Научная статья на тему 'Функционирование предлога в структуре испанского языка'

Функционирование предлога в структуре испанского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
686
94
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СИНТАКСИЧЕСКАЯ ФУНКЦИЯ ПРЕДЛОГА / СЕМАНТИЧЕСКАЯ ФУНКЦИЯ ПРЕДЛОГА / ОТНОШЕНИЯ В ЯЗЫКЕ / ПАДЕЖНЫЕ ОТНОШЕНИЯ / ТРАНСПОЗИЦИЯ / СВЯЗУЮЩИЙ ЭЛЕМЕНТ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Галстян Сона Артуровна

Статья посвящена функционированию предлогов в испанском языке. Особенность статьи заключается в том, что в работе подробно рассматриваются функции предлога и отношения, которые он способен передавать. В статье также исследуется роль предлога в выражении падежных отношений и в осуществлении транспозиции.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Функционирование предлога в структуре испанского языка»

Галстян Сона Артуровна - соискатель ученой степени кандидата филологических наук, Преподаватель кафедры романских языков (испанского языка), Военный университет Министерства Обороны РФ, e-mail: bekki@inbox.ru

С. А. Галстян

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ПРЕДЛОГА В СТРУКТУРЕ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА

В языках аналитического типа важное место занимает предлог, который является особой частью речи, помогающей конкретно и адекватно оформить мысль. Незаменимость данного связующего элемента не вызывает сомнений, поскольку без него практически невозможно, в частности для испанского языка, выразить все возможные виды отношений. Чтобы это доказать, рассмотрим, как функционирует предлог в системе испанского языка.

Важность предлога подчеркивает Л.В. Щерба, утверждая, что «знание строевых элементов важнее знания знаменательных» [8, с. 101]. Это связано с тем, что именно строевые элементы языка организуют текст и делают его связным благодаря тому, что они передают различные отношения между единицами языка (в особенности это характерно для таких строевых элементов, как предлоги).

Так, предлоги в языке необходимы для выполнения следующих важнейших функций: они выполняют в тексте строевую функцию, связывают между собой единицы, из которых состоит текст. Эту значимость предлогов подчеркивал В.В. Виноградов, говоря, что в их семантической системе «открывается сложная область отвлеченных отношений, выражающих общественное понимание разнообразных связей между предметами, признаками, состояниями и действиями» [1, с. 564].

Анализируя предлоги русского языка, В.В. Виноградов выделяет одну из основных функций предлога, которая заключается в «выражении грамматических отношений между формами косвенных падежей имен существительных,

местоимений или субстантивированных прилагательных и числительных, с одной стороны, и глаголами, именами существительными, местоимениями, прилагательными, реже наречиями, с другой стороны» [1, с. 558].

В своей исследовательской работе «Артикль и предлог как актуализаторы имени: на материале греческого и русского языков» Фоменко Л.Н. пришла к следующим выводам [7, с. 132-134]:

- «так как предлоги указывают на факт связи с другими словами во фразе, можно говорить об указательной функции предлогов». То есть предлог указывает на типы отношений, в которых он играет связующую роль между единицами языка;

- «неотделимость предлогов и их падежных форм настолько очевидна, что можно говорить о грамматическом значении падежей «в условиях стандартизации синтаксической сочетаемости» [6, с. 75]. Так, предлоги реализовывают грамматическую функцию;

- «предложное словосочетание как единица коммуникации представляет собой сложное соединение и, обладая самостоятельным семантическим содержанием, выполняет одну из функций - связующую или синтаксическую». Это связано с тем, что предлоги определяют отношения между элементами предложения и связывают между собой эти элементы;

- «так как предлог является словом и ему, как и любому другому слову, свойственно лексическое значение, то он еще и выполняет номинативную функцию». Говоря о номинативной функции предлогов, нам представляется важным отметить, что предлоги не могут выражать данную функцию вне словосочетания или предложения, то есть самостоятельно номинативную функцию предлоги передавать не могут;

- предлог, являясь «семантическим уточнителем» существительного, имеет семантическую функцию. Другими словами, семантическая функция предлогов заключается в том, что каждое значение предлога в соответствии с его употреблением в определенном контексте уточняет функции зависимого слова в словосочетании.

