Научная статья на тему 'Грамматические особенности внутрифразовых переключений кодов в художественном произведении'

Грамматические особенности внутрифразовых переключений кодов в художественном произведении Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
399
154
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БИЛИНГВИЗМ / ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ КОДОВ / МАТРИЧНЫЙ ЯЗЫК / ГОСТЕВОЙ ЯЗЫК / СИСТЕМНЫЕ МОРФЕМЫ / СОДЕРЖАТЕЛЬНЫЕ МОРФЕМЫ / ВКРАПЛЕНИЕ / ОСТРОВНОЕ ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ / BILINGUALISM / CODE-SWITCHING / MATRIX LANGUAGE / GUEST LANGUAGE / SYSTEM MORPHEMES / CONTENT MORPHEMES / INSERTION / ISLAND-SWITCH

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мишинцева Ирина Юрьевна

В статье рассматривается понятие переключения кодов, морфологические и синтаксические особенности внутрифразовых кодовых переключений в британских и американских художественных произведениях. Описывается структура вкраплений и островных переключений на французский, испанский, итальянский и латинский языки.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Grammatical Peculiarities of Intraphrase Code-switching in Fiction

The article deals with the notion of code-switching, morphological and syntactic characteristics of intrasentential code-switching in British and American fiction. The structure of insertions and island-switches into French, Spanish, Italian and Latin is described.

Текст научной работы на тему «Грамматические особенности внутрифразовых переключений кодов в художественном произведении»

УДК 81’246.2

И. Ю. Мишинцева

Г рамматические особенности внутрифразовых переключений кодов

в художественном произведении

В статье рассматривается понятие переключения кодов, морфологические и синтаксические особенности внутрифразовых кодовых переключений в британских и американских художественных произведениях. Описывается структура вкраплений и островных переключений на французский, испанский, итальянский и латинский языки.

The article deals with the notion of code-switching, morphological and syntactic characteristics of intrasentential code-switching in British and American fiction. The structure of insertions and island-switches into French, Spanish, Italian and Latin is described.

Ключевые слова: билингвизм, переключение кодов, матричный язык, гостевой язык, системные морфемы, содержательные морфемы, вкрапление, островное переключение.

Key words: bilingualism, code-switching, matrix language, guest language, system morphemes, content morphemes, insertion, island-switch.

Билингвальные авторы, наделяя художественных персонажей двуязычием, часто используют в своих произведениях переключения кодов. Под переключением кодов (ПК) понимается «специфическая способность билингва успешно участвовать в двуязычном типе коммуникации, осуществляя выбор языка в соответствии с экстралингвистическими факторами (компонентами коммуникативной ситуации), соединять в одном высказывании, предложении или словосочетании единицы двух языков, не нарушая при этом грамматические нормы ни одного из них [2, c. 48].

По своей структуре переключения не хаотичны, их употребление подчиняется определенным правилам. Одной из наиболее удачных концепций, описывающих структуру ПК, является модель рамки матричного языка, разработанная К. Майерс-Скоттон [15; 16]. Согласно этой концепции, при анализе ПК необходимо различать, прежде всего, матричный язык (МЯ) и гостевой язык (ГЯ). Матричным языком называется принимающий язык, то есть основной язык коммуникации. А язык, единицы которого внедряются в текст на основном языке, называется гостевым. Кроме того, важным является противопоставление системных (функциональных) и содержательных морфем. Системные и содержательные морфемы разграничиваются по трем критериям: 1) квантификация (дейктичность, количе-ственность, выбор временной рамки); 2) управление семантическими ролями; 3) получение семантических ролей [1, c. 91; 16, c. 98 - 99].

Системные морфемы отличаются от содержательных тем, что обладают только свойством квантификации, то есть имеют только грамматиче-

ское значение. В английском языке к этой группе относится: вспомогательные глаголы, глаголы-связки; предлог передающий значение притяжательного падежа (of); местоимения и местоименные наречия в функции формальных членов предложения (it, there); вопросительные слова; притяжательные прилагательные; детерминанты и остальные слова, которые используются в позиции перед существительным (all, any).

К содержательным морфемам относятся большинство глаголов, предлогов, существительных, прилагательных и местоимений [1].

