Научная статья на тему 'Проблема соблюдения принципа Кооперации в английском разговорном диалоге'

Проблема соблюдения принципа Кооперации в английском разговорном диалоге Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
524
124
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛИЙСКИЙ РАЗГОВОРНЫЙ ДИАЛОГ / ПРИНЦИП КООПЕРАЦИИ П. ГРАЙСА / ПРОТИВОРЕЧИВОСТЬ МАКСИМ / P. GRICE'S COOPERATIVE PRINCIPLE / ENGLISH CONVERSATIONAL DIALOGUE / DISCREPANCY OF MAXIMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Власян Гаянэ Рубеновна

В статье рассматриваются проблемы, связанные с использованием максим Принципа Кооперации П. Грайса в английском разговорном диалоге. Во многом данные проблемы связаны с горизонтальными и вертикальными отношениями между коммуникантами, а также противоречивостью самих максим.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Problem of Cooperative Principle Observance in English Conversational Dialogue

The article deals with the problems of observance of the Cooperative Principle maxims suggested by P. Grice in English conversational dialogue. We argue that these problems in many respects are connected with horizontal and vertical relations between communicants, and discrepancy of maxims themselves.

Текст научной работы на тему «Проблема соблюдения принципа Кооперации в английском разговорном диалоге»

ФИЛОЛОГИЯ И ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ

УДК 415.616.2.

ББК 81.00

Власян Гаянэ Рубеновна

кандидат филологических наук, доцент

кафедра теории и практики английского языка Челябинский государственный университет г. Челябинск Vlasyan Gayane Rubenovna Candidate of Philology,

Assistant Professor Chair of the English Language Theory and Practice Chelyabinsk State University Chelyabinsk

Проблема соблюдения Принципа Кооперации в английском разговорном

диалоге

The Problem of Cooperative Principle Observance in English Conversational

Dialogue

В статье рассматриваются проблемы, связанные с использованием максим Принципа Кооперации П. Грайса в английском разговорном диалоге. Во многом данные проблемы связаны с горизонтальными и вертикальными отношениями между коммуникантами, а также противоречивостью самих максим.

The article deals with the problems of observance of the Cooperative Principle maxims suggested by P. Grice in English conversational dialogue. We argue that these problems in many respects are connected with horizontal and vertical relations between communicants, and discrepancy of maxims themselves.

Ключевые слова: английский разговорный диалог, Принцип Кооперации П. Грайса, противоречивость максим.

Key words: English conversational dialogue, P. Grice’s Cooperative Principle, discrepancy of maxims.

Речевое общение между коммуникантами всегда ведется для достижения какой-то цели. Такая цель может заключаться в том, чтобы получить или сообщить информацию, поделиться впечатлениями, обменяться мнениями о состоянии какого-нибудь дела или просто приятно провести время. Но если имеется цель, то должны существовать и средства ее достижения. Одним из таких средств является устный разговорный диалог, для которого крайне важна корректировка речевого поведения с ориентацией на реципиента. Говорящий постоянно ориентируется на слушающего, контролирует его реакцию и на основании этого регулирует свое речевое поведение.

Для того чтобы цели и задачи диалога были успешно выполнены, чтобы разговор не оборвался и не пошел по незапланированному пути, участники диалога должны следовать правилу коммуникативного сотрудничества (Принципу Кооперации Г.П. Грайса), и их речь должна быть определенным образом скоординирована.

В своей работе Logic and conversation (Логика и речевое общение) Г.П. Грайс впервые сформулировал Принцип Кооперации (Cooperative Principle), который состоит из четырех постулатов или конверсационных максим [5]. Остановимся на каждой максиме подробнее:

Максима качества (quality):

1. Не говори того, что считаешь ложным.

2. Не говори того, для чего нет достаточных оснований.

Исследователи отмечают, что особый статус этой максимы заключается в

том, что она не может варьироваться в зависимости от культуры. Коммуниканты должны, по крайней мере, создавать видимость соблюдения этого постулата [7]. Хотя данный постулат неразрывно связан с критерием истинности/ложности высказывания, его соблюдение не всегда зависит от намерения собеседника говорить правду или солгать. Возможны случаи, когда человек, думая, что говорит правду, на самом деле неумышленно дезинформирует собеседника. С другой стороны, желая солгать, коммуникант может случайно сказать то, что является правдой.

Вопрос о том, что следует считать ложью, безусловно, неоднозначный, и в каждом конкретном случае необходимо учитывать не только формальный показатель, но и функциональный, психологический и эмоциональный факторы. Большое значение при этом имеет соотнесенность высказывания с целями коммуниканта, как например, в следующем диалоге:

(В гостях у друга)

‘Would you like some cinnamon, Sam?’

‘Just a little bit...It looks delicious! Mmmm, yummi! (To the 3rd person). I hate cinnamon, yaaaak!!!! Looks nasty with it!’

Как видим, в реальном общении объективная истина зачастую оказывается неуместной, не соответствующей конкретным целям говорящего. «Истина живет в постоянной борьбе. Её враг не только прагматика земного бытия, но и прагматика повседневного общения между людьми» [1, с. 595].