О том, что предлоги обладают номинативной функцией, говорит и Ю.И. Леденев: «Так как предлоги обозначают объективно существующие отношения, они характеризуются и предметной соотнесенностью, определенной, хотя и специфической номинативной функцией» [4, с. 17].

Синтаксическую (грамматическую) и семантическую функции выделяют в своих исследованиях и другие ученые (М.В. Всеволодова, Г.А. Тер-Авакян и др.). Грамматическая функция предлога заключается в том, что предлог соединяет два знаменательных слова, указывая на зависимое положение одного из них:

El libro de mi madre - предлог указывает на значение принадлежности; зависимым словом является madre.

Нам представляется необходимым отметить и другую грамматическую функцию предлога - транспозицию, то есть предлог осуществляет переход слов из одной части речи в другую:

de madera - прилагательное (madera - существительное) al entrar - деепричастие (entrar - инфинитив).

Семантическая функция предлога состоит в том, что предлог выражает различные отношения в языке (пространственные, временные, притяжательные, целевые, обстоятельственные, определительные, описательные и другие).

Анализируя функции предлогов, следует отметить, что один и тот же предлог испанского языка может выражать различные отношения в языке. Так, предлог de в примере el libro de mi madre выражает притяжательные отношения;

salgo de la oficina - здесь предлог de передает пространственные отношения;

una mujer de 40 años - предлог de указывает на описательные отношения. Про функции предлогов В.В. Виноградов говорит следующее: предлог -это часть речи, служащая «для выражения пространственных, временных, причинных, целевых, притяжательных, ограничительных и других отношений между объектами или таких же отношений объектов к действиям, состояниям и качествам» [2, с. 531]. Таким образом, Виноградов подчеркивает, что предлог вы-

ражает четыре вида отношений, при этом сами отношения, в которые вступает предлог, возможны лишь между следующими парами:

1. «объект-объект»

La casa de mi amigo; la botella de vino; la puerta de la habitación;

2. «объект-действие»

La manera de descansar; la oportunidad para viajar;

3. «объект-состояние»

El momento de temor; el deseo de estar recuperado;

4. «объект-качество»

La hora de actuar; el tiempo de criancia, la luna de miel; el castillo de cuentos.

Данные факты говорят о том, что предлог осуществляет связи между различными ФСП (функционально-семантическими полями) (La manera de descansar), а также связывает лексико-грамматические единицы в рамках одного ФСП (la botella de vino), раскрывая различные отношения в языке. В этом, как мы подчеркивали, заключается основная функция предлогов.

В вышеперечисленных примерах предлог выступает как необходимый элемент выражения падежных отношений (la puerta de la habitación - родительный падеж) в ФСП существительного и личного местоимения. Говоря о категории падежа, нам представляется важным отметить позицию французского лингвиста К. де Бура, который различает понятие падежа и падежных отношений. Категорию падежа автор присваивает тем языкам, где падежные отношения выражены при помощи флексий, то есть «флективной формой имени». Согласно лингвисту, категория падежа, таким образом, свойственна лишь ограниченному количеству языков. Однако падежные отношения, являясь универсальной категорией, существуют в языках любого грамматического типа [9, с. 291-295].

Помимо выражения падежных отношений в языке, предлог осуществляет транспозицию - переход одних частей речи в другие (El momento de temor; el tiempo de criancia - de temor/de criancia выступают в роли прилагательного). Также, предлог необходим для выражения модальности и состояния (ФСП глагола) (el deseo de estar recuperado).

Таким образом, исходя из проанализированных положений, нам представляется необходимым подчеркнуть, что предлог передает различные отношения в языке: субъектно-объектные, пространственно-временные, определительные и другие, что в свою очередь является одной из основных функций предлога.

