Научная статья на тему 'Взаимодействие коммуникативных максим в условиях межличностной вербальной интеракции'

Взаимодействие коммуникативных максим в условиях межличностной вербальной интеракции Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
629
89
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВЕРБАЛЬНАЯ ИНТЕРАКЦИЯ / РЕЧЕВАЯ СИТУАЦИЯ / КОММУНИКАТИВНЫЕ МАКСИМЫ / ПРИНЦИП КООПЕРАЦИИ / ПРИНЦИП ВЕЖЛИВОСТИ / НЕСОГЛАСОВАНИЕ МАКСИМ / ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПАРАДОКС / VERBAL INTERACTION / COMMUNICATIVE SITUATION / COMMUNICATIVE MAXIMS / PRINCIPLE OF COOPERATION / PRINCIPLE OF POLITENESS / OPPOSITION OF MAXIMS / PRAGMATIC PARADOX

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Савиных Валентина Владимировна

В статье анализируются коммуникативные максимы двух принципов общения: принципа общения и принципа вежливости, которые рассматриваются как относительные, но не абсолютные правила. Иногда в повседневном межличностном общении возникает прагматический парадокс-противоречие максим, что необходимо учитывать в обучении иноязычной речевой интеракции на основе поиска информации в Интернете.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CORRELATION OF COMMUNICATIVE MAXIMS UNDER THE INTERPERSONAL VERBAL INTERACTION

The article analyzes communicative maxims of the two principles of communication: principle of communication and principle of politeness which are looked upon as relative but not absolute rules. Sometimes in the everyday communication a pragmatic paradox occurs, opposition of maxims, and this fact must be considered while developing the foreign communicative competence on the basis of searching the information in the Internet.

Текст научной работы на тему «Взаимодействие коммуникативных максим в условиях межличностной вербальной интеракции»

УДК 371.3+43

ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ КОММУНИКАТИВНЫХ МАКСИМ В УСЛОВИЯХ МЕЖЛИЧНОСТНОЙ ВЕРБАЛЬНОЙ ИНТЕРАКЦИИ

© Валентина Владимировна Савиных

Сургутский государственный педагогический университет, г. Сургут, Россия, старший преподаватель кафедры лингвистического образования и межкультурной коммуникации, e-mail: savinykh_vv@mail.ru

В статье анализируются коммуникативные максимы двух принципов общения: принципа общения и принципа вежливости, которые рассматриваются как относительные, но не абсолютные правила. Иногда в повседневном межличностном общении возникает прагматический парадокс-противоречие максим, что необходимо учитывать в обучении иноязычной речевой интеракции на основе поиска информации в Интернете.

Ключевые слова: вербальная интеракция; речевая ситуация; коммуникативные максимы; принцип кооперации; принцип вежливости; несогласование максим; прагматический парадокс.

Исследования в области лингвистики и методики обучения иностранным языкам последних десятилетий показывают неуклонный интерес к проблемам речевого взаимодействия (Н.Д. Арутюнова, Ю.Д. Апресян, А. Вежбицкая, В.Г. Гак, П. Грайс, Т.А. ван Дейк, Дж. Лакофф и др.). Однако изучая функциональные и прагматические аспекты процесса, авторы уделяют недостаточно внимания явлению нарушения установленных правил успешного речевого взаимодействия, считая их проявлением коммуникативных неудач, т. е. ошибками в использовании речевого и языкового материала в различных ситуациях общения. Поскольку подобного рода проблемы не были предметом

исследования, возникает потребность изучения нетипичных употреблений правил коммуникации в условиях межличностной вербальной интеракции. В этом и заключается актуальность предложенной статьи, т. к. она обогащает теории прагмалингвистики и методики обучения иностранным языкам новыми интерпретациями коммуникативных явлений, рассматривая их не как ошибки, а как явления обычного и положительного, определяющего процесс межличностной коммуникации. В данной статье автор пытается проследить взаимодействие коммуникативных максим и рассмотреть случаи их несогласованности в ситуациях реальной межличностной вербальной интеракции.

