Научная статья на тему 'Тюркизмы в кадарском диалекте даргинского языка'

Тюркизмы в кадарском диалекте даргинского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
686
65
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Oriental Studies
Scopus
ВАК
Ключевые слова
TURKIC LANGUAGES / LOANWORDS / KADAR DIALECT / DARGIN LANGUAGE / SUBSTANTIVES / TURKIC-KADAR LANGUAGE CONTACTS / LANGUAGE SITUATION / ТЮРКСКИЕ ЯЗЫКИ / ЗАИМСТВОВАНИЯ / КАДАРСКИЙ ДИАЛЕКТ / ДАРГИНСКИЙ ЯЗЫК / СУБСТАНТИВЫ / ТЮРКСКО-КАДАРСКИЕ ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ / ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Вагизиева Наида Арсланхановна, Темирбулатова Сапияханум Муртазалиевна

В статье рассматриваются заимствования из тюркских языков и их освоение в кадарском, проникшие в данный диалект даргинского языка в результате различных тюркско-кадарских контактов. Тесные связи кадарцев с носителями кумыкского языка привели к заимствованию их обычаев, традиций, лексики и словообразовательных особенностей. Лексические заимствования из кумыкского языка имеют значительные фонетические, морфологические и семантические особенности в кадарском диалекте, чем тюркизмы в лексике даргинского языка. Авторы статьи исследуют пути проникновения тюркизмов в кадарский диалект. Целью исследования является синхронное описание различных способов фонетической, морфологической, лексической ассимиляций этих заимствований в одном из диалектов даргинского языка. Объектом исследования является полевой материал, собранный в ходе бесед с жителями кадарской территории. Предметом исследования является дискурсивный анализ процесса заимствования тюркизмов в кадарский диалект. Методы аналитической обработки материала: структурный, функциональный, прагматический, дискурсивный анализы. Авторы статьи описывают процессы ассимиляции тюркских заимствований и их особенности. Результаты научных исследований тюркизмов в кадарском диалекте даргинского языка публикуются впервые и могут быть полезны, как при составлении диалектологического и этимологического словарей, так и изучении даргинской диалектологии в целом.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Turkisms in the Kadar Dialect of the Dargin Language

The article describes loanwords in one of the understudied dialects of the Dargin language the Kadar one. Kadar population had close contacts with the Kumyks, an indigenous Turkic-speaking people of Dagestan. The fact that a lot of words in the Kadar dialect were borrowed from the Kumyk language is also explained by that Kadar is geographically located in Buynaksk District of Dagestan, i. e. far from other Dargin villages. Kadar is surrounded by villages mainly populated with Kumyks. The close relationships of the native speakers of the Kadar dialect of the Dargin language with the Turkic-language speakers resulted in borrowings of their customs, traditions and some elements of words and word-formation peculiarities. Lexical borrowings from the Kumyk language in the Kadar dialect of Dargin language have significant phonetic and semantic features as compared to turcisms of Dargwa noted in research works of Dargin scientists. The authors of the article try to trace the ways of penetrating of turcisms into the Kadar dialect. The study aims to synchronously describe different ways of phonetic, morphological, lexical assimilation of these borrowings in one of the dialects of the Dargin language. The object of the study are verbal (oral) and non-verbal texts (collected during conversations with inhabitants of Kadar District) that actualize information about the turcisms. The subject of the study are the discursive practices about the processes of penetrating of the turcisms into the dialect. The field methods are as follows: participant observation and informal conversation, the method of memory boosting performed by the author of the article. The methods of analytical treatment of the materials: structural/functional, pragmatic and discourse analysis. The authors of the article describe the processes of assimilation of the Turkic borrowings and explain some of their peculiarities. The conclusions would be useful for further theoretical researches of the Kadar dialect of the Dargin language as well as for certain applied purposes. The complex theoretical observations data about the turcisms in one of the Dargin dialects included in the article are published for the first time and can be interesting for specialists engaged in the research of languages and their understudied dialects.