В своих исследованиях В.В. Виноградов называет следующие виды отношений, которые может передавать предлог:

1. Локальные (пространственные);

2. Темпоральные (временные);

3. Комитативные (совместность, соучастие, сопровождение);

4. Аблятивные (удаление, противопоставление, лишение, отнятие);

5. Трансгрессивные (переход их одного состояния в другое);

6. Целевые;

7. Причинные,

8. каузальные

9. лимитативные

10. генетические

11. посессивные

12. компаративные

13. модальные

14. отношения приблизительной меры и т.д.

[2, с. 562]

H.Н. Леонтьева в своей работе «Смысловые отношения, передаваемые русскими предлогами», также указывает на различные виды отношений между словами. Согласно исследователю, существует 12 видов смысловых отношений:

I. актанты;

2. пространственная локализация;

3. временная локализация;

4. принадлежность;

5. исходная точка (причина);

6. конечная точка (цель);

7. следование;

8. контакт (совместность);

9. замена;

10. посредник (препятствие);

11. соответствие;

12. ограничение. [5, с. 17].

В испанском языке предлог выражает гораздо больше видов отношений и используется значительно шире, чем в русском языке и других языках синтетического типа.

Дело в том, что в русском языке наряду с предлогами существуют и другие средства, выполняющие те же функции, что и предлог в испанском языке. Проиллюстрируем это на следующих примерах:

1. мамина блузка - блузка мамы: отношения принадлежности в русском языке передаются с помощью флексии объекта, стоящего в родительном падеже (блузка мамы), а также с помощью объекта, являющегося отыменным прилагательным (мамина блузка). В то время как в испанском языке (la blusa de la madre) отношения притяжательности могут быть выражены только предлогом (de).

2. Подарок сестре - подарок для сестры: на данных примерах можно наблюдать тот факт, что дательный падеж в русском языке может передаваться как синтетически (с помощью флексии датива объекта), так и аналитически (предлог для), тогда как в испанском языке только предложная форма может выражать датив (un regalo para/a mi hermana).

Отечественной лингвистикой предлог определяется лишь как служебная часть речи, при этом отношения, которые выражаются предлогами, и отношения, которые выражаются существительными в косвенном падеже, отождествляются. Для испанского языка, на наш взгляд, такая формулировка будет не совсем корректной, так как в данном языке предлог способен передавать все виды отношений, а также он осуществляет связи между всеми ФСП в языке.

Интересно отметить, что в испанском языке предлог может переводить существительное в ФСП прилагательного (то есть превращать существительное в атрибут): una blusa de madre (мамина блузка), un reloj de oro (золотые часы), la parada de autobús (автобусная остановка). Другими словами, предлог, как мы уже говорили ранее в нашей работе, осуществляет грамматическую транспозицию. Эта способность предлогов испанского языка пополнять классы других частей речи нам представляется необходимым и интересным для рассмотрения. Так, предлог de в сочетании с существительным, переводит его в ФСП прилагательного:

de oro - золотой; de madera - деревянный; de cristal - стеклянный.

То есть ФСП существительного (oro, madera, cristal) пересекается с ФСП прилагательного (de oro, de madera, de cristal), и связь между этими функционально-семантическими полями осуществляет предлог.

Аналогично, с помощью предлога de в ФСП прилагательного переводится ФСП личного местоимения (de él, de nosotros).

Предлог также играет значительную роль, когда речь идет о пополнении класса наречий, при этом семантические категории единиц, выведенных из их классов, переходят в признак. Употребляясь с различными лексико-грамматическими классами слов, предлог связывает их ФСП с ФСП наречия: a veces - иногда (ФСП наречия): vez - существительное; por gratis - бесплатно (ФСП наречия): gratis - прилагательное. Проведя анализ данных примеров, можно говорить о том, что предлоги служат в качестве связующего элемента между разными ФСП системы языка, что, на наш взгляд, и является основной функцией предлогов испанского языка и позволяет говорить о предлоге как о лексико-грамматическом классе слов. В транспозиции связующая функция предлогов проявляется в том, что предлог переводит единицы одного ФСП в другое ФСП.