Интерес к речевому акту в целом, включая как акт выражения, так и намерения говорящего и его воздействие на слушающего, предполагает рассмотрение речевого акта как события речевого общения, т. е. активного социального взаимодействия. Однако важно отметить, что этот подход, отчетливо наметившийся в современной науке лишь в последнее десятилетие, активно разрабатывался еще М.М. Бахтиным и Л.С. Выготским [1]. Российские и зарубежные исследователи все чаще обращаются к их наследию, находя в нем не только проработку его методологии, но и примеры его применения (выделение элементарных единиц, описание их универсальных свойств). Минимальной целостной единицей речевого взаимодействия, по М.М. Бахтину, является высказывание. Как социальное событие, оно предполагает активное взаимодействие говорящего и слушающе -го, взаимодействие говорящего с предшествующими говорящими. «Всякое конкретное высказывание - звено в цепи речевого общения определенной сферы... занимает какую-то определенную позицию в данной сфере общения, по данному вопросу, в данном деле и т. п. Определить свою позицию, не соотнеся ее с другими позициями, нельзя. Поэтому каждое высказывание полно ответных реакций разного рода на другие высказывания данной сферы речевого общения» [2].

Таким образом, по М.М. Бахтину, каждое высказывание внутренне диалогично: оно не только выражает определенную авторскую позицию, передает определенное предметное содержание, но и всегда отвечает на предшествующий контекст и предвосхищает ответную реакцию, т. е. тесно связано с проблемой подразумевания. М.М. Бахтин отмечает, что по отношению к высказыванию слушатель всегда занимает определенную позицию, оценивая его как истинное или ложное, смелое или робкое и т. п.

Ситуативность высказывания такая же изначальная характеристика высказывания, она максимально четко выступает в наиболее естественной и первичной форме общения -диалоге. Возможность понимания слова (речи) вырастает на основе вовлеченности беседующих в общую ситуацию: слово вначале вплетено в общий контекст действий и понимается внутри него, и только позднее появляется возможность его относительно изо-

лированного понимания [2, с. 271]. По М.М. Бахтину, «внесловесный контекст высказывания слагается из трех моментов: 1) из общего для говорящих пространственного кругозора (единство видимого), 2) из общего для обоих знания и понимания положения, 3) из общей для них оценки этого положения» [2, с. 250]. Смысловая завершенность высказывания определяется: «1) предметносмысловой исчерпанностью; 2) речевым замыслом или волей говорящего; 3) типическими композиционно-жанровыми формами завершения». Раскрывая их, М.М. Бахтин пишет: «... замысел - субъективный момент высказывания - сочетается в неразрывное единство с объективной предметно-смысловой стороной его, ограничивая эту последнюю, связывая ее с конкретной (единичной) ситуацией речевого общения, со всеми индивидуальными обстоятельствами его, с персональными участниками его, с предшествующими их выступлениями - высказываниями» [2, с. 256].

Все перечисленные характеристики высказывания: внутренняя социальность, диалогизм, ограниченность сменой «речевых субъектов», специфическая завершенность -взаимосвязаны и взаимообусловлены. Так, «завершенность высказывания - это как бы внутренняя сторона смены речевых субъектов: эта смена потому и может состояться, что говорящий сказал (или написал) все, что он в данный момент или при данных условиях хотел сказать» [2, с. 255]. Главный критерий завершенности высказывания, полноты его смысла в том, что оно выражает определенную авторскую позицию и тем самым способно «определять активную ответную позицию других участников общения» [2, с. 261].

В процессе понимания следует различать ряд слитых в единый процесс, но имеющих «идеальную смысловую (содержательную) самостоятельность» актов. «1. Психофизиологическое восприятие физического знака (слова, цвета, пространственной формы).

2. Узнание его (как знакомого или незнакомого). Понимание его повторимого (общего) значения в языке. 3. Понимание его значения в данном контексте (ближайшем и более далеком). 4. Активно-диалогическое понимание (спор-согласие). Включение в диалогический контекст. Оценочный момент в понимании... » [1; 2, с. 261].

