межязыковые заимствования, сумели сохранить свой (гъибдил1и мицци) язык в быту, семейном общении и внутри сельского общества. Собранный нами полевой материал годоберинского языка, заимствованный из тюркских языков, составил более 116 единиц, которые мы распределили на тематические группы: названия различных животных и птиц; полеводства, садоводства и бахчеводства; наименования предметов хозяйственно-бытового назначения и домашнего обихода, пищи; названия, связанные с деятельностью человека: дома, строения и стройматериалы, одежда и обувь, природные явления и местность, социально-политическая жизнь, торговля и ремесло; слова, обозначающие людей по признакам, взаимоотношениям; понятия родства, названия частей тела.

Ключевые слова: годоберинский язык, тюркские заимствования, кумыкский язык, лексические единицы, заимствования, лексико-тематические группы.

В последнее время в лингвистической науке проявляется интерес к проблемам тюркско-дагестанских языковых контактов. Тюркский элемент занимает особое место в лексико-семантической системе аваро-андо-дидойских языках, в том числе и в годоберинском языке. В отличие от других заимствований тюркизмы в данном языке занимают сравнительно скромное место. Часть тюркизмов в годоберинский язык, по всей видимости, проникла через аварский язык. Более всего из тюркских языков заимствованы названия предметов домашнего обихода и животных [1]. Тюркско-дагестанские языковые контакты до недавнего времени не были объектом специального научного исследования. Заметные сдвиги в области изучения проблемы тюркско-дагестанских языковых контактов наметились лишь в середине ХХ века. Языковые взаимоотношения тюркских и кавказских народов имеют давнюю историю, которая потверждается памятниками письменности этих народов. По мнению исследователей, начиная с VI в., аварское население имеет прямые контакты с различными тюркоязычны-ми народами [2, с. 23].

Объектом данного исследования являются тюркские заимствования в го-доберинском языке посредством языковых контактов с кумыкским населением Дагестана.

Актуальность данной работы заключается в том, что проблема тюрских заимствований в вышеупомянутом бесписьменном языке еще не решена. Основными вопросами исследования являются выявления тюркизмов, возможность разграничить и проследить историю отдельных лексических единиц и классифицировать тюркские заимствования по тематическим группам.

Целью нашего исследования являются анализ тюркских заимствований в бесписьменном годоберинском языке.

Для достижения поставленной цели потребовалось решение следующих задач: проанализировать изученность тюркизмов в годоберинском языке, проследить пути их проникновения и определить лексико-тематические группы. О контактах между аварами и тюркоязычными народами в раннем средневековье (начиная с VI века) мы находим в сообщении испанского географа XIII в. Ибн Сайда, который писал, что население древней Аравии (Сарира) представляет собой смесь арабов с тюрками [3, с. 109].

Процес заимствования справедливо рассматривается как источник обогащения исконного словаря и яркий пример взаимодействия языков и культур. С развитием и изменением человеческого общества развивается и изменяется язык. Наиболее подверженной к изменениям частью любого языка является отраслевая лексика. Важность и научную ценность исследования отраслевой лексики в кавказских языках отмечает академик А.С. Чикобава: «Подчеркивая актуальность изучения отраслевой лексики и настаивая на планомерном ее изучении, было бы естественным не только отразить соответствующие темы в планах научно-исследовательных учреждений, но считать также возможным, выдвигать соответствующие темы в качестве диссертационных» [4, с. 29 - 31].

Собранный нами полевой материал годоберинского языка, заимствованный из тюркских языков, составил более 116 единиц, которые мы распределили на следующие тематические группы: названия различных животных и птиц; полеводства, садоводства и бахчеводства; предметы хозяйственно-бытового назначения и домашнего обихода; названия продуктов питания, блюд, напитков; названия, связанные с деятельности человека, характеризующие его внешность и внутренний мир; дом, строение и стройматериалы, жилище и его части; одежду, обувь и украшения; природные явления и местность; социально-полити-

ческую жизнь; торговлю и ремесло; слова, обозначающие людей по признакам, взаимоотношениям; понятия родства и свойства и названия болезней и частей тела. Тюркские языки обогатили животноводческую терминологию годоберинско-го языка не только названиями домашних животных, но и расширили этот слой лексики общими названиями животных, их болезней, мест содержания и пастбищ. Наиболее многочисленной и активно употребительной в разговорной речи годоберинцев лексико-семантической группой заимствований являются слова, обозначающие названия различных животных (табл. 1).

