Галстян Сона Артуровна - соискатель ученой степени кандидата филологических наук, Преподаватель кафедры романских языков (испанского языка), Военный университет Министерства Обороны РФ, e-mail: [email protected]
С. А. Галстян
ПРЕДЛОГ С ПОЗИЦИИ ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОДХОДА (НА МАТЕРИАЛЕ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА)
Функционально-семантический подход к изучению любых грамматических явлений позволяет полнее раскрыть семантическую нагрузку и роль этих явлений в высказывании и выявить, как функционируют те или иные грамматические явления в коммуникации.
Благодаря функционально-семантическому подходу и выделению функционально-семантических полей (ФСП) осмысление языка становится глубоким и всесторонним, так как при функционально-семантическом анализе семантический и функциональный слои языка рассматриваются не отдельно, а вместе, комплексно, раскрывая понятия системы и структуры языка и, следовательно, описывая взаимосвязь между языком и речью. То есть функционально -семантический подход позволяет охватить все аспекты языка - языка в широком смысле.
Таким образом, на наш взгляд, исследование любого лексико-грамматического класса слов, в частности предлогов, с позиции функционально-семантического анализа будет наиболее полным и всесторонним.
В рамках функционально-семантического подхода предлог рассматривается как отражение одной из диалектическо-философских категорий - категории диалектического материализма. Материя, представляя собой объективную реальность, «атрибутами которой являются все виды движения, немыслима без движения» [5, с. 13-14]. Другими словами, движение является «строительным материалом». «Любое явление, событие или вещество можно мысленно разложить на различные виды движения так же, как и из различных видов движения в соответствии с определенными Законами синтезируется любое явление, событие или вещество Материи» [5, с. 14].
Таким образом, «весь окружающий нас мир представляет собой движущуюся материю в ее бесконечно разнообразных формах и проявлениях, со всеми
ее свойствами, связями и отношениями», при этом «всеобщими формами бытия являются пространство и время, которые не существуют вне материи, как не может быть и материальных объектов, которые не обладали бы пространственно-временными свойствами» [8, с. 354-355].
Для диалектического материализма характерно то, что без движения во времени не может существовать движение в пространстве. Следовательно, движение в пространстве «теснейшим образом» связано с движением во времени [5, с. 19].
В системе испанского языка отражением диалектической категории движения в пространстве и времени является предлог. Необходимо отметить, что большинство предлогов обладают как пространственной, так и темпоральной (временной) семантикой. Существование таких предлогов также свидетельствует о тесной связи между пространством и временем. Передавая пространственно-временные отношения, предлог функционально осуществляет связи между единицами языка и играет основную роль в системе языковых средств выражения этих отношений. Передача пространственных, а впоследствии и временных отношений является первичной функцией предлога.
Тот факт, что предлог является отражением категории движения в пространстве и времени, позволяет нам рассматривать его как отдельный и особый лексико-грамматический класс (ЛГК) слов в языке.
Предлог как ЛГК слов представляет большую ценность в лингвистике, так как именно он, как мы уже отметили, раскрывает отношения в языке и осуществляет связи между всеми ФСП системы языка. Это является основной функцией предлога.
В своих исследованиях некоторые ученые (М.В. Всеволодова, Г.А. Тер-Авакян и др.) выделяют еще две важные функции предлога: грамматическую (синтаксическую) и семантическую. Грамматическая функция предлога заключается в том, что предлог соединяет два знаменательных слова, указывая на зависимое положение одного из них:
El libro de mi madre - предлог указывает на значение принадлежности; зависимым словом является madre.
Нам представляется необходимым отметить и другую грамматическую функцию предлога - транспозицию, то есть предлог осуществляет переход слов из одной части речи в другую (предлог может переводить единицы одного ФСП в другое ФСП):
de madera - прилагательное (madera - существительное); al entrar - деепричастие (entrar - инфинитив); a veces - иногда (ФСП наречия): vez - существительное; por gratis - бесплатно (ФСП наречия): gratis - прилагательное. В словосочетаниях el momento de temor; el tiempo de criancia - de temor/de criancia выступают в роли прилагательного.
Кроме того, предлог может пополнять и свое ФСП, вводя в него единицы других ФСП (в основном из ФСП существительного):
a causa de - из-за (по причине), синонимом которого является простой предлог por;
a concordancia con/de acuerdo con - в соответствии с, который синонимичен простому предлогу según.
Таким образом, предлоги служат в качестве связующего элемента между разными ФСП системы языка, что, на наш взгляд, и является основной функцией предлогов испанского языка и позволяет говорить о предлоге как о лексико-грамматическом классе слов. В транспозиции связующая функция предлогов проявляется в том, что предлог переводит единицы одного ФСП в другое ФСП.