Текст научной работы на тему «Тюркизмы в кадарском диалекте даргинского языка»

LINGUISTICS & LITERATURE STUDIES & FOLKLORE

Copyright © 2016 by the Kalmyk Institute for Humanities of the Russian Academy of Sciences

Published in the Russian Federation

Bulletin of the Kalmyk Institute for Humanities

of the Russian Academy of Sciences

Has been issued since 2008

ISSN: 2075-7794; E-ISSN: 2410-7670

Vol. 25, Is. 3, pp. 83-89, 2016

DOI 10.22162/2075-7794-2016-25-3-83-89

Journal homepage: http://kigiran.com/pubs/vestnik

UDC 811.351.22

Turkisms in the Kadar Dialect of the Dargin Language

Naida A. Vagizieva1, Sapiyahanum M. Temirbulatova2

1 Postgraduate Student, G. Tsadasa Institute of Language, Literature and Art, Dagestan Scientific Centre of the RAS (Makhachkala, Russian Federation). E-mail: naida.vagizieva@mail.ru.

2 Ph. D. in Philology (Doct. of Philological Sc.), Leading Research Associate, Department ofLexicology and Lexicography, G. Tsadasa Institute of Language, Literature and Art, Dagestan Scientific Centre of the RAS (Makhachkala, Russian Federation). E-mail: naida.vagizieva@mail.ru.

Abstract

The article describes loanwords in one of the understudied dialects of the Dargin language — the Kadar one. Kadar population had close contacts with the Kumyks, an indigenous Turkic-speaking people of Dagestan. The fact that a lot of words in the Kadar dialect were borrowed from the Kumyk language is also explained by that Kadar is geographically located in Buynaksk District of Dagestan, i. e. far from other Dargin villages. Kadar is surrounded by villages mainly populated with Kumyks. The close relationships of the native speakers of the Kadar dialect of the Dargin language with the Turkic-language speakers resulted in borrowings of their customs, traditions and some elements of words and word-formation peculiarities. Lexical borrowings from the Kumyk language in the Kadar dialect of Dargin language have significant phonetic and semantic features as compared to turcisms of Dargwa noted in research works of Dargin scientists. The authors of the article try to trace the ways of penetrating of turcisms into the Kadar dialect. The study aims to synchronously describe different ways of phonetic, morphological, lexical assimilation of these borrowings in one of the dialects of the Dargin language. The object of the study are verbal (oral) and non-verbal texts (collected during conversations with inhabitants of Kadar District) that actualize information about the turcisms. The subject of the study are the discursive practices about the processes of penetrating of the turcisms into the dialect. The field methods are as follows: participant observation and informal conversation, the method of memory boosting performed by the author of the article. The methods of analytical treatment of the materials: structural/functional, pragmatic and discourse analysis. The authors of the article describe the processes of assimilation of the Turkic borrowings and explain some of their peculiarities. The conclusions would be useful for further theoretical researches of the Kadar dialect of the Dargin language as well as for certain applied purposes. The complex theoretical observations data about the turcisms in one of the Dargin dialects included in the article are published for the first time and can be interesting for specialists engaged in the research of languages and their understudied dialects.

Keywords: Turkic languages, loanwords, Kadar dialect, Dargin language, substantives, Turkic-Kadar language contacts, language situation.

Биььетм ор тне К1Н ор тне ЯЛ8, 2016, Уо1. 25, 3

В дагестанском языкознании большое внимание уделяется исследованию заимствований из тюркских языков. Существует целый ряд монографических, диссертационных работ и специальных статей, посвященных исследованию заимствований из тюркских языков. Тюркизмы в даргинском языке впервые описаны в монографии М.-С. М. Мусаева [Мусаев 1978: 20-25].

Характеристика тюркско-дагестанских взаимодействий и результатов таких контактов представлена в монографии Н. С. Джи-далаева [Джидалаев 1990]; Обстоятельное исследование тюркизмов в лезгинском языке содержится в словаре восточных заимствований лезгинского языка [Селимов 2010]. Отдельные работы посвящены тюркским заимствованиям в некоторых литературных и бесписьменных языках.

