Научная статья на тему 'Проблема "Восток - Запад" в пьесе С. Моэма "Супруга Цезаря"'

Проблема "Восток - Запад" в пьесе С. Моэма "Супруга Цезаря" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
85
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
"СУПРУГА ЦЕЗАРЯ" / ПРОБЛЕМА "ВОСТОК ЗАПАД" / "ОКРАИНЫ ИМПЕРИИ" / МУЗЫКАЛЬНОСТЬ / ПРОБЛЕМА ЧУВСТВА И ДОЛГА / CEASAR''S WIFE / THE PROBLEM OF THE EAST VS THE WEST / "THE OUTSTATION" / MUSICALITY OF THE PLAY / THE PROBLEM OF FEELINGS AND DUTY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Седова Елена Сергеевна

В статье рассматривается проблема «Восток Запад» в пьесе У.С.Моэма «Супруга Цезаря». Мы приходим к выводу относительно срединного положения героев, принадлежащих двум мирам, с Востоком их связывает долг, Запад обусловливает их внутреннюю сущность. Органично входит в пьесу и обрамляет ее арабская музыка. Звучащее в начале комедии жалобное причитание арабской песни сменяется любовной песней бедуинов в конце: предчувствие будущих страданий, за которыми последует осознание героиней счастья и обретение ею внутренней гармонии

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE PROBLEM OF THE EAST VS THE WEST IN THE PLAY CEASAR''S WIFE BY W. S. MAUGHAM

The article is devoted to the problem of the East vs the West in the play Ceasar's Wife by W. S. Maugham. We conclude that the characters are "in between", belonging to the two worlds. Their connection with the East is determined by their sense of duty, while it is the West that influences their inner life. Besides, we analyse the musicality of the play. «The plaintive, guttural wailing of an Arab song» in the first act symbolizes future changes and sufferings. «The melancholy wail of a Bedouin love-song» in the end of the comedy means that Violet is free from her infatuation for Ronald.

Текст научной работы на тему «Проблема "Восток - Запад" в пьесе С. Моэма "Супруга Цезаря"»

УДК 820-3

ПРОБЛЕМА «ВОСТОК - ЗАПАД» В ПЬЕСЕ С.МОЭМА «СУПРУГА ЦЕЗАРЯ» Елена Сергеевна Седова

к.филол.н., доцент кафедры литературы и МПЛ Челябинский государственный педагогический университет 454080, Россия, г. Челябинск, пр-т Ленина, 69. [email protected]

В статье рассматривается проблема «Восток - Запад» в пьесе У.С.Моэма «Супруга Цезаря». Мы приходим к выводу относительно срединного положения героев, принадлежащих двум мирам, - с Восто -ком их связывает долг, Запад обусловливает их внутреннюю сущность. Органично входит в пьесу и обрамляет ее арабская музыка. Звучащее в начале комедии жалобное причитание арабской песни сменяется любовной песней бедуинов в конце: предчувствие будущих страданий, за которыми последует осознание героиней счастья и обретение ею внутренней гармонии.

Ключевые слова: «Супруга Цезаря», проблема «Восток - Запад», «окраины империи», музыкальность, проблема чувства и долга.

Проблема «Восток - Запад» нередко становилась предметом пристального внимания У.С.Моэма. Обращение писателя к экзотическому материалу, изображение белого человека «на окраине империи» обусловлено личной страстью художника слова к путешествиям. С.Моэм постоянно пополнял «коллекции персонажей для будущих книг», «высматривал интересных, самобытных, диковинных людей» [Моэм 1992: 256-257]. Восток привлекал писателя своей таинственностью и загадочностью, которые, на наш взгляд, наиболее ярко воплощены в таких моэмовских героях, как Дейзи из пьесы «К востоку от Суэца» (1922) и манчжурская принцесса из романа «Узорный покров» (1925). Сказанные Р.Киплингом слова «East is East, and West is West, and never the twain shall meet» в его известной «Балладе о Востоке и Западе» (1889) стали, по верному замечанию И.Трикозенко, «символом эпохи конца XIX - начала ХХ века» [Трикозенко 2003: 96] и воплощают идею о «двух системах ценностей - "восточной" и "западной"» [Там же: 97]. Отсюда не случайно повышенный интерес к данной проблеме в творчестве писателей девятнадцатого столетия и «эпохи переходности»: Ф.Марриета, Ч.Диккенса, Р.Л.Стивенсона, Дж.Конрада, Р.Киплинга, Г.Грина и др. Среди произведений С.Моэма, в которых отражена проблема «Восток - Запад», назовем следующие: сборник эссе «На ки-

п© Седова Е.С., 2013

тайской ширме» (1922); сборники рассказов «Трепет листа: маленькие истории островов Южного моря» (1921), «Казуариана» (1926), «А Кинг» (1933), «Космополиты» (1936); романы «Луна и грош» (1919), «Узорный покров» (1925); пьесы «Земля обетованная» (1913), «Супруга Цезаря» (1918), «К востоку от Суэца» (1922) и т.д.