Максима количества (quantity):

1. Говори настолько информативно, насколько это требуется (для выполнения текущих целей диалога).

2. Не говори больше, чем требуется.

Трудность, связанная с соблюдением этого постулата, заключается в том, что очень сложно прогнозировать необходимое количество информации, так как представления о том, какой объем информации должно содержать высказывание, у адресанта и адресата могут расходиться [9, p. 91]. Продемонстрируем данное нарушение следующим диалогом:

(В кафе):

‘Do you need some dressing on your sandwich, ma ’am?’

‘No, thank you, you know I have allergy on some ingredients. Does it have vinegar, your dressing?'

‘Yes, ma’am.’

‘My husband never buys vinegar because he knows I have allergy on it, I can even die! You know whatever has vinegar in it, I don't eat it and, you know... just throw it away...'

Как видно из диалога, посетительница кафе дает слишком много информации, о которой ее и не спрашивали, но которая, по ее мнению, необходима в данной ситуации.

Максима релевантности (relevance):

1. Будь релевантным.

2. Не отклоняйся от темы, говори по существу.

К сожалению, в своей работе П. Грайс не дает подробного описания этого постулата. В современной прагмалингвистике используются разные трактовки понятия релевантности.

Так, например, М. Даскал и Дж. Берг придерживаются уровневого подхода [4, 3]. Хотя семантический и тематический уровни важны, мы не можем согласиться, что их формальное соблюдение означает выполнение этой максимы. Коммуникация, происходящая на семантическом уровне, может быть ущербной на прагматическом уровне, если интенции участников общения расходятся [8, p. 423]. Также нельзя считать, что сохранение темы диалога является основным критерием релевантности. Часто случается так, что говорящий догадывается о целях собеседника и может прогнозировать дальнейший ход диалога и выступить с «опережающей» репликой, нарушая при этом тематическую релевантность. Однако подобные семантические «сдвиги» можно считать релевантными на прагматическом уровне.

‘Is he nice?’

‘She seems to like him.’

По мнению Дж. Берга высказывание можно считать релевантным, если планируемое воздействие приближает адресата к достижению его коммуникативной цели [9].

Максима манеры (manner):

1. Будь последовательным. Избегай неясности.

2. Избегай двусмысленности.

3. Будь краток (избегай излишнего многословия).

4. Излагай свои мысли четко (будь организован).

Нарушение этого постулата происходит достаточно часто вследствие эмоциональных или психологических факторов, Так, например, эмоциональное возбуждение может оказаться причиной несвязной или сбивчивой речи. Более того в повседневном общении мы часто жертвуем субмаксимой «Будь краток» во имя вежливости.

‘Do you need a ride, hun?’

‘It's very nice of you to give me a ride, but only if it doesn't bother you, I don't want to waste your time.'

‘Patty, what are you talking about? You my best friend... anyway... we are heading to the same direction.’

П. Грайс отмечает, что первые три категории касаются того, что говорится, а четвертая - того, как говорится.

Принцип Кооперации можно назвать основой «неписаного кодекса» речевого этикета. В реальном общении он всегда взаимодействует с речевой тактикой говорящего, типами речевого поведения: говорящий может выступать в роли «агрессора», конструктивного собеседника или пассивно поддакивать. П. Грайс не предписывает беспрекословно следовать этим максимам и не претендует на то, что его правила речевого общения являются полными.

Хотя в повседневном общении встречаются случаи следования всем максимам, например, - Где ключи от машины? - Они на столике в прихожей (дано точное количество правдивой релевантной информации), но с прагматической точки зрения они представляют наименьший интерес. Выделенные П. Грайсом правила, как нам кажется, нацелены на эффективность и информативность, и скорее подходят для делового, а не для повседневного общения, для которого чисто информативная речь является скорее исключением, чем правилом. Это подтверждает и наше исследование, в котором обнаружены нарушения всех постулатов.

Степень применимости постулатов зависит в большой степени и от вида дискурса. Например, нарушения с целью ввести собеседника в заблуждение настолько распространены в таких видах речевой деятельности как судебные процессы, парламентские речи и дебаты, что их можно принять за норму [9, p. 74]. Более того, мы считаем, что нарушения постулатов во многом зависят от социального статуса (вертикальной власти) и отношений между коммуникантами. Ярким примером этого может послужить следующий диалог между солдатом и сержантом (жирным шрифтом выделены возможные правдивые ответы, которые по понятным причинам не были даны):

‘What’s all this shit?’

‘I don't see any shit.'

‘I don’t know, Sergeant’

‘Well, I’m telling you, it’s shit. See?’

‘No.'

‘Yes, Sergeant.’

‘Did you clean your kit last night?’

‘Of course I did as you very well know'

‘Yes, Sergeant.’

‘Well, you didn’t clean it properly, did you?’

‘Yes.'

‘No, Sergeant.’

‘Why not?’