Небольшая группа лексических заимствований из кумыкского языка в кадарском диалекте даргинского языка засвидетельствована в статье С. М. Гасановой «Взаимовлияние пограничных диалектов даргинского и кумыкского языков» [Гасанова 1985: 35-43]. Статья С. М. Темирбулатовой посвящена выявлению лексико-семантиче-ских групп тюркизмов и описанию особенностей их освоения в хайдакском диалекте даргинского языка [Темирбулатова 2012: 37-41].

Кадарское население имело и имеет тесный контакт с кумыкским народом, одним из носителей тюркских языков. Наличие в кадарском диалекте огромного пласта слов, вошедших в его словарный состав из кумыкского языка, объясняется тем, что Кадар географически расположен вдали от других даргинских сел в районе, населённом в основном кумыками, а именно: в Буйнакском районе. Сюда же входят и такие кадарские селения, как Кадар, Карамахи, Чабанмахи, Чанкурбе, Качкалык. «Делопроизводство в Кадаре ведётся на кумыкском языке, что имеет немаловажное значение для определения языковой ситуации» [Гасанова 1985: 35].

Также необходимо иметь в виду следующий факт из истории Дагестана: «После того как в 1921-1923 гг. к Дагестану были присоединены Хасавюртовский и Кизляр-

ский округа, а также Ачикулакский район Присулакского района Терской губернии, что привело к объединению в пределах республики практически всего тюркоязычно-го (кумыкского, ногайского и азербайджанского) населения Северо-Восточного Кавказа, постановлением Дагобкома ВКП(б) от 29 июня 1923 г. государственным в ДАССР был объявлен „тюркско-кумыкский язык"» [Протокол 2000]. Это решение было принято в связи с тем, что большая часть населения коренного Дагестана того времени говорила и понимала данный язык.

Кадарцы говорят на родном кадарском диалекте, даргинском литературном и на русском языках. Самую широкую сферу употребления издавна имел кумыкский язык, в основном, его буйнакский диалект. Многие кадарские даргинцы владеют кумыкским языком. В таких условиях заимствование кумыкских слов происходило путем устного общения, что способствовало проникновению в кадарский диалект даргинского языка большого количества названий определенных предметов и понятий, связанных с бытом.

В результате многовековых торгово-экономических и культурных связей с кумыками в кадарский диалект проникли тюркизмы (кумыкизмы). Если дифференцировать их с точки зрения частей речи, тюркизмы в кадарском диалекте — в основном, это имена существительные. Встречаются и имена прилагательные: учузил 'дешевый', багьай 'дорогой'.

В данной статье предпринята первая попытка выделить основные лексико-се-мантические группы и описать некоторые особенности их освоения в очень обособленном диалекте даргинского языка. Заимствования из тюркских языков относятся к разным тематическим группам.

Лексические заимствования из кумыкского языка в кадарском диалекте даргинского языка имеют значительные фонетические и семантические особенности, чем и отличаются от тюркизмов в лексике даргинского языка, отмеченных в литературе.

Субстантивы же можно распределить по следующим лексико-тематическим группам:

Названия одежды, предметов домашнего обихода, валют:

Кумыкское кадарское литературное

бухари 'каракулевая шапка' бухала къап1а бухари кьап1а

гёзгу 'зеркало' гузгу «зеркало» дях1имц1ала

къутукъ 'ящик, коробка, пачка' гъутухъ тяхир

йавлукъ 'платок, носовой платок' явлухъ

йувургъан 'стёганое одеяло' юргъан

уту 'утюг' итив иту

къазан 'котел' гъазан къазан

дулгъа 'рукав' дулгъа

муюш 'угол' муш г1ямзи

халт1а 'зелень' халт1а хъалт1а

уркан 'аркан' архъан уркан, аркан

дулгъа 'рукав' дулгъа, ср. хайд. дуркка

нярбик 'блюдце' нярбик, ср. хайд. нялбек

чулпу 'половник' чулпу, ср. хайд. чумуч

къуруш 'рубль' гъурущ

Названия животных и птиц:

бугъа 'бугай' бугъа

къаз 'гусь' гъаз къаз

къиргъу 'коршун' къиргъу

къаплан 'лев' арслан-гъап1лан арслан-къаплан

ябу 'лошадь' ябу

къачир 'мул' гъачир къачир

Названия растений и плодов:

алича 'алыча' алича

къабакъ 'тыква' гъабахъ

ахътерек 'тополь' ахтерек

Названия, связанные с человеком и его деятельностью:

Бажа 'свояк' бажа

бийке 'госпожа, собственное женское имя' бика

къазакъ 'слуга' гъазахъ къазакъ

къабкъин 'вор' гъапхъин къабкъин

къуцуз 'несчастный, неудачник' гъуцуз къуцуз

къараваш 'служанка' гъарабаш къараваш

язихъ 'несчастный' язихъ

Названия, обозначающие термины родства:

бажа 'свояк' бажа

гелин 'невестка' гелин

убай 'неродной' угай

Биььетм ор тне К1Н ор тне ЯЛ8, 2016, Уо1. 25, 18. 3

Военные термины:

байракъ 'флаг, знамя' байрахъ

тапанча 'оружие' тапанча

Наименования отвлеченных понятий:

къалмакъар 'скандал' гъалмагъар

къулукъ 'служба, дело, работа' гъулухъ

яшав 'житье-бытье' яшав

тилади 'просьба' тилади

пачалихъ 'государство' пачалихъ

гьарай 'зов, крик' гьарай-гьурай

няс 'грязь' нас

ирга 'очередь' эрга

гъолбас 'подпись' гъолбас къулбас

Термины, связанные со строительством:

азбар 'двор' абзар азбар

юрт 'дом' юрт

ожагъ 'камин, дом' ужагъ

чяли 'изгородь' чяли

къуш 'шалаш' гъуш къуш

къалай 'эмаль' гъалай

чини 'фарфор, эмаль' чини

Термины, связанные с едой:

багъыр 'мёд' багъир «мёд» варъа

габах 'тыква' гъабахъ

чагъир 'вино' чагъир

шорпа 'суп' щурпа

гурзе 'курзе' гурзе

Термины, связанные с природными явлениями:

авлакъ 'поле' авлахъ

буран 'ветер, буран' буран бурям, дяг1

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Антропонимы-тюркизмы:

Аслан Аслан

Асланбег Асланбек

Герей Герей

Г1адилгерей Г1адилгерей

Г1алибег Г1алибек

Бика Бика

Аймисай Аймисей

По мнению М-С. М. Мусаева, в фонетическом и семантическом отношении тюркизмы больше сохранили свою самобытность, чем арабизмы. В этом сыграли роль как характер самих заимствованных слов, так и способ их проникновения. Вот почему среди даргинских слов и слов кадарско-го диалекта тюркизмы можно выделить по отсутствию абруптивов, по частоте употребления звуков къ, гъ и по наличию сингармонизма. Для тюркизмов характерно также наличие особых звукосочетаний на конце слова: -ихъ, -укъ, -ахъ (авлахъ 'поле', явлухъ 'платок', язихъ 'несчастный') [Мусаев 2002: 148].

Наиболее заметными и частыми в тюркских заимствованиях в кадарском диалекте являются чередования согласных, близких по артикуляции. Глухая увулярная аффриката къ переходит в звонкий увулярный фрикативный согласный гъ: къуруш 'рубль'> гъурущ 'рубль', къалай 'эмаль' > гъалай 'олово'; къуш 'шалаш' >гъуш 'шалаш', 'стоянка чабанов'; къалмакъар 'скандал' > гъал-магъар 'скандал, драка'; къулукъ 'служба, дело, работа' > гъулухъ 'служба, дело, поручение'; къазакъ 'слуга'> гъазахъ 'слуга', 'подневольный', къабкъин 'вор">гъапхъин 'похищенное и зарезанное животное', къаз 'гусь' > гъаз 'гусь'; къуцуз 'несчастный, неудачник'>гъуцуз 'жадный, алчный' и т. д. Следует отметить, что все приведённые тюркизмы в даргинском литературном языке заимствованы без каких-либо изменений.