Кроме того, предлог может пополнять и свое ФСП, вводя в него единицы других ФСП (в основном из ФСП существительного):

a causa de - из-за (по причине), синонимом которого является простой предлог por;

a concordancia con/de acuerdo con - в соответствии с, который синонимичен простому предлогу según.

Кроме того, предлогам часто присваивают значения и функции тех слов, связи между которыми устанавливаются этими предлогами. Так, некоторые ученые говорят о том, что предлоги обладают полисемией (Е.А. Рейман, А.Д. Лазутина, Е.Г. Кулинич и др.).

Следует обратить внимание на значение предлогов, употребляемых после глаголов. В разных случаях один и тот же предлог может иметь лексическое значение и выражать определенный вид отношений или стать лишь элементом, с помощью которого осуществляется синтаксическая связь.

Например, во фразе voy a mi trabajo предлог a выражает пространственные отношения и передает значение «движения по направлению к», которое является его основным значением. В другом примере, empiezo a trabajar, предлог a теряет свое основное значение и служит для передачи синтаксической связи, что характерно для глагольного управления.

Существование предлогов, лишающихся своего основного значения и участвующих лишь в передаче синтаксических отношений, дает нам возможность говорить о категории синтаксической функции. Однако следует иметь в виду, что для осуществления синтаксических отношений вводятся предлоги исходя из их основных значений. То есть при употреблении предлога принимается во внимание его основное значение. Так, в примере empiezo a trabajar учитывается значение предлога a «движение по направлению к объекту». «Содержанием категории синтаксической функции является противопоставление субъекта/объекта» [3, с. 219].

Исходя из перечисленных отношений, которые передает предлог, и функций, которые он выражает, можно увидеть, что в языках аналитического типа

предлог передает все возможные виды отношений и выполняет функции, характерные во многом для знаменательных слов. И именно поэтому данная часть речи, в частности для испанского языка, является релевантной, незаменимой и в максимальной степени необходимой для полного и точного выражения мысли. Без употребления предлогов почти во всех случаях передать те или иные виды

отношений представляется невозможным.

* * *

1. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) / В В. Виноградов. 4-е изд. М.: Рус. яз., 2001. 718 с.

2. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) / В.В. Виноградов. Уч. пособие для вузов по спец. «Русский язык и литература». 3-е изд. М.: Высшая школа, 1986. 639 с.

3. Зененко Н.В. Диалектика структурных доминант: грамматика и дискурс (на материале иберо-романских языков): Дис. ... доктора филол. наук / Н.В. Зененко. Москва, 2010. 407 с.

4. Леденев Ю.И. Вопросы изучения неполнозначных слов: Материалы для словаря неполнозначных слов и их омонимов. Вып. 1 / Ю.И. Леденев. Ставрополь, 1966. 93 с.

5. Леонтьева Н.Н. Смысловые отношения, передаваемые русскими предлогами / Н.Н. Леонтьева, С.Е. Никитина // SLAVICA, IX. Дебрецен, 1969. С. 15-63.

6. Мальцева Р.И. Предлоги и приставки в русском языке XI-XVII вв.: Семантическая и функциональная эволюция: Дис. ... доктора филол. наук / Р.И. Мальцева. Краснодар, 1999. 785 с.

7. Фоменко Л.Н. Артикль и предлог как актуализаторы имени (на материале греческого и русского языков): Дис. . канд. филол. наук / Л.Н. Фоменко. Краснодар, 2007. 219 с.

8. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку / Л.В. Щерба. Л.: Учпедгиз, 1957. 188 с.

9. De Boer C. Etude de syntaxe français. Revue de linguistique romane. Paris, t. IV., 1928. pp. 290-310.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.