Таблица 1

'Названия домашных и диких животных

годоберинский яз. кумыкский яз. перевод

айгъир айг1ар, алаша конь

кучуки гочюк щенок

йоргъа хвани йоргъаякъ конь-иноходец

илхъи илхъи табун

тайи, тагьи тай жеребенок

жанавар жанавар зверь

пурсукъ порсукъ барсук

хъабан къабан кабан

Фразовые примеры: Гамущ + абела, бугъи + бела рук1а цеб мусула данди-ла риша, кьудул1и бакила гьирччала ригъу, игьи даанла биич1а Абдурах1манди харашул1и ц1улидила зуран, ракъудараху ришалата рук1а пурцци. - «Буйволы и быки, сбившись в кучу, стояли на самом краю пропасти, и, не зная как быть, Абдурахман, размахивая ярлыгой, пытался отгонять их от края» (см. табл. 2).

Таблица 2

'Названия диких и домашных птиц

годоберинский яз. кумыкский яз. перевод

бади, бадиш бабиш утка

ордек оьрдек дикая утка

хъази къаз гусь

хъачигъа къарчыгъа ласточка

хъергъу къыргъый ястреб

Фразовые примеры: Рихвалл1иру ишхъа вац1аму Г1алибеги вихху вуххин-да, минал1и карти бец1у хъази+бела, бади + бела, оочабела рисанкъвал1и. -«Придя домой с хутора и увидев во дворе много кур, гусей и уток, Алибег удивился»; Анса улкабехъиру бурду раабу хъачигъ + абе, индулъда гьанкъубе рилъата рук1а, цеб рушич1уру целада рушибеха бурдалухъа рук1а хъергъу + бе, анщикъ-вал1ида ищиб ванибеч1у гьилахху ч1ирч1иса ралъи булбул шикиме. - «Приле-тевщие из теплых краев ласточки вили себе гнезда, ястребы резвились, перелетая с дерева на дерево, внезапно над нашими головами стали петь соловьи».

Ввиду специфических географических климатических условий и хозяйственного уклада в исследуемом нами языке обнаружен ряд лексических единиц, связанных с полеводством, садоводством и бахчеводством (см. табл. 3).

Таблица 3

'Полеводство, садоводство, бахчеводство

годоберинский яз. кумыкский яз. перевод

алча алыча алыча

бадиржан бадиржан баклажан, помидор

бахча бахча огород

коком кокан слива

пастан пастан дыня

хъабахъи къабакъ тыква

хъарбузи харбуз арбуз

х1аваичу гьайва айва

Фразовые примеры: Дулъи рахарала дени игьал1и ваи идалъу бисанлъара Аминати, дубда ила-имуди гьикьа анчала, кирпичила бахакьу, целала бегьидата бисанлъара, шуб манзала игьа къадахъамелъи, дуб цикку коком + ади дени ле-к1у вугъич1а г1упеса вуханатакьу. - «Если ты хочешь, чтобы завтра тоже работали рабочие, Аминат, пусть родители покупают камень и кирпич» (см. табл. 4).

кирити кирит замок

чирахъи чиракъ керосиновая лампа

иргъван ювургъан одеяло

Фразовые примеры: Анщикъвал1ида релъеди Х1айдарбеги вуллали бекьи-л1и багямехъиру пудибу мучулади, бук1алъарала гьов шубх1алахъи гьила ир-гъван +ла ганну, к1анц1илъила гъуми. - «Внезапно ночью Гайдарбека разбудил задувший в щели сарая холодный ветер, но он, укрывшись плотнее одеялом, снова заснул» (см. табл. 5).

Таблица 5

'Продукты питания, блюда, напитки

годоберинский яз. кумыкский яз. перевод

бурчакъ чурпа бурчакъ шорпа фасолевый суп

долма долма голубец

къанц1а ханц уксус

чагъир чагъыр вино

чурпа шорпа суп

Фразовые примеры: Гьамалу элилалъи к1унт1уди басантабу хабарахъи гьант1ук1ала рикку йик1абу Ъайишатира бооча бук1ада, энлъеда релъеди гъу-мила гъумич1а х1адурхибу, долма + ла, ахил1и гьалил1и чурпа + ла себа бук1а-лу, г1агарлъила мадугьалзабела иквани. - «Слушая мужа, Айшат чуть не забыла пригласить родственников сесть за стол, хотя были приготовлены долма и фасолевый суп с сушеным мясом» (см. табл. 6).

