Научная статья на тему 'Импликатуры, имеющие форму фразеологических единиц'

Импликатуры, имеющие форму фразеологических единиц Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
283
62
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕТАФОРА / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / ИМПЛИКАТУРА / ПРЕСУППОЗИЦИЯ / КОММУНИКАТИВНЫЙ КОНТЕКСТ / ПРИНЦИП КООПЕРАЦИИ ГРАЙСА / ДИАЛОГ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Баркинхоева Зейнап Багаудиновна

В данной статье представлен анализ функционирования импликатур - высказываний, выступающих в роли метафорических фразеологических единиц. ФЕ служат средством отражения и познания объективной реальности. Они активно участвуют в когнитивной деятельности человека и функционируют в соответствующих коммуникативных контекстах. Мы рассмотрим вопросы, которые позволяют отыскать ответы на вопросы, связанные с функционированием данной импликатруы в речи, рассмотрим, при каких условиях и предпосылках происходит успешная расшифровка смысла ФЕ, и какие именно ФЕ могут выступить в роли имплицирующих высказываний.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Импликатуры, имеющие форму фразеологических единиц»

УДК 175.1

Баркинхоева Зейнап Багаудиновна

ассистент кафедры английского языка Ингушского государственного университета [email protected]

Импликатуры,

ИМЕЮЩИЕ ФОРМУ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

Zeinap B. Barkinkhoeva

assistant at the Department of English language Ingush State University zifakatieva@mail

Implicatures having

THE TYPE OF PHRASEOLOGICAL UNITS

Аннотация. В данной статье представлен анализ функционирования импликатур - высказываний, выступающих в роли метафорических фразеологических единиц. ФЕ служат средством отражения и познания объективной реальности. Они активно участвуют в когнитивной деятельности человека и функционируют в соответствующих коммуникативных контекстах. Мы рассмотрим вопросы, которые позволяют отыскать ответы на вопросы, связанные с функционированием данной импликатруы в речи, рассмотрим, при каких условиях и предпосылках происходит успешная расшифровка смысла ФЕ, и какие именно ФЕ могут выступить в роли имплицирующих высказываний.

Ключевые слова: метафора, фразеологические единицы, импликатура, пресуппозиция, коммуникативный контекст, принцип кооперации Грайса, диалог.

Annotation. This article gives an opportunity to analyze the implicatures of metaphorical phraseological units. Phraseological units serve as a means of reflection and learning of objective reality. They are actively involved into cognitive human activity and operate in communicative contexts. We will find answers to questions connected with function of phraseological units in the role of implicatures, in what conditions and presuppositions can be successfully deciphering of the meaning of phraseological units and what types of phraseological units can be implicatures.

Keywords: metaphor, implicature, presupposition, phraseological units, communicative text, principle of cooperation, dialogue

Одним из средств репрезентации импликатур являются фразеологические единицы, представленные взаимодействием компонентов в процессе переосмысления и формирования нового значения языковых единиц. Известно, что при метафоризации возникает новое переносное значение. По этому поводу известный фразеолог В.Л. Жуков замечает: «при метафоризации свободного словосочетания возникает фразеологизм, наделенный обобщенно - переносным значением» [1, с.295].

Фразеологические единицы, подобно другим единицам языка, служат средством отражения и познания объективной реальности. Это значит, что они активно участвуют в когнитивной деятельности человека и функционируют в соответствующих коммуникативных типовых ситуациях.

Метафорические фразеологические единицы требуют, наряду с общим процессом декодирования в ходе речевого общения, и дополнительной расшифровки целостного значения.

В связи с этим возникает вопрос, при каких условиях и предпосылках происходит успешная расшифровка смысла ФЕ.

Исследователи единодушны здесь в том, что этот процесс требует достаточно репрезентативного коммуникативного контекста. Представ-

ляется также, что употребление в речи ФЕ предполагает наличие у говорящих хорошей языковой и коммуникативной компетенции. Ведь хорошо известно, что уровень и степень коммуникативной компетенции значительно отличается у разных носителей языка [3, с.256].

