Научная статья на тему 'Проблема упреждающей адаптации тестовых материалов по русскому языку для испанских учащихся'

Проблема упреждающей адаптации тестовых материалов по русскому языку для испанских учащихся Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
109
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Голиков С. Н.

Статья посвящена проблеме представления языкового материала в тестах по русскому языку, предназначенных для испанских учащихся; анализируются типичные ошибки испанских учащихся, вызванные интерферирующим воздействием родного (испанского) языка учащихся.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Problem of anticipatory adaptation of test materials on Russian for the Spanish students

This article is devoted to the problem of grammar material presentation in Russian language tests for Spanish students. The typical errors caused by interference are examined.

Текст научной работы на тему «Проблема упреждающей адаптации тестовых материалов по русскому языку для испанских учащихся»

ПРОБЛЕМА УПРЕЖДАЮЩЕЙ АДАПТАЦИИ ТЕСТОВЫХ МАТЕРИАЛОВ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ ДЛЯ ИСПАНСКИХ УЧАЩИХСЯ

С.Н. Голиков

Кафедра русского языка № 3 Российский университет дружбы народов ул. Миклухо-Маклая, д. б, 117198, г. Москва, Россия

Статья посвящена проблеме представления языкового материала в тестах по русскому языку, предназначенных для испанских учащихся; анализируются типичные ошибки испанских учащихся, вызванные интерферирующим воздействием родного (испанского) языка учащихся.

Проблема широкого внедрения тестирования по русскому языку как иностранному (ТРКИ) в практику преподавания русского языка за пределами России представляется одной из наиболее актуальных задач, В настоящее время, когда русистика в ряде стран теряет свои позиции, ТРКИ могло бы в определенной степени стабилизировать сложившуюся ситуацию, поскольку тесты позволяют корректировать учебную деятельность по овладению РКИ, диагностировать трудности в его усвоении, развивать навыки самоконтроля, повышать мотивацию к постижению русского языка и культуры. В нашем случае речь идет об опыте внедрения тестовых материалов по русскому языку в Испании.

В настоящее время, по данным Министерства образования и культуры Испании, русский язык в стране изучают около 2,5 тыс. человек, из них около 400 - в университетах, свыше 1,6 тыс. человек - в государственных школах иностранных языков, остальные - в частных учебных заведениях и на курсах русского языка при общественных организациях. Наметившийся в 1993 году спад интереса к изучению русского языка, когда были закрыты отделения русистики в некоторых региональных университетах и институтах иностранных языков, в 2002 году сменился возрастанием интереса к его изучению.

В данной статье мы хотим остановиться на некоторых важных моментах, которые должны быть включены в тестовые материалы для испанских учащихся, овладевающих русским языком вне языковой среды. Эти моменты самым тесным образом связаны со специфическими трудностями усвоения испанскими учащимися грамматического материала.

При составлении тестовых заданий для испанских учащихся самое пристальное внимание должно быть уделено конструкции типа Это студент, потому что данная конструкция является минимальной синтаксической единицей русского языка, имеющей коммуникативное значение. Однако в испанской аудитории она вызывает ряд трудностей, связанных с несходством выражения данного значения в обоих языках. Это студент воспринимается учащимися не как предложение, а как словосочетание {этот студент) в связи с тем, что в русском языке в настоящем времени отсутствует глагол-связка, в то время как в испанском она обязательна. Студент «вкладывает» лексическое наполнение в ту модель родного языка, которую сохраняет в памяти.

Данное предложение русского языка состоит из двух элементов

(указательного слова это и имени существительного), а соответствующее ему испанское Предложение состоит из четырех элементов "Esto es un estudiante" (указательного местоимения, глагола-связки "ser" в настоящем времени, артикля и имени существительного).

Модель Студент любит читать также лишь частично совпадает с аналогичной моделью испанского языка. Глагол любить значит по-испански amar, а здесь переводится как gustar (нравиться). Но разница не только в лексическом плане, но и в структурном. В русском языке модель состоит из подлежащего, спрягаемой формы глагола и примыкающего глагола, в испанском языке употребляется предлог а перед подлежащим и местоимение-дополнение 1е (местоимение el — он в косвенном падеже) перед спрягаемой формой глагола. Ср.: Al estudiante le gusta leer.

Еще один пример: модель Он долэюен (был, будет) работать на первый взгляд не вызывает трудности у испаноговорящих учащихся. Однако это касается того случая, когда данное предложение переводится на испанский язык как El debe trabajar. В данном случае наблюдается полное соответствие, если не считать, конечно, что должен изменяется по родам и числам и что его значение передается в испанском языке спрягаемой формой глагола deber. Однако это соответствие относительно, так как в прошедшем и будущем временах наблюдается большое различие в структуре высказывания.

Сравните:

Он должен работать. - El debe trabajar.

Он доложен был работать. - El debía trabajar.

Он должен будет работать. - El deberá trabajar.

Эта же конструкция может соответствовать в испанском языке глагольной парафразе tener que + inf., в которой глагол tener является связкой, так как он теряет своё семантическое значение иметь. В таком случае Он должен работать понимается как El tiene que trabajar.

Всё сказанное свидетельствует о том, что данной модели следует уделять особое внимание при составлении тестовых материалов для испанских учащихся.

Самое пристальное внимание в тестовых заданиях должно быть уделено конструкциям винительного и дательного падежа.