При обсуждении проблемы интериори-зации социальных форм поведения обычно обращают внимание на положение Л.С. Выготского о том, что формирование человеческой психики осуществляется путем превращения функций интерпсихических, разделенных между двумя людьми, в функции ин-трапсихические, внутренние. Л.С. Выготский отмечает, что для него психическое развитие человека есть врастание его в культуру, при этом существенно, что этот процесс не является простым следствием природного развития, он предполагает борьбу природного и культурного, борьбу, ведущую к вытеснению и оттеснению старых форм психического развития и к «геологическому» напластованию различных генетических эпох развития. Одновременно и культура, в которую врастает индивид, - это всегда становящаяся, внутренне противоречивая культура. Поэтому культурное развитие человека, формирование его личности, становление его сознания не есть усвоение стереотипных форм поведения, а как раз напротив, развертывание гетерогенных, внутренне противоборствующих сил, в которые входят и борьба естественного и культурного, и борьба разных возрастных эпох в человеке, а главное - разногласие самих культур, сталкивающихся в сознании человека [3]. Основополагающими стали разработанные Л.С. Выготским понятия «значение» и «смысл», их различия, развития значений в онтогенезе, открытия преобразований смысла в акте речемышления. Таким образом, Л.С. Выготскому удалось создать целостную теорию функционирования значения в речемышлении, в которую входят представления о значении слова как неделимой клеточке мышления и речи, о развитии значений в детском возрасте, о функциональном преобразовании значений в акте ре-чемышления и особой роли внутренней речи в этом процессе.

У М.М. Бахтина противопоставление «значение - смысл» имеет дополнительные признаки, т. к. высказывание как единица речевого общения в отличие от языковых единиц имеет «не значение, а смысл (т. е. целостный смысл, имеющий отношение к ценности - к истине, красоте и т. п. - и требующий ответного понимания, включающего в себя оценку)» [2, с. 305]. «Высказывание как «смысловое целое» есть живое триединство,

где отношение к чужим высказываниям нельзя оторвать от отношения к предмету... и от отношения к самому говорящему» [2, с. 301]. Таким образом, смысл, по М.М. Бахтину, не только личностен, но и диалогичен. В каждом акте речи представлены говорящий, адресат и предмет речи. Высказывание во многих случаях при одном и том же общем содержании может брать за точку отправления говорящего, слушающего, либо не иметь конкретной направленности, соотноситься с обобщенным субъектом. Развертывание высказывания идет от мотива, «волевой задачи», через внутреннюю речь к внешней речи. Следовательно, высказывание и слово как свернутая форма высказывания являются единицами речевой деятельности, речевого общения и сознания.

В современной прагмалингвистике известны ведущие принципы коммуникации, описанные П. Грайсом и Дж. Личом. Принцип кооперации П. Грайса - это единство четырех максим: полноты информации, качества информации, релевантности, манеры, направленные на подчинение коммуникативного акта общим правилам со стороны говорящего и слушающего. Коммуникативный вклад каждой речевой ситуации определяет коммуникативная цель. Как отмечает П. Грайс, «диалог представляет собой в той или иной степени особого рода совместную деятельность говорящих, каждый из которых в какой-то мере признает общую для обоих цель» [4]. Поскольку участники коммуникативного акта преследуют совместные цели, ситуации речевого взаимодействия в большинстве случаев подчинены максимам рационального общения, каждая из которых состоит из нескольких постулатов.

Максима полноты информации связана с количеством информации и реализуется в следующих постулатах: высказывание должно содержать не меньше и не больше информации, чем требуется для понимания коммуникативного намерения адресанта.

Максима качества информации подразумевает истинность подаваемой информации и осуществляется в направлении следующих постулатов: не предоставлять ложной информации; не говорить того, для чего нет достаточных оснований.

Максима релевантности связана с отношением к теме подаваемой информации и

предполагает постулаты: не отклоняться от темы и говорить по существу.

Максима манеры предполагает обращение к способу передачи информации, т. е. в свете этой максимы важно не столько то, что говорится, а скорее, как говорится. К этой максиме предлагаются следующие постулаты: выражаться четко, лаконично и последовательно, избегая непонятных выражений, неоднозначности, ненужного многословия.

Считается, что максимы принципа кооперации относятся в основном к ситуациям формального речевого контакта, делового или научного. В повседневном речевом взаимодействии этих правил придерживаются не всегда. В таких случаях начинает действовать принцип вежливости.

Дж. Лич сформулировал принцип вежливости как совокупность ряда максим: максимы такта, максимы великодушия, максимы одобрения, максимы скромности, максимы согласия, максимы симпатии [5].

Максима такта - максима границ личной сферы, реализуется в следующих постулатах: предоставление собеседнику максимально выгодного положения в процессе речевого взаимодействия, ненарушение границ личной сферы, максимальное соблюдение интересов собеседника и максимальная забота об ощущениях адресата.