Наблюдается немало примеров, когда аффриката къ чаще в ауслауте слов переходит в глухой заднеязычный смычный хъ, в то время как в даргинском литературном языке сохраняется исконный звук, да и сама лексическая единица сохраняет свою звуковую оболочку в неизменном виде: авлакъ 'поле' > кадр., хайд. авлахъ, лит. авлакъ; къулукъ 'служба, дело, работа' > кадр. гъу-лухъ 'служба, дело, поручение', лит. къулукъ, хайд. къуллухъ; къазакъ 'слуга'> кадр. гъазахъ 'слуга', 'подневольный', лит. къазакъ, хайд. къазахъ; къабкъин 'вор'> кадр. гъапхъин 'похищенное и зарезанное животное', лит. къабкъин, хайд. къавкъин.

Аналогичные случаи субституции согласных в тюркизмах отмечены и в бесписьменном хваршинском языке [Каримова, Ха-лилов 2013: 335].

Следует отметить также чередования гласных в основах некоторых тюркизмов кадарского и хайдакского диалектов:

кум. шорпа суп — кдр. щурпа, хайд. щурпа;

кум. ирга 'очередь' — кдр. эрга; кум. уту 'утюг' — кдр. итив, лит. иту, хайд. итув;

кум. ирга 'очередь' — кдр.эрга, хайд. ерга;

кум. уркан 'аркан' — кдр.архъан В ряде тюркизмов анлаутные гласные о, оь, йо замещаются гласным у: кум. оьр-дек ^ урдак 'утка', йоргъан ^ йургъан 'одеяло', оьзек ^узак 'стрелка лука', азерб. ортаг ^ уртахъ 'товарищ, друг' и др.

О степени освоенности заимствованной лексики, как правило, судят по тому, насколько активно эта лексика используется в словообразовании заимствующего языка. В кадарском диалекте, так же как и в хайдак-ском, тюркизмы часто используются в образовании сложных глаголов: санавбагьес 'сосчитать' (букв. счёт знать); тиндивбарес 'искать' (от кумыкского туьнтуь 'обыск' + дарг. глагол барес 'сделать'); йабурбирес 'оскорблять', 'осрамлять' (от кум. йабур 'срам', 'срамота' + кдр. барес 'сделать'; тузелдимав 'чтоб беда обошла' (от кум. ту-зелди 'беда, горе, несчастье' + кдр. мав /лит. мавиъ/ 'не будет') и т. д.;

В кадарском и хайдакском диалектах выделяются группы глаголов, прилагательных и наречий, которые регулярно образуются от тюркских (кумыкских) основ и слов, что свидетельствует о давности заимствований и высокой степени их освоенности:

кум. азгъин 'ленивый' — кдр. азгъинил 'ленивый , хайд. азгъинкай 'ленивый', аз-гъинвигьвара 'лениться', азгъинни 'лениво';

кум. авлия 'дурной, дурак' — кдр. авлия 'дурной, дурак';

кум. бешбетер 'тупой' — хайд. вербеш-бетер 'в семь раз хуже' (вер, верал 'семь');

кум. эскки 'старый' — хайд. эск-кибигьвора 'состариться, износиться', эсккикан(й)старый', эсккили 'старо';

кум. эркин 'свободный' — кдр. эркинил 'свободный' хайд. эркинкай 'свободный', 'просторный', эркинни 'свободно', эркин-дехь 'изобилие', эркинбигьора 'изобиловать';

кум. гьарза 'свободный' — кдр. гьар-таил, хайд. гьарзали 'свободно', гьарзакай 'свободный', гьарзабигьвора 'стать свободнее', гьарзабарара 'сделать свободнее';

дурус 'верный, точный' — дурускай 'верный, точный, настоящий', дурусли 'верно, точно, по-настоящему';

Гасанова С. М. Указ. сочинений. Махачкала. 1985. С. 35.

Гасанова С. М. Взаимовлияние пограничных диалектов даргинского и кумыкского языков // Тюркско-дагестанские языковые взаимоотношения. Махачкала: Даг. фил. АН СССР 1985. С. 35-43.