Модель РМЯ включает систему принципов и гипотез, из которых два самых важных принципа - это «принцип порядка морфем» и «принцип системных морфем». Согласно первому принципу, порядок морфем при грамматически верном ПК должен соответствовать тому, который установлен МЯ. Второй принцип гласит, что все синтаксически и морфологически значимые для структуры морфемы должны быть представлены МЯ [16, c. 83]. Не все переключения подчиняются двум основным принципам. Это связано с тем, что ПК могут иметь разные структурные типы: выбор кода (язык меняется от реплики к реплике), межфразовые, внутрифразовые переключения между частями сложного предложения и внутрифразовые ПК в пределах простого предложения или словосочетания [2, c. 63 - 66].

Рассмотрим более подробно переключения последнего типа. В пределах словосочетания или простого предложения ПК происходят между лексическими единицами, поэтому между грамматикой и лексикой двух языков наблюдается тесное взаимодействие. Такие ПК неодинаковы по количеству и составу, например, все предложение построено на одном языке, а какой-то его компонент выражен на другом языке, или несколько слов на одном языке комбинируются со словосочетанием на другом языке [2, c. 65].

Данный тип переключений подразделяется на два подвида: вкрапления и островные переключения. Под вкраплением понимается одиночная лексическая единица (морфема или слово) ГЯ, которая подчиняется грамматическим правилам матричного языка. Такие ПК встречаются в речевых отрезках МЯ+ГЯ, где грамматику устанавливает МЯ, то есть вкрапления могут быть оформлены системными морфемами МЯ, но не могут содержать системные морфемы ГЯ. Второй подвид внутрифразовых ПК в пределах словосочетания - островные переключения. Они состоят из одной или нескольких лексических единиц ГЯ и/или сочетающихся с ними системных морфем ГЯ.

В рамках нашего анализа была осуществлена выборка примеров переключений с английского как матричного языка на ряд романских языков (гостевых) из двадцати художественных произведений британских и американских авторов. В пределах словосочетаний и простых предложений было обнаружено 673 переключения. Вкрапления составляют 51 % ПК в пределах словосочетаний. В ходе анализа выяснилось, что вкрапления вы-

полняют синтаксические функции дополнения, предикатива, обстоятельства, подлежащего, определения, сказуемого.

В функции дополнения обнаружено 40 % вкраплений. Рассмотрим пример: «But he asked me to tell what I know about a maquina and I told him» [10, c. 59]. В этом примере элемент испанского языка maquina (машина, пулемет) является вкраплением, поскольку состоит из одной содержательной морфемы ГЯ - существительного и не содержит системных морфем ГЯ. Это вкрапление функционирует в роли дополнения. 23% вкраплений выполняют функцию предикатива, например: «That which you do is unworthy, Monsieur; is inhospitable - is, is lache...» [17, c. 568]. Французское прилагательное lache (подлый) не имеет при себе системных морфем ГЯ, то есть является вкраплением, и находится в синтаксической функции предикатива. В функции обстоятельства было обнаружено 16% вкраплений. Например: «Anything happen at the encierro?» [9, c. 184]. Испанское вкрапление encierro (загон для быков) находится в позиции обстоятельства места. Подлежащим являются 13% вкраплений, например: «When the Ingles blows the bridge will fragments come this far?» [10, c. 474]. Функцию определения выполняют 7 % вкраплений: «I imagine - for I don't go so far as that - attributing to me anything so unutterably bete as a feeling of jealousy» [12, c. 225]. Функцию сказуемого - 1% вкраплений, например: «Just for the Guy Fawkes show, shall I wantonly enrhumer myself?» [3, c. 59].

Таким образом, большая часть вкраплений обнаружена в функциях дополнения и предикатива. Подавляющее большинство вкраплений представлены существительными (88 %), 7 % составляют прилагательные, 4 % - глаголы, 1 % - причастие. Преобладание существительных объясняется количественным распределением между синтаксическими функциями, которые выполняют ПК рассматриваемого типа. В превалирующих функциях дополнения и предикатива закономерно использование существительных.

Испанские вкрапления в 41 % случаев функционируют как дополнение, 21 % - обстоятельство, 17 % - предикатив, 15 % - подлежащее, 6 % -определение. Во французских вкраплениях превалируют дополнение и предикатив: дополнение - 40 %, предикатив - 31 %, подлежащее - 11 %, обстоятельство - 9 %, сказуемое - 3 %. В виде вкраплений встретились также единицы немецкого, русского, латинского и итальянского языков, однако они единичны, поэтому нельзя описать синтаксические функции, которые им свойственны. Небольшое количество вкраплений на немецком и русском языках обусловливаются прагматическими причинами, а отсутствие итальянских и латинских вкраплений связано со структурой этих языков. Существительные, использование которых преобладает в исследуемых текстах, в итальянском и латинском употребляются со словоизменительными окончаниями, поэтому даже первая форма слова, как правило, не может быть вкраплением. Это относится к испанским, латинским при-

лагательным и французским прилагательным женского рода. Все они содержат словоизменительные аффиксы - системные морфемы, даже в первой форме, поэтому появляются как острова ГЯ.