Максима великодушия - максима необ-ременения собеседника, предполагает постулаты предохранения адресанта от доминирования в ходе коммуникативного акта, нена-вязывание адресату собственной коммуникативной стратегии для избежания дискомфорта со стороны партнера коммуникативного акта.

Максима одобрения предполагает позитивное оценивание адресата и реализуется в постулатах максимального одобрения действий адресата, минимального осуждения его действий.

Максима скромности - поддерживание адресатом собственного нейтрального само-имиджа, предусматривает отклонение похвал и коррекцию собственной нейтральной самооценки.

Максима согласия - максима неопозиционности, предусматривает максимальное согласие со стороны адресанта путем всяческих уступок в пользу слушающего.

Максима симпатии есть максима доброжелательности и создает благоприятную атмосферу для перспективного предметного разговора. Постулаты этой максимы: максимальное оказание благожелательности в адрес слушающего, избежание недоброжелательности и безучастного контакта в ходе коммуникативного акта.

В реальных ситуациях речевого контакта оба коммуникативных принципа взаимодействуют между собой, выполняя определенные функции: максимы принципа кооперации развернуты в сторону успешного совместного оперирования информацией, а принципа вежливости - в сторону взаиморасположения коммуникантов, обеспечивания благоприятного фона для успешной реализации коммуникативных задач. Как в границах одного принципа, так и между собой максимы обеих принципов взаимодействуют. Доброжелательность (максима симпатии), например, часто является условием реализации других максим, а не только вежливости. Максимы формального общения едва ли можно осуществить в условиях недоброжелательного контакта. Максиму великодушия невозможно соблюдать без заботы об ощущениях собеседника и ненарушения границ личной сферы (максима такта). Например, для избежания дискомфорта со стороны партнера коммуникативного акта (максима великодушия) предложение что-либо сделать должно быть сформулировано таким образом, чтобы адресат мог его легко отклонить. Иными словами, успешный коммуникативный акт, благодаря взаимодействию максим такта и великодушия, не дискомфортен по отношению к собеседнику [6].

Если мы проанализируем высказывания, представленные в разных типах речевых актов, то обнаружим определенные национально-языковые особенности, свойственные актам речи. Например, в речевых актах разного типа (констатирующих, вопросительных, побудительных) мы констатируем ориентацию на первое лицо (на говорящего) в английском языке чаще, чем в русском; по-разному, в зависимости от языка, но независимо от конкретных актов речи, представлена модальность и многие другие стороны - высказывания. Например: Your pictures are not like you, sir, if I may say so - Вас нелегко узнать по фотографиям, сэр, если разрешите заме-

тить. Особенно характерна тенденция, в силу которой в английском высказывании модус соотносится формально с первым лицом, а в русском языке модус, выраженный вводными модальными словами, носит абстрактный характер, не соотносясь формально с лицами речи. Например: I know why she doesn't like me - Известно, почему я ей не нравлюсь; I think your time is of valrn - Время ваше, надо полагать, дорого стоит. Можно сделать вывод, что в разных языках в актах речи по-разному проявляется субъективизм -соотнесение описываемой ситуации с говорящим, эксплицитное преломление ее через мысль, чувства, восприятие, волю говорящего. Большая модальная насыщенность проявляется и в относительно большей употребительности отрицательных форм, которые несут в себе обычно больший модальный заряд, чем утвердительные, соответствующие по значению. Многие модальные элементы в английском языке десемантизируются в речи, превращаются в своего рода silence fillers (заполнители пауз), особенно в конце высказывания (well, you know, I think, I say...). Подобные элементы формируют уже не столько модальную, сколько дискурсивную рамку высказывания.

Взаимодействие максим отмечается также и внутри принципа кооперации. Максима манеры в постулатах выражаться четко и последовательно, избегая непонятных выражений, неоднозначности, служит максиме качества, а максима полноты информации способствует реализации постулата избегать непонятных выражений, т. н. полезная избыточность (наличие в высказывании дополнительной информации), на случай речевого взаимодействия с собеседниками различного уровня коммуникативной компетенции. С другой стороны, в речевой практике встречаются случаи несогласованности максим: невозможно выполнить одну максиму, не нарушая другой. Конфликты максим встречаются как внутри каждого из принципов, так и в их взаимодействии. Например, применительно к принципу кооперации постулат не отклоняйся от темы (максима релевантности) в практике часто вступает в конфликт с постулатом избегай непонятных выражений (максима манеры), особенно в случае минимальной компетенции собеседника по отношению к обсуждаемой теме.