Как в русском, так и в испанском языке, глаголы делятся на переходные и непереходные. Переходные могут иметь при себе прямое дополнение, отвечающее на вопросы a quien? (кого?) que? (что?). В испанском языке, в отличие от русского, перед существительным, стоящим на месте прямого дополнения, может употребляться предлог а. Предлог а употребляется перед одушевлёнными существительными. Например: Veo a mi hermano. - Я вижу моего брата. Перед неодушевлёнными существительными предлог а. не употребляется Y leo un libro. - Я читаю книгу.

В русском языке, как известно, неодушевлённые существительные мужского и среднего рода единственного числа в винительном падеже совпадают с формами именительного падежа. В этом отношении наблюдается полное соответствие в структуре высказывания между испанским и русским языками. Ошибки у испанских учащихся начинаются с вводом конструкций дательного падежа. Дательный падеж адресата совпадает с испанским косвенным дополнением:

Писать письмо другу. - Escribir una carta al amigo.

В испанском языке форма косвенного дополнения совпадает с формой прямого дополнения, выраженного одушевлёнными существительными:

Veo a mi hermana. - Я вижу мою сестру. - Прямое дополнение.

Escribo una carta a mi hermana. — Я пишу письмо моей сестре. — Косвенное дополнение).

В обоих случаях перед существительными употребляется предлог а, и обе конструкции отвечают на один и тот же вопрос:

A quien ves? (Кого ты видишь?)

Aquien escribes una carta? (Кому ты пишешь письмо?)

Примеры показывают, почему все испаноговорящие путаю!' эти две формы в русском языке.

Особое внимание при составлении тестовых материалов для испанских учащихся, следуя логике упреждающей адаптации, необходимо уделять притяжательным местоимениям. Это объясняется тем, что в отличие от русских притяжательных местоимений мой, твой, свой испанские безударные vz‘, tu, su не согласуются с определяемым словом в роде: мой (твой) друг - mi (tu, su) amigo; моя (твоя) подруга - mi (t.u, su) amiga.

Притяжательные местоимения первого и второго лица единственного и множественного лица употребляются после определяемого слова и согласуются с ним в роде и числе:

el lapis mió (tuyo, nuestro, vuestro) - мой (твойб нашб ваш) карандаш; la carpeta mia (tuya, nuestra, vuestra) - моя (твоя, паша, ваша) тетрадь; las carpetas mias (tuyas, nuestras, vuestras) -мои (твои, наши, ваши) папки.

В испанском языке принадлежность третьему лицу обозначается местоимением su, оно согласуется в числе с существительным, перед которым стоит. В русском языке для обозначения этой же принадлежности употребляется местоимение его, её, их, которые не согласуются ни в роде, ни в числе с определяемым словом, а, наоборот, указывают на род и число владельца (их -только на число), например:

его книга (известно, что книга принадлежит лицу мужского рода);

su libro (может принадлежать либо лицу женского, либо лицу мужского

рода);

её папка (известно, что папка принадлежит лицу женского рода);

su carpeta (папка может принадлежать либо ему, либо ей);

их книги (известно, что книги принадлежат группе людей);

sus libros (можно перевести на русский язык «его книги, её книги, их

книги).

Если испанские притяжательные местоимения третьего лица стоят после определяемого слова, то они согласуются с ним в роде и числе: el lapis suyo (его, её карандаш); la carpeta suya ( его, её папка); las plumas suyas (га ручки).

Кроме того, в русском языке, в отличие от испанского, вопросы чей? чья? чьё? чьи? согласуются с определяемым словом. В испанском же языке de quien? de quienes? остаются неизменными:

Чей это карандаш? - De quien es este lapis?

Чья это папка? - De quien es esta carpeta ?

Чьи это книги? -De quein son estos libros?

Отмеченные признаки русских притяжательных местоимений, выявленные в сопоставлении с их испанскими эквивалентами, затрудняют изучение этой грамматической темы в испанской аудитории.

Представляется обязательным включение в тестовые материалы конструкций творительного падежа с предлогом с. У испанских учащихся распространены ошибки типа Я пишу с карандашом.

Предлог «с» переводится на испанский язык con, и поэтому структура зависимых членов предложения в обоих языках совпадает. Сравните: разговаривать с братом - conversar con el hermano.

Опыт преподавателя русского языка в испанской аудитории свидетельствует, что данное значение творительного падежа быстро усваивается учащимися, как и модель «читать с трудом». Она также полностью совпадает с испанской моделью, и учащиеся понимают её по аналогии с родным языком:

читать с трудом - leer con dificultad.

•Значение же орудия действия является трудным для испанских учащихся, в связи с тем, что в испанском языке, в отличие от русского, употребляется предлог con. Именно этим объясняется ошибка Я пишу с карандашом.

Нам также представляется целесообразным разработать в дальнейшем фонетические субтесты для испанских учащихся, у которых наблюдаются большие трудности при овладении русским произношением (особенно у жителей провинции Андалусия). В системе тестирования по русскому как иностранному фонетические субтесты в настоящее время отсутствуют. Однако существует теоретическое обоснование создания разных типов тестов: фонетического универсального и национально ориентированного. Известно, что фонетические и интонационные ошибки иностранца, изучающего русский язык, неразвитая способность понимать звучащую речь (например, испанский учащийся может совсем не различать слова весь или без) затрудняют общение, препятствуют адекватной коммуникации.

PROBLEM OF ANTICIPATORY ADAPTATION OF TEST MATERIALS ON RUSSIAN FOR THE SPANISH STUDENTS

S.N. Golikov

Department of Russian Language №3 People’s Friendship University of Russia Miklukho-Maklaya Str., 6, 117198, Moscow, Russia

This article is devoted to the problem of grammar material presentation in Russian language tests for Spanish students. The typical errors caused by interference are examined.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.