Поэтому понимание и расшифровка смысла ФЕ связаны со значительными трудностями, ибо требуют активной и напряженной мыслительной деятельности.

Анализ материала - ФЕ английского и немецкого языков должен показать, каким образом расшифровывается внутренний образ формой фразеологизмов (идиоматических выражений).

1) To a wide - eyed teenager, Mott were the dog's bollocks. They had the loudest amps, the longest hair, the hardest rock and the worst attitude.

2) No - one is being sold a pup. What you see is what you get.

3) I am sure Craeme will come back fit as ever. He is only in his late 30s. I was in my early 50s when I had the surgery and I feel as right as rain.

4) He was rewarded with a disbelieving smirk. Now you really do sound like my father. I was not born yesterday, you know.

196

5) What planet is Mr. Cadwallader living on? The Government could easily do something about bank charges, but it won't because that might offended their supporters in the banking industry.

Внутренний образ метафорической ФЕ в коммуникативной ситуации (1) создан благодаря косвенной номинации «dog's ballocks». На основе сравнения тинэйджера и собаки с соответствующими ballocks возникает метафорическое высказывание - идиома, читаемая носителями языка следующим образом: «Мотт, описываемый в ситуативном контексте, чрезвычайно хорош (extremely good)».

Обратимся к коммуникативному контексту (2). Здесь ключевым компонентом ФЕ является pup (сокр. от puppi - щенок и др. значения), связанные с предикатом sell. Когда англичане говорят: «Someone is sold a pup» подразумевается дополнительный смысл (возникающий на основе использования pup - puppy): Вы покупаете что - то и чувствуете себя обманутым, поскольку приобретенное не столь хорошо, чем могло бы быть.

В коммуникативном контексте (3) метафорическое обозначение в ФЕ создается на основе образа «rain» - дождя, очищающего, освежающего явления. Англичанин сравнивает свое самочувствие (хорошее) или после продолжительной болезни с состоянием всего окружающего, как после хорошего дождя. Приведенный контекст подтверждает в полной мере метафорический образ дождя.

Рассмотрим импликатуру с метафорическим переосмыслением (4). Она основана на осмыслении концепта «планета» (ср. русское: «свалиться с луны») и может быть прочитана в соответствии с традициями английского менталитета следующим образом: «у тебя странные идеи, ты ведешь себя странно и (или) ничего не понимаешь. Приведенный контекст хорошо иллюстрирует смысл, создаваемый английскими высказываниями: what planet are you on?, what planet do you come from?

Проанализируем коммуникативные контексты (на материале немецкого языка), в которых функционируют импликатуры, создаваемые также на основе метафорической номинации ключевого компонента или переосмысления всего состава высказывания.

1) «Gerd hat schon den ganzen Abend beim Kartenspiel verloren. Wenn er jetzt nicht bald mal gewinnt, kauft er sich heute bestimmt wieder einen Affen».

2) «Fragst du immer wieder einmal nach den Spe-zialschranken? ». «Keine Angst ich bleibe am Ball».

Характер и механизм семантического преобразования свободного словосочетания (элементов пропозиции) остается до сих пор не вполне изученным.

Исследователи отмечают, что в процессе фра-зеологизации не все свойства компонентов равномерно и без остатка поглощаются общим значением фразеологизма [4, c. 111].

В случае же метафорически обусловленной ФЕ доминирующую роль играет переносное употребление одного из ведущих компонентов.

Так, в диалогическом контексте (1) таким компонентом является «Affen» - обезьяна. Если прямое значение синтаксической конструкции er kauft sie - heute bestimmt einen Affen - он сегодня непременно купит обезьяну, то обобщенно - переносное значение (смысл) должно быть вербализовано так: он непременно напьется, поскольку немецкая ФЕ «Affe» ассоциируется с тем, что если он напьется, то будет себя вести, как обезьяна. Извлечение этого смысла требует, естественно, знание немецкой традиции и коммуникативной компетенции говорящего. В этом сложность осмысления и расшифровки того, что именуется по - английски: «What is meant».