Таблица 6

'Человек и его деятельность

годоберинский яз. кумыкский яз. перевод

гъарабаши къарабаш служанка

пача пача царь

саяхъи саякъ бродяга

талавурчи талавурчу грабитель

хъазахъи къазакъ слуга

хъаравул къаравул сторож

чапар чапар гонец

Фразовые примеры: Гьукъвал1и дич1у унго-унголъу биччан, имигьи х1ал-т1ухъамеди харжи ц1ик1анакьу т1алаб игьатабу, гьукьада ханхабеч1ула, пача-беч1ула данди багъирал1и г1иллала. - «Тогда я действительно понял, почему рабочие хотят требовать повышение зарплаты, также почему они выступают против ханов и царя» (см. табл. 7).

Таблица 7

'Дом, строения и стройматериалы, жилище и его части

годоберинский яз. кумыкский яз. перевод

авал авул квартал

байдан майдан площадь

гъуй къую колодец

хъала къала крепость

хъоши къош шалаш

чали чали изгородь

шагьар шагьар город

Фразовые примеры: Рихул1и рехъинла бечан, гьанл1и ваа живда Муслим, Мах1муди рихабелалъи къайла вук1а вугъу, цибуру баэди гьунч1а х1адурххила, бекьусу рукъимела, лъенал1и рог1орабе къач1агьила. - «С отарой овец в село пришел сам Муслим а Махмуд остался внизу рыть колодец, подготовить в сарае изгородь для зимовки и запасти сена» (см. табл. 8).

Таблица 8

Одежда, ткани, обувь

Таблица 4

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

'Предметы хозяйственно-бытового назначения и домашнего обихода

годоберинский яз. кумыкский яз. перевод

бухча бохча шкатулка

газа каза мотыга

гъамути хамут хомут

годоберинский яз. кумыкский яз. перевод

дарай дарай тафта

махмар махмар бархат

чиллей чилле къумач щелк

шарвар шалбар брюки

Таблица 9

'Природные явления, местность

годоберинский яз. кумыкский яз. перевод

авлаxъи авлакъ степь, поле

гъати къат слой, пласт

гъуйи къую колодец

cуxъмаxъи сокъмакъ тропинка

тала тала роща

борч борч долг

гъалайчи къалайчы лудильщик

учузи учуз дёшево

Фразовые примеры: Себа заманал1и маг1арухъ, цердулъи-цебе к1еда адами рехъва бисанлъара, яшик1ваадами микъарула буху к1ази лъахъида бу-к1а гьордуч1у бакьу, интто жибе ссими баа бак1валъарала гьубе рехъир букъи бетида бук1а рехъабурдуди. - «Прошлые времена в горах, когда дрались двое мужчин, обычно женщина снимала с головы платок и бросала между ними, они, как бы ни были распалены, прекращали драку» (см. табл. 9).

Фразовые примеры: Мах1мадиди инщулъида бач1ан гьич1идала шуб ав-лахъил1и ракьи, гьудида ц1акъ бегъва шуб ххайи бесила ва регъва-регъва лъ-енал1и (гъуял) дунгела. - «Магомед выбрал себе самый лучший участок (поле) степей, там было много травы, высокой и густой, и очень много колодцев питьевой воды».

Таблица 10

'Общественно-политическая жизнь

годоберинский яз. кумыкский яз. перевод

буюруxъи буйрукъ приказ

гъулбаси къолбас подпись

пачалиxъи пачалыкъ государство

эркенлъи эркинлик свобода

xалкъи xEn^ народ

xанлъи xанлыкъ xанcтво

Фразовые примеры: Гьанл1и рухху рук1а ххабарди, Россиялъи къирал лъ-ахъувада цагъа, гьера дагъистаналдала лек1у бак1ил1ибу ивуч1ада ханзабела, бекзабела, наибзабела. - «В селе ходили слухи, что в России скинули царя, что в Дагестане тоже не будет больше ханов, беков и наибов».

Таблица 11

*Торговля, ремесло

Фразовые примеры: Илухъи жий зиналъи гьунч1а икки йинал1авакьула гьикьу, Зарипати т1арду Х1айдарбегич1у ехут1ула йина, сайигъатила гьошуха икку, бекъада цагъа йаа. - «Зарипат, сказав матери, что идет дать корове сено, побежала за Гайдарбеком и, отдав ему кисет в подарок, быстро вернулась».

Таблица 12

'Названия болезней и частей тела

годоберинский яз. кумыкский яз. перевод

къаркъала къаркъара тело

гьеъди гьынкъ икота

миxъи мыйыкъ ус

Фразовые примеры: Цеб лелул1и Сурхай, т1умагьибу зибуди вел1а вук1а релъала, Мах1амат1агьирди германиялдару баабу дурнабеч1у гьилару гьайи бухила йихинбагъу. - «Однорукий Сурхай, словно волк в клетке, целый день мотался по веранде и не мог оторвать глаз от бинокля, привезенного Магоме-дагиром из Германии». Так, в настоящее время в результате возрастающего влияния русского языка воздействие кумыкского языка на все дагестанские языки значительно ослабло, и некоторые тюркские заимствования вытесняются русскими словами.