Постулат выражаться лаконично (максима манеры) может не согласовываться с постулатом высказывание должно содержать не меньше информации, чем требуется для понимания (максима полноты информации) [6]. Однако реплики, формально структурирующие диалог, не всегда равнозначны по своей коммуникативной наполняемости. Одна реплика может содержать один коммуникативный ход (вопрос - ответ): 'Where were you?’ - 'I was in the city ’ или несколько ходов: ‘Do you think I'd be calling you if everything was OK? I'm so hangover I could die! I finally fall asleep but I'm awakened by a scarily perky woman who says she works in HR at Elias-Clark. And she's looking for you. At seven-fifteen in the freakin' morning. So call her back. And tell her to lose my number.’ - 'Sorry, Lil. I gave them your number because I don't have a cell yet. I can't believe she called so early! I wonder if that's good or bad?’ (возмущение -сообщение о самочувствии - передача необходимой информации - комментарий к ситуации - просьба - ирония; извинение - оправдание - вопрос). Структурно и семантически взаимосвязанные и взаимообусловленные реплики образуют особое коммуникативное и структурно-грамматическое объединение.

Таким образом, в условиях реального речевого взаимодействия часто встречаются ситуации, когда выполнение одной максимы предполагает нарушение другой, т. е. следует иметь в виду, что составляющие их максимы относительны и могут не согласовываться в ситуациях речевого взаимодействия. Разумеется, речь идет о коммуникативном избежании одних максим во имя успешного воплощения других, а не о демонстративном нарушении принципов кооперации и вежливости. При речевом взаимодействии на основе поиска информации в Интернете участники интеракции учитывают четыре вида максим (правила ведения разговора):

- максима количества (maxim of quantity) - говорящий не должен сообщать избыточную информацию;

- максима качества (maxim of quality) -говорящий должен сообщать правдивую и аргументированную информацию;

- максима релевантности (maxim of relevance) - сообщение должно соответствовать цели общения;

- максима способа (maxim of manner) -говорящий должен четко и правильно излагать суть дела, не отклоняясь от темы.

Обучение иноязычной речевой интеракции на основе поиска информации в Интернете является эффективным при формировании у студентов языкового факультета речевых интерактивных умений, включающих передачу информации, выявление информационной идентичности и обнаружение информационных различий, поиск информационных пробелов и восполнение недостающей информации, объединение фрагментов информации и представление конечного продукта.

Вестник Московского университета. Серия 14. Психология. 1984. № 3. С. 4-132.

2. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979. С. 271.

3. Выготский Л.С. Мышление и речь. М., 1999. С. 291-302.

4. Grice Н. “Implicatura”and Literary Interpretation: Background and Preface// Twentieth Annual Meeting. Midwest Modern Language As-sosiation Minneapolis. 1978. P. 48.

5. Leech G. Principles of Pragmatics. L., 1983. Р. 132-138.

6. Гнатюк Л. Взаимодействие коммуникативных максим в условиях межличностного общения // Вестник ВГУ. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2009. № 1. С. 23-26.

1. Ахутина Т.В. Теория речевого общения в трудах М.М. Бахтина и Л.С. Выготского //

Поступила в редакцию 8.10.2010 г.

UDC 371.3+43

CORRELATION OF COMMUNICATIVE MAXIMS UNDER THE INTERPERSONAL VERBAL INTERACTION Valentina Vladimirovna Savinykh, Surgut State Pedagogical University6 Surgut, Russia, Senior Lecturer of Linguistic Education and Cross-cultural Communication Department, e-mail: savinykh_vv@mail.ru

The article analyzes communicative maxims of the two principles of communication: principle of communication and principle of politeness which are looked upon as relative but not absolute rules. Sometimes in the everyday communication a pragmatic paradox occurs, opposition of maxims, and this fact must be considered while developing the foreign communicative competence on the basis of searching the information in the Internet.

Key words: verbal interaction; communicative situation; communicative maxims; principle of cooperation; principle of politeness; opposition of maxims; pragmatic paradox.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.