Порождаемая в метафорическом высказывании импликатура строится на употреблении той или иной языковой единицы по отношению к другому элементу пропозиции, референту. В ментальной сфере этому предшествует сближение свойств двух концептов, т.е. метафорическая операция, что ярко проявляется и на материале ФЕ с метафорической номинацией.

Весьма сложным и спорным является вопрос о соотношении метафорических импликатур и принципов (постулатов) коммуникации. Как известно, вся теория импликатур, по мнению самого П. Грайса, связана с нарушением того или иного постулата [6, c. 183].

Известный прагмалингвист И. Сусов считает, что в случае функционирования метафорически обусловленных импликатур имеет место нарушение постулата качества. Этот постулат раскрывается самим Грайсом на основе двух суб-максим: 1) Не говори того, что ты считаешь ложным, 2) Не говори того, для чего у тебя нет достаточно оснований [5, c. 200].

Возникает вопрос: разве в контексте (1) ставится под сомнение правдивость сказанного, скрывается истина?

Говорящий уверен: если Гард сейчас (в картах) не выиграет, то он напьется.

Он опирается при этом на свои знания (пресуппозицию), контекст, «wieder» - снова, значит, уже так бывало.

Если говорить о нарушении какого - либо постулата, то в данном случае это - постулат способа: «выражаться ясно», «избегать неоднозначности».

И опять таки: и здесь мы не можем подозревать говорящего в том, что он выражается не ясно. Он знает, кто партнер, какова его спецификация и с этим расчетом он выражается образно, он рассчитывает, что собеседник правильно расшифрует произнесенное и что за этим стоит.

В основе метафорической импликатуры - ФЕ в диалоге (2) лежит сфера спорта с доминантой -референтом «Ball». Вербализация пропозиции:

197

аргументов - предикатное слово - глагол + референт (Ball) в сознании носителя языка - немца ассоциируется с переносным смыслом: оставаться при деле, продолжать заниматься чем -то и т.д. «Чтению» этого смысла содействуют: 1) произнесенное, наличие в его составе наречия -weiter и, естественно, соответствующий уровень коммуникаитивной компетенции собеседника.

И здесь мы можем констатировать, что нарушение постулата качества в данном высказывании нет. Наоборот: коммуникант, формулируя свою мысль на качественно новом - образном -

Литература:

1. Жуков В.П. Русская фразеология. Высшая школа, 1986. С. 295.

2. Кунин А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины : автореф. ... докт. дисс. М., 1964. С. 38.

3. Михайлов Л.М. Коммуникативная грамматика немецкого языка. М. : Высшая школа, 1994 С. 256.

4. Телия В.И. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспект. М., 1996. С. 111.

5. Сусов ИЛ. Лингвистическая прагматика. Изд. Запад - Восток. М., 2006. С. 200.

6. Гоайс ХЛ. Предположительные и разговорные импликатуры // Радикальная прагматика; ред. П. Коул. Нью-Йорк : Академическая Пресса, 1981. С. 183-198.

уровне дает понять, что он останется при деле. Достигается взаимопонимание, что свидетельствует о соблюдении общего принципа «кооперации» или «Коммуникативного сотрудничества» [3; 6] .

Анализ немецких и английских импликатур ФЕ подтверждает, что в основе метафоризации лежит один из вербализуемых аргументов референтной ситуации, часто испытывая метафорический перенос вместе с предикатным словом или весь фразеологизм построен на обобщенно - переносном значении.

Literature:

1. Gukov V.P. Russian Phraseology. The highest school. 1986. P. 295.

2. Kunin A.V. The basic meaning of English phraseology as English discipline : author's abstract diss. ... Doctor of Sciences. M., 1964. P.38

3. Mikhailov L.M. Communicative grammar of German. M. : The highest school. 1994. P. 256

4. Teliya V.I. Russian phraseology. Semantic and pragmatic aspects. M., 1996. P. 111.

5. Susov I.P. Linguistic pragmatic. Publishing House East - West. M., 2006. P. 200.

6. Grice H.P. Presupposition and conversational implicature // Radical Pragmatics; ed. By P. Cole. New-York : Academic Press, 1981. P. 183-198.

198

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.