Научная новизна определяется тем, что тюркизмы в годоберинском языке до сих пор не подвергались научному исследованию. В данной работе впервые проводится исследование тюркизмов в годоберинском языке.

Теоретическая значимость статьи заключается в определении характера взаимоотношений тюркизмов в годоберинском и в других дагестанских языках. Практическая ценность представлена тем, что материалы исследования могут быть использованы в преподавании аварского языка, а также в составлении сравнительных словарей дагестанских языков.

Таким образом, подведя итог о лексическо-семантическом освоении тюркских заимствований, можно константировать следующее: аваро-андийские языки активно заимствовали тюркизмы на различных этапах своего развития; процесс усвоения тюркских заимствований в годоберинском языке шел с дав-ных времен; заимствованные тюркские слова вошли в систему годоберинского языка и через собственно аварский язык; подавляющая часть тюркизмов в го-доберинском языке полностью ассимилировались с лексическо-семантической системой данного языка. Тюркские заимствования, которым присуща простота, словообразовательная активность и регулярная употребляемость в разговорно-бытовом языке, не воспринимаются как иноязычные слова в бесписьменном годоберинском языке.

годоберинский яз. кумыкский яз. перевод

багьа багьа, багьасы цена

Библиографический список

1. Айтберов Т.М., Салихов Б.К. К вопросу о распространении тюркского языка в Дагестане. Тюрско-дагестанские контакты. Махачкала, 1985.

2. Бартольд В.В. География Ибн Саида. Сочинения. Москва, 1973; Т. VIII: 109.

3. Гудава Т.Е. Годоберинский язык. Языки народ СССР Иберийско-кавказскиеязыки. Москва, 1967; Т. 1V.

4. Чикобава А.С. Отраслевая лексика и научная актуальность ее изучения. Ежегодник иберийско-кавказского языкознания. Тбилиси, 1975; Т. 11: 29 - 31.

5. *Полевой материал, собранный автором в селах Годобери и Зибирхали Ботлихского района, Теречное Хасавюртовского района, Красный Восход, Победа и Ждано-во Кизлярского района Республики Дагестан в 2019 - 2020 гг.

References

1. Ajtberov T.M., Salihov B.K. K voprosu o rasprostranenii tyurkskogo yazyka v Dagestane. Tyursko-dagestanskie kontakty. Mahachkala, 1985.

2. Bartol'd V.V. Geografiya Ibn Saida. Sochineniya. Moskva, 1973; T. VIII: 109.

3. Gudava T.E. Godoberinskij yazyk. Yazyki narod SSSR. Iberijsko-kavkazskieyazyki. Moskva, 1967; T. 1V.

4. Chikobava A.S. Otraslevaya leksika i nauchnaya aktual'nost' ee izucheniya. Ezhegodnik iberijsko-kavkazskogo yazykoznaniya. Tbilisi, 1975; T. 11: 29 - 31.

5. *Polevoj material, sobrannyj avtorom v selah Godoberi i Zibirhali Botlihskogo rajona, Terechnoe Hasavyurtovskogo rajona, Krasnyj Voshod, Pobeda i Zhdanovo Kizlyarskogo rajona Respubliki Dagestan v 2019 - 2020 gg.

Статья поступила в редакцию 23.11.21

УДК 82

Yan Jin, postgraduate, Pushkin State Russian Language Institute (Moscow, Russia) E-mail: yanayan007@outlook.com

INFOTAINMENT AS A MODERN GENRE: PECULIARITIES OF USE IN TELEVISION COMMUNICATIONS. Infotainment originated in the second half of the twentieth century at the turn of the epochs, becoming the television embodiment of the postmodern movement. The article analyzes the problem of implementing corrective feedback when studying a foreign language at a university, as one of the types of feedback between a teacher and a student. The article analyzes the research of infotainment and shows its relevance for social communications, clarifies ideas about infotainment, reveals the process of formation and development of infotainment in the media, describes the current stage of infotainment functioning in the information and analytical segment of Russian TV. Having traced the American and Russian development of the investigated sociocommunicative phenomenon, we come to the conclusion that although informational broadcasting affects any television genres, it is informational and analytical broadcasting that becomes the most productive for its implementation.

Key words: infotainment, television, socio-communicative phenomenon, postmodern, information and analytical broadcasting.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.