В предисловии к третьему тому полного собрания пьес С.Моэм отмечает, что роман французской писательницы Мари-Мадлен де Ла-файет «Принцесса Клевская» (1678) вдохновил его на создание драмы «Супруга Цезаря» (Ceasar's Wife) [Maugham 1955: vii; Rogal 1997: 36]. Фабульно история, описанная Моэмом, напоминает историю, рассказанную Лафайет. Основное отличие в финале: в конце романа мадам де Лафайет умирает принц Клевский, его жена отказывается от страсти к герцогу Немурскому, отрекается от любви и уходит от мирской суе -ты в монастырскую обитель, и ее недолгая жизнь останется примером неповторимой добродетели. С.Моэм заканчивает пьесу духовным прозрением Виолетты, которая понимает, что счастлива иметь такого мужа, который никогда не обманет ее надежд. До героев доносится «скорбный плач любовной песни бедуинов» («the melancholy wail of a Bedouin love-song») [Maugham 1955: 98], звучащий заключительным аккордом к страсти Виолетты и ее возлюбленного Рональда.

Комедия (именно так писатель обозначил жанр своего произведения на титульном листе) гармонично соединяет мелодраматическую и социально-политическую сюжетные линии. При этом социально-политическая линия выступает как дополнение к мелодраматической, что позволяет выявить ряд психологически важных моментов, касающихся взаимоотношений супругов, внутренней борьбы в душе персонажей, связанной с конфликтом чувства и долга, а также обнаружить скрытый любовник треугольник (давняя привязанность Энн к Артуру, ее забота и внимание к семье Литтлов).

Проблема «Восток - Запад» связана в большей степени с социально-политической линией в комедии. Так, действие пьесы происходит в экзотической стране - Египте (Каире) - в доме консульского агента сэра Артура Литтла. С первой ремарки в пьесу входит тусклая, таинственная атмосфера арабского Востока: «The windows are Arabic in character and so are the architraves of the doors, but otherwise it is an English room, airy and spacious. The furniture is lacquer and Chippendale, there are cool chintzes on the chairs and sofas, cut roses in glass vases, and growing azaleas in pots; but here and there an Eastern antiquity, a helmet and a coat of mail, a piece of woodwork, reminds one of the Mussulman conquest of Egypt; while an ancient god in porphyry, graven images in blue pottery, blue bowls, recall an older civilisation still» [Maugham 1955: 5]. В

описании комнаты автор отмечает соединение восточного и западного в деталях интерьера.

Персонал в доме состоит из англичанина-дворецкого и представителей местного населения (садовник и остальные слуги). Среди других действующих лиц из местных выделяется образ Осман-паши. При характеристике героя автор ограничивается кратким описанием его внешности. О внутренней сути персонажа становится известно со слов Артура, который испытывает двойственное отношение к нему. С одной стороны, консульский агент питает неприязнь к паше, отмечает лукавство, жестокость, доходящую до зверства (паша до смерти избил одну из своих жен и бросил ее тело в Нил), ненависть к англичанам (Осман покушался на жизнь Артура, пытаясь его отравить), которых с течением времени паша стал воспринимать как неизбежность. Важную роль в изменении взглядов паши сыграла Виолетта: «She's done more to reconcile him to the British occupation than all our diplomacy» [ibid: 15]. С другой стороны, Артур ценит деловые качества паши, видит в нем разумного политика.