Также, предлог необходим для выражения модальности и состояния (ФСП глагола) (el deseo de estar recuperado).
Семантическая функция предлога состоит в том, что предлог передает различные отношения в языке (пространственные, временные, притяжательные, целевые, обстоятельственные, определительные, описательные и другие).
Про функции предлогов В.В. Виноградов говорит следующее: предлог -это часть речи, служащая «для выражения пространственных, временных, причинных, целевых, притяжательных, ограничительных и других отношений между объектами или таких же отношений объектов к действиям, состояниям и качествам» [3, с. 531].
Анализируя функции предлогов, следует отметить, что один и тот же предлог испанского языка может передавать различные отношения в языке. Так, предлог de в примере el libro de mi madre выражает притяжательные отношения;
salgo de la oficina - здесь предлог de передает пространственные отношения;
una mujer de 40 años - предлог de указывает на описательные отношения. В испанском языке падежные отношения выражаются только с помощью предлогов (кроме номинатива, который является исходной формой; аккузатива,
когда объект выражен неодушевленным существительным; а также личных местоимений в косвенном падеже в беспредложной форме - в этих случаях предлог не используется).
Таким образом, мы утверждаем, что предлог в испанском языке занимает особое место еще и потому, что только при помощи него (за небольшим исключением) в данном языке строится падежная система и лишь предлог способен выразить любые виды отношений между субъектом и объектом.
Многими учеными признается факт наличия у предлога лексического значения, которое, в зависимости от контекста, может быть конкретным или наиболее абстрактным. Так, в своих работах В.Г. Гак подчеркивает, что «все предлоги обладают собственным лексическим значением», которое, по мнению ученого, «заключается в указании на различные отношения между» единицами языка [4, с. 434]. В.В. Бурлакова также отмечает, что «предлоги не представляют собой лексически пустых единиц и что, наряду со своей связующей функцией, обладают самостоятельным семантическим значением» [9, с. 128].
В «Русской Грамматике» (1980) утверждается, что лексическим значением предлога является значение того отношения, которое выражается этим предлогом. «Это отношение может быть или максимально абстрактным, широким, или более конкретным и определенным, узким. Однако в любом случае предлог имеет лексическое значение, различна лишь степень его абстрактности» [7, с. 710].
Присваивание предлогу семантики может быть связано со следующими причинами:
1. Исходя из того, что разные предлоги в испанском языке, сочетаясь с одним и тем же, например, существительным, могут изменять отношения в словосочетании, и, соответственно, его значение. Рассмотрим употребление разных предлогов с существительным hermano:
a/para mi hermano - предлог a используется для выражения адресата действия и передает субъектно-объектные отношения;
por mi hermano - предлог por выражает причину (из-за) и передает причинные отношения;
hacia mi hermano - предлог hacia указывает на значение «движение по направлению к объекту» и передает пространственные отношения;
de mi hermano - предлог de указывает на значение принадлежности и передает притяжательные отношения;
sobre mi hermano - предлог sobre выражает объект мысли (значение аблатива) и передает субъектно-объектные отношения.
2. Предлоги употребляются не только с именем существительным:
El apartamento para dos (предлог + числительное).
Mesa para tres (предлог + числительное).
El periódi^ de hoy (предлог + наречие).
La tarea para mañana (предлог + наречие).
Para hacerlo, es necesario... (предлог + инфинитив).
3. Также предлоги сами по себе (вне контекста) уже имеют семантику передачи определенного вида отношений. Так, если рассмотреть предлог sobre отдельно от контекста, то можно утверждать, что в нем заключена пространственная семантика, выражающая «поверхность»; в предлоге con - семантика «совместимости»; предлог de имеет значение «движения от объекта», а также передает притяжательные отношения.
4. Важным подчеркнуть, на наш взгляд, является и тот факт, что предлоги необходимы для формирования семантики словосочетания. Так, в испанском языке в примерах sobre la mesa и sobre el armario, en la mesa и en el armario существительные по своему значению разные, однако в данных словосочетаниях эти существительные передают семантику поверхности и внутренности, и эта семантика выражается благодаря употреблению предлогов sobre (поверхность) и en (внутренность). Таким образом, только предлог способен определить различие в значениях разных словосочетаний.
5. В качестве доказательства наличия у предлога лексического значения служит и тот факт, что наличие или отсутствие предлога в том или ином сочетании слов может полностью изменить значение данного словосочетания:
está sobre la mesa/está la mesa;
ve a su amigo/ve su amigo.