‘Firstly, I don't accept that my equipment isn't properly cleaned. Secondly, if it isn't cleaned to your satisfaction, that's because you are not to be satisfied. Thirdly, you know and I know that it's a question of no importance, that you have to pick on something to establish your authority, and that we are going through an elaborate and meaningless ritual to create the illusion that I am being made a soldier of.'

‘I don’t know, Sergeant.’

‘. What are you?’

‘A bloody sight more intelligent than you, for a start.'

‘Idle, Sergeant.’ [6, p. 651-652 ]

Очевидно, что соблюдение одних максим более обязательно, чем соблюдение других: обычно чересчур многословный человек подвергается менее строгому осуждению, чем человек, который лжет. И действительно, важность максимы Качества так велика, что эта максима не должна, включаться в общую схему. Остальные максимы вступают в силу лишь в предположении, что максима Качества выполнена.

Можно утверждать, что в процессе обмена репликами происходит так называемая «интерпретация» высказываний на основе знаний интерпретирующих, каковыми поочередно являются как адресант, так и адресат [ 2].

Слушающий домысливает сказанное говорящим, только это и делает высказывание до конца осмысленным. И от того, насколько благожелательно настроен слушающий по отношению к говорящему, хочет ли он сотрудничать

со своим собеседником в решении каких-либо проблем, и в какой мере намерен он следовать конверсационным максимам принципа Кооперации, в

значительной степени зависит, насколько правильно будут поняты и истолкованы намерения говорящего.

Библиографический список

1. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека [Текст] / Н.Д. Арутюнова. - М. : Языки русской культуры, 1998. - 896 с.

2. Демьянков, В.З. Тайна диалога [Текст] / В.З. Демьянков // Диалог: Теоретические проблемы и методы исследования. М. : ИНИОН РАН, 1992. - С.10-44.

3. Berg, J. The relevant relevance [Text] / J. Berg // Journal of Pragmatics 16(5) - P. 411425.

4. Dascal, M. Conversational relevance [Text] / M. Dascal // Journal of Pragmatics 1, 1977. - P. 309-327.

5. Grice, H. Logic and Conversation [Text] / H. Grice // Cole P., Morgan (eds.) J. Syntax and Semantics,Vol. 3: Speech Acts. - New-York : Academic Press. 1975. - P. 41-58.

6. Kitis, E. On relevance again: from philosophy of language across ‘Pragmatic and power’ to global relevance [Text] / E. Kitis // Journal of Pragmatics 31 (1999) - P. 643-667.

7. Neale, S. Facing Facts [Text] / S. Neale. - Oxford University Press, 2001. - 272 p.

8. Souza Filho, D.M. Dialogue Breakdowns [Text] / D.M. Souza Filho // Dialogue: An Interdisciplinary Approach. - Ed.by M.Dascal. - Amsterdam,1985. - S.415-426.

9. Thomas, J. Meaning in Interaction: an Introduction to Pragmatics [Text] / J. Thomas. -London: Lohgman Group Limited, 1995. - 224 p.

Bibliography

1. Arutyunova, N.D. Language and the Human World [Text] / N.D. Arutyunova. - M. : Languages of the Russian Culture, 1998. - 896 p.

2. Bakhtin, M.M. Aesthetics of Verbal Creativity [Text] / M.M. Bakhtin. - M.: Science, 1979. - 300 p.

3. Berg, J. The Relevant Relevance [Text] / J. Berg // Journal of Pragmatics 16(5) - P. 411-425.

4. Dascal, M. Conversational Relevance [Text] / M. Dascal // Journal of Pragmatics 1, 1977. - P. 309-327.

5. Demyankov, V.Z. Mystery of a Dialogue [Text] / V.Z. Demyankov // Dialogue: Theoretical Problems and Methods of Research. М, 1992. - P. 10-44.

6. Grice, H. Logic and Conversation [Text] / H. Grice // Cole P., Morgan (eds.) J. Syntax and Semantics,Vol. 3: Speech Acts. - New-York: Academic Press. 1975. - P. 41-58.

7. Hymes, D. Models of the Interaction of Language and Social Life [Text] / D. Hymes //

J.J. Gumperz, D. Hymes (eds.). Directions in Sociolinguistics: The Ethnography of

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Communication. - New York: Basil Blackwell, 1986. - P. 35-71.

8. Kitis, E. On Relevance Again: From Philosophy of Language Across ‘Pragmatic and Power’ to Global Relevance [Text] / E. Kitis // Journal of Pragmatics 31 (1999) - P. 643-667.

9. Neale, S. Facing Facts [Text] / S. Neale. - Oxford University Press, 2001. - 272 p.

10. Souza Filho, D.M. Dialogue Breakdowns [Text] / D.M. Souza Filho // Dialogue: An Interdisciplinary Approach. - Ed. by M.Dascal. - Amsterdam,1985. - S.415-426.

11. Thomas, J. Meaning in Interaction: An Introduction to Pragmatics [Text] / J. Thomas. -London: Lohgman Group Limited, 1995. - 224 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.