Острова ГЯ составляют 49 % от внутрифразовых ПК в пределах словосочетания. Островные переключения выполняют разнообразные синтаксические функции: дополнение, предикатив, подлежащее, обстоятельство, часть обращения, сказуемое. Самая распространенная функция, которую выполняют острова ГЯ в нашем материале, - дополнение (43%), например: «Cause he’s got la grippe himself!» [4, c. 52]. Элемент ГЯ является островным ПК, поскольку содержательная морфема французского языка grippe (грипп) сопровождается системной - определенным артиклем женского рода. Переключение происходит в позиции прямого дополнения. Рассмотрим еще один пример: «It wasn't that way with the granatieri» [8, c. 65]. Единица итальянского языка granatieri (гранатометчики) является островным ПК, поскольку в состав слова входит окончание множественного числа существительного -i. ПК выполняет функцию предложного дополнения. Предикатив занимает второе место по количественному показателю -23 %. Пример: «That's the real carta del oro» [11, c. 96]. Функцию предикатива выполняет остров испанского языка carta del oro (золотой ярлык). Острова ГЯ выполняют функцию подлежащего в 17 % случаев: «And, as I tell you, uncertainty breeds panic, which is what les Boches are playing for» [4, c. 115], обстоятельства - 11 %, например: «I seem to progress en reculan» [3, c. 118]. Острова ГЯ также встретились в функциях определения - 4%, сказуемого - 1 %, и части обращения - 1 %.

Таким образом, ведущими функциями островных переключений, как и вкраплений, являются дополнение и предикатив.

Острова французского, испанского, итальянского и латинского языков представлены отдельными словами со словоизменительными аффиксами и словосочетаниями. По синтаксическим отношениям между главным и зависимым компонентами словосочетания были выявлены субстантивные, адъективные, предложные и глагольные словосочетания. Острова французского языка представлены субстантивным, адъективным, и предложным типом. Острова латинского языка - субстантивным, глагольным и предложным; испанского - субстантивным, адъективным, предложным и глагольным; итальянского - субстантивным. Были также обнаружены острова русского и немецкого языков, однако количество их примеров недостаточно для выявления синтаксической связи между компонентами таких словосочетаний.

Острова французского языка образованы по следующим моделям.

Словосочетания представлены моделями:

1) прил. + сущ. (27%): «This belle histoire may be a hoax - but it may not!» [4, c. 4]. Остров ГЯ представляет собой субстантивное словосочета-

ние, состоящее из прилагательного ГЯ ж. р. belle и существительного ГЯ

histoire;

2) сущ. + предлог Р.п. de + сущ. (26%): «If you and Nicole married won't that be ‘l’amour de famille’?» [5, c. 330]. Остров ГЯ состоит из существительного ГЯ с определенным артиклем l 'amour; предлога ГЯ, передающего принадлежность, de; и существительного ГЯ famille. ПК представлено субстантивным словосочетанием;

3) предлог + сущ. (7%): «He contented himself with expressing surprise that I, too, was not equally au fait with the situation» [4, c. 72]. Остров ГЯ состоит из предлога а с определенным артиклем ед.ч. м.р. le (au) и существительного fait. ПК представлено предложным словосочетанием;

4) притяжат. прил. + сущ. (5 %): «Monsieur mon neveu - we are all like that» [17, c. 256]. Остров ГЯ состоит из притяжательного прилагательного м.р. mon и существительного ГЯ neveu и образует субстантивное словосочетание;

5) единичные примеры ПК образованы по моделям: «сущ. + сущ.» (3 %), «сущ. + предлог + сущ.» (2 %), «наречие + прил.» (1 %), «личное ме-стоим. + гл.» (1 %), «наречие + сущ.» (1 %).

Отдельные слова представлены существительными - 23 % («To la femme sentiment is everything - is it not so?» [4, c. 99]). Остров ГЯ образован существительным femme в сопровождении артикля ж.р. ед.ч. La; прилагательными - 4 % («Last night I found her not so gentile» [9, c. 54]). Остров ГЯ состоит из прилагательного ГЯ gentille с окончанием ж.р. ед.ч. -e.