6. Кроме того, разные предлоги с одним и тем же лексическим составом словосочетания выражают разные отношения и меняют смысл данного словосочетания, что также позволяет нам говорить о том, что предлогам можно присваивать лексическое значение. Так, в примере pagar por estar aquí предлог por указывает на то, за что мы платим деньги (отношения следствия). В выражении pagar para estar aquí предлог para передает целевые отношения, то есть указывает на то, для чего (с какой целью) мы платим деньги.
Тот факт, что предлог обладает собственной семантикой, обуславливает его особое место в системе языка, в частности испанского, и позволяет говорить о предлоге как о лексико-грамматическом классе слов.
В нашем исследовании мы считаем необходимым обратить внимание на точку зрения К. де Бура, которая заключается в том, что все предлоги являются функциональными единицами, но при этом выбор того или иного предлога зависит по большей части от семантики предлога [10]. Так, например, в испанском языке предлоги a, de и en имеют семантическую функцию выражения пространственных отношений. Но при этом предлог a выражает «движение по направлению к объекту», предлог de обозначает «движение от объекта», а предлог en, в свою очередь, употребляется для указания «местонахождения». Таким образом, предлоги a, de и en имеют разные лексические значения, выполняя в предложении одну и ту же функцию.
С другой стороны, как отмечает В. Брёндаль в своих исследованиях, невозможно определить предлоги по синтаксической функции, так как предлог полифункционален: один и тот же предлог меняет семантическое значение, имея несколько функций [2, с. 95-100]. Проиллюстрируем это на примере испанского предлога de. Он указывает на:
- падежные отношения родительного падежа;
- направление движения от объекта;
- качественность предмета (de madera, de oro, de plata, de cristal).
Кроме того, предлог de употребляется в устойчивых выражениях, таких как ir de campo, ir de excursion, ir de pesca, estar de vacaciones, estar de mal humor и других.
Также предлог de участвует в глагольном управлении (trabajar de) и вместе с инфинитивом глагола выступает в качестве синонима придаточного предложения со значением условия:
De conectar el receptor a esa hora, yo cogería Radio Madrid (si yo conectara el receptor a esa hora, cogería Radio Madrid) [6, с. 154].
Наряду с Брёндалем, другой лингвист, профессор О.С. Ахманова, также подчеркивает, что предлоги выполняют в предложении определенную функцию (под которой Ахманова понимает грамматическое значение предлога), а различия между отдельными предлогами определяются как лексическое значение. При этом автор утверждает, что предлогам свойственна полисемия и осуществление транспозиции [1, с. 479-480, с. 488-489].
Проведя анализ точек зрения разных исследователей, мы приходим к выводу, что без учета функции нельзя говорить о семантике предлогов, и, наоборот, без учета семантики нельзя изучать функции предлогов. То есть функциональный и семантический аспекты при изучении предлогов, на наш взгляд, равноправны.
Следовательно, чтобы провести адекватный анализ предлогов испанского языка, необходимо изучать их функции и семантику не отдельно, а вместе. И поэтому функционально-семантический подход к изучению предлогов, в связи с тем, что он позволяет полнее раскрыть семантическую нагрузку и роль грамматических явлений в высказывании и выявить, как функционируют те или иные грамматические явления в коммуникации, нам представляется наиболее удачным
для глубокого и всестороннего исследования предлогов.
* * *
1. Ахманова О.С. К вопросу о словосочетании в современном английском языке // Известия АН СССР. Отделение лит. и яз. М.: АН СССР, 1950. Т. 9. Вып. 6. С. 479-489.
2. Брёндаль В. Структурная лингвистика // В.А. Звегинцев. История языкознания XIX и XX веков. М.: АН СССР, 1965. Ч. II. С. 94-100.
3. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) / В.В. Виноградов. Уч. пособие для вузов по спец. «Русский язык и литература». 3-е изд. М.: Высшая школа, 1986. 639 с.
4. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. - М., 2004. - 862 с.
5. Кондрашин И.И. Диалектика материи: Системный подход к основам философии. М., 1996. 218 с.
6. Патрушев А.И. Учебник испанского языка. Практический курс. Продвинутый этап. Изд. 7-е. М.: ЧеРо, 2007. 256 с.
7. Русская грамматика. В 2 томах - М.: Наука, 1980. - Т.1 - 784 с.
8. Философский энциклопедический словарь/Ред.-сост. Е.Ф. Губский и др. М.: ИНФРА-М, 1997. 576 с.
9. Фоменко Л.Н. Артикль и предлог как актуализаторы имени (на материале греческого и русского языков): Дис. ... канд. филол. наук / Л.Н. Фоменко. - Краснодар, 2007. - 219 с.
10. De Boer C. Essai sur la syntaxe moderne de la préposition en français et en italien. P.: Champion, 1926. 122 p.