Рассматривая систему образов, можно отметить срединное положение героев, принадлежащих к двум мирам - с Востоком их связывает долг, Запад обусловливает их внутреннюю сущность. В отличие от Виолетты, ее супруг четко разграничивает «государственное» и «личное», считая, что «государственный деятель не может позволить себе обращать внимание на свои личные чувства» [ibid: 15], когда это касается дела. Виолетта, напротив, восприимчива в вопросах, связанных с политикой: чувствительность преобладает в ней над расчетом и хладнокровием. Миссис Литтл характеризует себя как «политического персонажа» («a political personage») [ibid: 8], т.к. понимает всю ответственность своего положения: она - «супруга Цезаря». Нередко Виолетта становится посредником в государственных делах. Так, мать хедива просит ее ходатайствовать за Абдуллу Саида (сын горничной матери хедива), приговоренного к смертной казни за убийство армянского торговца. Виолетта просит Артура повлиять на решение хедива и отменить исполнение приговора. В ней говорит жалость к человеку, которого на преступление толкнуло сильное потрясение: болезнь, а затем смерть сына от «дурного глаза» торговца. Другой пример - «шантаж» сестры Артура Кристины, которая пытается добиться должности секретаря хедива для Генри. Однако консульский агент непреклонен: он принимает решения механически.

Говоря о характере главных героев-англичан, можно отметить внешнюю чопорность, дипломатичность Артура, который не терпит вмешательства эмоций и проявления какой-либо сентиментальности в

делах, но вместе с тем его душе свойственны чувствительность, эмоциональность и ранимость. Что касается Виолетты, то перед нами героиня, которая находится в поисках себя. Она отчасти напоминает мо-эмовских персонажей, которые ищут смысл жизни, отправляясь на «окраины империи» либо осознанно (Чарльз Стрикленд, роман «Луна и грош»; Эдвард Барнард, рассказ «Падение Эдварда Барнарда», сборник «Трепет листа»; доктор Стивенс, рассказ «Счастливый человек», ученый, рассказ «Мэйхью» - оба из сборника «Космополиты» и другие), либо в силу возникших обстоятельств (Том Фримен, пьеса «Смит», 1909; Нора Марш, комедия «Земля обетованная», 1913; Китти Фейн, роман «Узорный покров» и др.) (подробнее об этом в статьях: [Седова 2011, Седова 2012]). В Египте Виолетта находит красоту и романтику во всем, а также предчувствует приближение будущего счастья: «I knew I was going to be happy. And every day I've loved Egypt more. I love its antiquities, I love the desert and the streets of Cairo and those dear little villages by the Nile. I never knew there was such beauty in the world. I thought you only read of romance in books; I didn't know there was a country where it sat by the side of a well under the palm trees, as though it were at home» [Maugham 1955: 12]. Возникает параллель с Китти Фейн, которая постигает Красоту в китайской провинции Мэй-дань-фу: «She had never felt so light of heart and it seemed to her as though her body were a shell that lay at her feet and she pure spirit. Here was Beauty. She took it as the believer takes in his mouth the wafer which is God» [Maugham].

С экзотикой Египта тесно связана музыка в комедии. Обрамляют пьесу звуки арабской музыки. В первом акте - это «жалобный плач арабской песни» («guttural wailing of an Arab song») [Maugham 1955: 5], которая звучит как предчувствие будущих перемен. Так, события первого действия распадаются на две линии: политическую, связанную с устройством судьбы Рональда (Артур рекомендует его на должность секретаря хедива; сестра сэра Артура Кристина против данной кандидатуры и убеждает брата, чтобы тот ходатайствовал перед хедивом в пользу ее сына Генри), и мелодраматическую, когда разыгрывается целая мелодрама между Рональдом и Виолеттой (завязка - известие о возможном отъезде Рона, кульминация - признание героев в любви, развязка - прощальный поцелуй).

Второй акт, напротив, беззвучен - здесь нет музыки, содержание действия составляют разговоры. Становится очевидным давняя привязанность (влюбленность) Энн к Артуру, для которого она была преданным другом (об этом более подробно будет в третьем акте). Здесь разыгрывается новая драма - в отношениях Артура и Виолетты. Долг

приписывает Виолетте быть верной мужу (супруга Цезаря выше подо -зрений), но чувство к Рону оказывается сильнее. Она признается Артуру, что любит Рона, однако это не было для него тайной. Ставший явным любовный треугольник заставил супругов «сесть и поговорить». Диалог Артура и Виолетты во втором акте - это кульминация всей пьесы. Артур в данном диалоге выступает с позиции разума, Виолетта

- чувств, что отчасти обусловлено возрастом героев (мудрость Артура и юность Виолетты, которых разделяет 25 лет) и разницей мировоззрений. Субъективно Рон - соперник Артура, именно его предпочла Виолетта, поэтому отъезд мистера Пэрри в Париж сделал бы Артура счастливее. Объективно мистер Литтл признает в Роне хорошего служащего, ценит в нем личные и деловые качества, поэтому принимает решение оставить его в Каире машинально, меньше всего думая о своих чувствах и чувствах жены. Артур руководствуется, прежде всего, государственными интересами.