Острова испанского языка образованы по следующим моделям.

Словосочетания:

1) сущ. + прил. (26 %): «We killed a pair of guardia civil, he said, explaining the military saddles» [10, c. 46]. Остров ГЯ состоит из существительного guardia и прилагательного civil. ПК представлено субстантивным словосочетанием;

2) сущ. + предлог Р.п. de + сущ. (8 %): «Now he would like to retire like a matador de toros» [10, c. 58]. Остров ГЯ состоит из существительного matador, предлога Р.п. de и существительного во мн.ч. toros. ПК представляет собой субстантивное словосочетание;

3) единичными примерами представлены модели «сущ. + сущ.» (2 %), «указат. прил. + сущ.» (1 %), «наречие + при.» (1 %), «предлог + сущ.» (1 %), «гл. + местоим.-клитика», «числит. + сущ.» (1 %), «гл. + сущ.» (1 %).

Отдельные слова представлены существительными - 57 % («Haven’t you heard la gente?» [10, c. 87]). Остров ГЯ состоит из существительного во мн. ч. с артиклем; глаголами - 1% («... but only Viva my father» [10, c. 380]). Остров ГЯ представлен глаголом в 3 л., ед.ч., повелит. накл. Эти грамматические категории передаются окончанием -a.

Острова латинского языка представлены следующими моделями.

Словосочетания:

1) предлог + сущ. (29%): «My son, sir, is at this minute chief magistrate of Ramgunge, in the Presidency of Bengal, and touching his four thousand rupees per mensem» [18, c. 43]. Остров латинского языка состоит из предлога per и существительного в В.п. ед.ч. mensem. ПК представляет собой предложное словосочетание.

2) сущ. + прил. (23%): «Faith, the beauty of Filia pulcrior drove pulcram matrem out of my head!» [17, c. 248]. Первый остров ГЯ состоит из существительного Filia в Им. п. ед.ч. и прилагательного в сравнительной степени pulcrior. Второй остров ГЯ состоит из прилагательного в В.п. ед.ч.

ж.р. pulcram и существительного ж.р. в В.п. ед.ч. Островные ПК представляют собой субстантивные словосочетания.

3) сущ. + предлог + сущ. / прил. (14%): «Tis rus in urbe» [17, c. 403]. Остров ГЯ состоит существительного в Им.п. ед.ч. rus, предлога in, и существительного в аблативном (отложительном) п. ед.ч. urbe. ПК представляет собой субстантивное словосочетание.

4) гл. + (предлог) + сущ. / прил. (10%): «Mori pro patria was his device» [17, c. 275]. Остров ГЯ состоит из глагола в форме повелит. накл. ед.ч. Mori, предлога pro и существительного в аблативном (отложительном) п., ед.ч. patria. ПК представляет собой глагольное словосочетание.

Отдельные слова: существительное - 24% («That is right, Harry», he said; «faithful little famuli see all and say nothing» [17, c. 83]). Островное ПК представлено существительным в Им. п. мн. ч. famuli с окончанием —i.

Латинские переключения-существительные и согласующиеся с ними прилагательные в английском предложении имеют флексию падежа, свойственного латинскому языку для данной синтаксической позиции. Например, «Faith, the beauty of filia pulcrior drove pulcram matrem out of my head!» [17, c. 248]. В первом острове ГЯ существительное стоит в форме Им.п. filia, поскольку находится в группе подлежащего, а Р.п., который требуется по смыслу и исходя из того, что ПК является определением к подлежащему, уже реализован через предлог of. Единицы второго острова ГЯ в этом предложении стоят в форме В.п., которую предписывает функция прямого дополнения. Прилагательное имеет соответствующее падежное окончание -am, а существительное -em.

Эту особенность отмечают и другие исследователи [13]. Так, Н. Мак-леланд на материале латинских переключений в немецком тексте обнаружил, что латинские существительные всегда имеют окончание соответствующего латинского падежа, а не появляются в первой форме слова [14, c. 512]. На основе англо-финского материала Х. Хальмари делает вывод, что финские существительные в английском тексте достаточно редко инфлектированы правильно с точки зрения финского языка, и обнаруженные примеры, скорее всего, являются устойчивыми формами [7, c. 197]. Н. Маклеланд предполагает, что латинские падежные окончания в

немецком тексте связаны с тем, что латинский и немецкий типологически по системе склонения достаточно схожи, и делает вывод, что в типологически разных языках такое явление наблюдаться не будет. Однако наш материал показывает, что и при МЯ английском, то есть языке, где категория падежа внешне не выражена, существительные синтетического языка с развитой системой склонения сохраняют падежные окончания, свойственные определенным синтаксическим позициям.