Джидалаев Н. С. Тюркизмы в дагестанских языках. Опыт историко-этимологического анализа. М.: Наука, 1990. 245 с.

Каримова Р. Ш., Халилов М. Ш. Заимствованная лексика в хваршинском языке. Махачкала Алеф, 2013. 335 с.

Мусаев М.-С. М. Даргинский язык. М.: Academia. 2002. 148 с.

Мусаев М.-С. М. Лексика даргинского языка (Сравнительно-исторический анализ). Махачкала: ДГУ, 1978. 129 с.

Протокол совещания, созванного Дагестанским обкомом ВКП(б) по вопросу о языке и алфавите // Вести Кумыкского научно-культурного общества (КНКО). Махачкала, 2000 Вып. I.

Селимов А. А. Словарь восточных заимствований лезгинского языка. Махачкала: ИЯЛИ ДНЦ РАН, 2010. 444 с.

Темирбулатова С. М. Тюркизмы в хайдакском диалекте даргинского языка // Вестник Института языка, литературы и искусства им Г. Цадасы. Вып. I. Махачкала, 2012. С. 3741.

References

Bammatov Z. Z. Russko-kumikski slovar' [Russian-Kumyk dictionary]. Makhachkala, Izd. Inostr. i Nats. Slovarey (Foreign and National Diet. Publ.), 1960, 1154 p. (In Russ).

Hasanovа S. M. Vzaimovliyanie pogranichnih dialectov darginskogo I kumicskogo yazikov [Mutual influence of bordering dialects of the Dargin and Kumyk languages]. Turksko-dagestanskie yazikovie vzaimootnosheniya [Turkic-Dagestani language relationships] Makhachkala, Dagestan branch of the uSSR Acad. of Sc. Publ., 1985, pp. 35-43 (In Russ).

Hasanova S. M. Ukaz. sochineni' [Catalogue of works]. Makhachkala, 1985, 35 p. (In Russ).

Dzhidalaev N. S. Turkizmi v dagestanskih yazikah. Opit istoriko-etimologicheskogo haractera [Turkisms in Dagestan languages. Experience of the historical and etymological analysis] Moscow, Nauka Publ., 1990, 245 p. (In Russ).

Karimov R. Sh, Khalilov M. Sh. Zaimstvovanaya lexica v hvarshinskom yazike [Loanwords in the Khwarshi language]. Makhachkala, Alef Publ. 2013, 335 p. (In Russ).

кум. къулай лучший — кдр. гъулаил лучший', хайд. къулайкан 'лучший', къу-лайли 'лучше', къулайбарара 'улучшить', къулайбигьвора 'улучшиться';

Также в кадарском диалекте тюркизмы служат производящими основами для образования атрибутивов, но с помощью другого словообразовательного суффикса прилагательных -ил:

гьаракатчы 'активный' — х1аракатил активный';

языкъ 'бедный, несчастный' — язихъил'бедный, несчастный';

къайгъысыз 'беззаботный' — гъайгъи авгарил ' беззаботный';

пайдасыз 'бесполезный'— пайда авгарил 'бесполезный';

гючсюз 'бессильный' — гуч авгарил' бессильный';

шат 'веселый' — щатил 'веселый'; ялангъач, ялан 'голый, нагой' — ялаил голый, нагой';

бурма 'кудрявый' — бурма гъиз 'кудря-

вый

щакдещ ле-

шекли подозрительный рил 'подозрительный'.

Встречаются случаи словообразования субстантивов от тюркизмов посредством присоединения словообразовательных суффиксов, например: тазадеш 'чистота' (от кум. таза 'чистота' + дарг. деш).

От основы тазадеш 'чистота', к которой присоединяется кадарское отрицательное причастие агвар 'не имеющий', образуется сложное причастие тазадешагвар 'не чистоплотный' (букв. 'чистоту не имеющий').

Проведённый анализ свидетельствует о наличии ярких особенностей в освоении тюркизмов кадарским диалектом и в их использовании в словообразовании. Предпринятая в статье попытка исследования тюркизмов в кадарском диалекте даргинского языка не исчерпывает данную тему, оставляя простор для дальнейших более обстоятельных наблюдений и исследований.