Третий акт насквозь музыкален, включая танцевальные мелодии в доме Литтлов и доносящееся до героев завывание арабской песни, напоминающей «скорбный крик боли» («a wail of pain») [Maugham 1955: 94], что символизирует завершение романтической страсти Рональда и Виолетты, которая нашла в себе силы противостоять страсти. Не случайно автор расширяет временные границы пьесы и показывает героев спустя шесть недель после происходящего. Страдания не сделали героев сильнее: одинаково несчастны и Артур, и Виолетта. Звучащая под занавес меланхоличная любовная песня бедуинов знаменует начало новой истории - Артура и Виолетты. Все происходящее в пьесе можно обозначить одним слово - infatuation - по названию фильма, снятого по драме С.Моэма «Супруга Цезаря» американским режиссером Ирвингом Каммингсом (Irving Cummings) в 1924 г. Название картины можно перевести как «страстное увлечение», «одержимость», «безрассудная страсть» - все то, что имеет в виду Артур, говоря Виолетте о чувствах Рональда к ней: он был влюблен бессознательно.

Итак, «экзотическая» пьеса У.С.Моэма «Супруга Цезаря» органично вписывается в общий контекст творчества писателя, который нередко изображал своих героев «на окраинах империи». Проблема «Восток

- Запад» показана на соединении «восточного» и «западного», что проявляется на разных уровнях текста: на уровне проблематики, в описаниях (интерьер, общая атмосфера), в системе образов и отчасти в композиции. Органично входит в пьесу и обрамляет ее арабская музыка. Звучащее в начале комедии жалобное причитание арабской песни сменяется любовной песней бедуинов в конце: предчувствие будущих

страданий, за которыми последует осознание героиней счастья и обретение ею внутренней гармонии.

Список литературы

Моэм У.С. Подводя итоги // Моэм У С. Сплошные прелести. Подводя итоги: рассказы. Томск, 1992. С. 145-316.

Седова Е.С. Мир вне цивилизации, или Герои С.Моэма в поисках смысла жизни // Образ провинции в русской и английской литературе: материалы ХХ Междунар. конф. Рос. ассоциации преподавателей англ. лит. «Литературная провинция». Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2011. С. 266-272.

Седова Е.С. «Экзотическая» тема в драматургии С.Моэма // Евразийский фронтир: проблемы взаимодействия культур в многонациональном обществе: сборник научных статей Улан-Удэ: Изд-во Бурятского университета, 2012. С. 202-204.

Трикозенко И.В. Художественная проза С.Моэма в контексте английской литературы XIX - начала XX века (слагаемые успеха): дис. ... канд. филол. наук; Тамбов. гос. ун-т им. Г.Р.Державина. М., 2003. 181c.URL:http://diss.rsl.ru/diss.aspx?

orig=/rsl01002000000/rsl01002612000/ rsl01

002612466/rsl01002612466.pdf (дата обращения: 16.02.2011).

Maugham W.S. The Painted Veil. URL: http://www.e-read-ing-lib.org/book.php?book=127592 (дата обращения: 17.03.2013).

Maugham W.S. The Collected Plays. Vol.3. L.: Heinemann, 1955. 305 p.

Rogal S.J. A William Somerset Maugham encyclopedia. Westport, Connecticut; London: Greenwood Press, 1997. 376 p.

THE PROBLEM OF THE EAST VS THE WEST IN THE PLAY CEASAR'S WIFE BY W. S. MAUGHAM Elena S. Sedova

Candidate of Philology, Associate Professor of Literature Department Chelyabinsk State Pedagogical University

454080, Russia, Chelyabinsk, Lenina avenue, 69. [email protected]

The article is devoted to the problem of the East vs the West in the play Ceasar's Wife by W. S. Maugham. We conclude that the characters are "in between", belonging to the two worlds. Their connection with the East is determined by their sense of duty, while it is the West that influences their inner life. Besides, we analyse the musicality of the play. «The plaintive, guttural wailing of an Arab song» in the first act symbolizes future changes and sufferings. «The melancholy wail of a Bedouin love-song» in the end of the comedy means that Violet is free from her infatuation for Ronald.

Key words: Ceasar's Wife, the problem of the East vs the West, «the outstation», musicality of the play, the problem of feelings and duty.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.