Острова итальянского языка образуются по следующим моделям.

Отдельные слова представлены существительными - 68% («I'm not just driving down to the stazione in Milan to see you off» [8, c. 248]). Существительное stazione является островом ГЯ, поскольку имеет окончание ед.ч. -e; прилагательными - 3% («You're simpatico» [6, c. 12]). Прилагательное simpatico образует остров ГЯ, поскольку имеет словоизменительное окончание ед.ч. -o.

Словосочетания образуют следующие модели:

1) сущ. + прил. (16 %): «I thought I'd start some pasta asciutta», he said. [8, c. 175]. Остров ГЯ состоит из существительного ж.р. в ед.ч. pasta и прилагательного ж.р. в ед.ч. asciutta. Словосочетание является субстантивным;

2) сущ. + сущ. (10 %): «A little that way like the number of the first regiment of the Brigata Ancona» [8, c. 79]. Остров ГЯ состоит из существительных в ед. ч. Brigata и Ancona. ПК представляет собой субстантивное словосочетание;

3) сущ. + предлог Р. п. de + сущ. (3 %): «They want to get you the medaglia d’argento but perhaps they can get only the bronze» [8, c. 77]. Островное ПК состоит из двух существительных в ед.ч. medaglia и argento и предлога Р.п. d’ (de).

Таким образом, мы можем сделать следующие выводы.

1. Во французском и латинском языках в качестве островов ГЯ доминируют субстантивные словосочетания. Испанские и итальянские острова в большем количестве представлены отдельными существительными.

2. Преобладание существительных в итальянских островах объясняется тем, что все существительные там употребляются со словоизменительными аффиксами, поэтому в любой форме будут островными ПК.

3. В ПК на все рассматриваемые языки распространенным является сочетание существительного с прилагательным и двух существительных, связанных предлогом Р. п.

4. Среди словосочетаний на ГЯ преобладающим большинством на всех языках являются субстантивные словосочетания.

Список литературы

1. Чиршева Г. Н. Основы онтобилингвологии: русско-английский материал: дис... д-ра филол. наук. - СПб.: СПбГУ, 2000.

2. Чиршева Г. Н. Двуязычная коммуникация. - Череповец: ГОУ ВПО ЧГУ, 2004.

3. Christie A. Peril at End House. - NY: Pocket Books, 1976.

4. Christie A. Poirot Investigates. - NY: Bantam Books, 1979.

5. Fitzgerald F. S. Tender is the Night. - M.: Raduga Publishers, 1983.

6. Fitzgerald F. S. This Side of Paradise. - М.: Менеджер, 2004.

7. Halmari H. Government and codeswitching: Explaining American Finnish. - Philadelphia: Benjamins, 1997.

8. Hemingway E. A Farewell to Arms. - M.: Progress Publishers, 1969.

9. Hemingway E. Fiesta: The Sun Also Rises. - М.: Междунар. отношения, 1981.

10. Hemingway E. For Whom the Bell Tolls. - М.: Прогресс, 1981.

11. Hemingway E. To Have and Have not. - М.: Междунар. отношения, 1979.

12. James H. The Awkward Age. - GB: Penguin Books, 1976.

13. Knape J. Das Deusch der Humanisten // W. Besch (Ed.). Sprachgeschichte: Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung. - Berlin: De Gruyter, 1984. - S. 1408 - 1415.

14. McLelland N. A historical study of codeswitching in writing: German and Latin in Schottelius’ Ausfuhrliche Arbeit von der Teutschen Haubt Sprache (1663) // International Journal of Bilingualism. - Vol. 8. - № 4. - 2004. - P. 499 - 523.

15. Myers-Scotton C. Duelling languages. Grammatical structure in Codeswitching. -Oxford: Clarenden Press, 1993.

16. Myers-Scotton C. Duelling Languages: Grammatical Structure in Codeswitching. - NY: Clarendon Press, 1997.

17. Thackeray W. M. The History of Henry Esmond, Esq. - M.: Foreign Languages Publishing House, 1954.

18. Thackeray W. M. Vanity Fair. - Part II. - M.: Foreign Languages Publishing House, 1950.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.