Условные сокращения

Кдр. — кадарский диалект даргинского языка; кум. — кумыкский язык; лит. — литературный даргинский язык; хайд. — хайдакский диалект даргинского языка.

Литература

Бамматов З. З. Русско-кумыкский словарь. М.: Гос. Изд-во иностр. и нац. словарей, 1960. 1154 с.

Musayev M.-S. M. Lexika darginskogo yazika (sravnitel 'no-istoricheski analis) [Vocabulary of the Dargin language (comparative historical analysis)]. Makhachkala, DGU (Dagestan State Univ.) Press, 1978, pp. 20-25 (In Russ).

Musayev M.-S. M. Darginski yazik [The Dargin language]. Moscow, Academia Publ., 2002. 148 p. (In Russ). Protocol soveshaniya, sozvannogo Dagestanskim obkomom VKP (b) po voprosu o yazike I alfavite [Minutes of the meeting convened by the Dagestan Regional Committee of the CPSU (b) on the issue of language and alphabe]. Vesti kumikscogo nauchno-kulturnogo obshestva [Bulletin of the Kumyk Scientific and Cultural

Society (KNKO)]. Vol. I. Makhachkala, 2000. (In Russ).

Selimov A. A. Slovar' vostochnih zaimstvovanii' lezginskogo yuazika [Dictionary of Oriental borrowings in the Lezgin language]. Makhachkala, IJaLI DNC RAN (Inst. Of Lang., Lit. and Art of Dagestan Scientific Center of the RAS) Publ., 2010, 448 p. (In Russ).

Temirbulatova S. M. Turkizmi v haidakskomdialecte darginskogo yazika [Turkisms in Khaidak dialect of Dargin language]. Vestnik Instituta yazika, literatury i iskusstva imeni G. Tsadasi [Bulletin of the G. Tsadasa Institute of Language, Literature and Art], Makhachkala, 2012, Vol. I, pp. 37-41 (In Russ).

УДК 811.351.22

ТЮРКИЗМЫ В КАДАРСКОМ ДИАЛЕКТЕ ДАРГИНСКОГО ЯЗЫКА

Наида Арсланхановна Вагизиева1, Сапияханум Муртазалиевна Темирбулатова2

1 аспирант, Институт языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы, Дагестанский научный центр Российской академии наук (Махачкала, Российская Федерация). E-mail: naida.vagizieva@mail.ru.

2 доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник, отдел лексикологии и лексикографии, Институт языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы, Дагестанский научный центр Российской академии наук (Махачкала, Российская Федерация). E-mail: naida.vagizieva@mail.ru.

Аннотация. В статье рассматриваются заимствования из тюркских языков и их освоение в кадарском, проникшие в данный диалект даргинского языка в результате различных тюрк-ско-кадарских контактов. Тесные связи кадарцев с носителями кумыкского языка привели к заимствованию их обычаев, традиций, лексики и словообразовательных особенностей. Лексические заимствования из кумыкского языка имеют значительные фонетические, морфологические и семантические особенности в кадарском диалекте, чем тюркизмы в лексике даргинского языка. Авторы статьи исследуют пути проникновения тюркизмов в кадарский диалект. Целью исследования является синхронное описание различных способов фонетической, морфологической, лексической ассимиляций этих заимствований в одном из диалектов даргинского языка. Объектом исследования является полевой материал, собранный в ходе бесед с жителями кадарской территории. Предметом исследования является дискурсивный анализ процесса заимствования тюркизмов в кадарский диалект. Методы аналитической обработки материала: структурный, функциональный, прагматический, дискурсивный анализы. Авторы статьи описывают процессы ассимиляции тюркских заимствований и их особенности. Результаты научных исследований тюркизмов в кадарском диалекте даргинского языка публикуются впервые и могут быть полезны, как при составлении диалектологического и этимологического словарей, так и изучении даргинской диалектологии в целом.

Ключевые слова: тюркские языки, заимствования, кадарский диалект, даргинский язык, субстантивы, тюркско-кадарские языковые контакты, языковая ситуация.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.