УДК 371.3+43
ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ КОММУНИКАТИВНЫХ МАКСИМ В УСЛОВИЯХ МЕЖЛИЧНОСТНОЙ ВЕРБАЛЬНОЙ ИНТЕРАКЦИИ
© Валентина Владимировна Савиных
Сургутский государственный педагогический университет, г. Сургут, Россия, старший преподаватель кафедры лингвистического образования и межкультурной коммуникации, e-mail: savinykh_vv@mail.ru
В статье анализируются коммуникативные максимы двух принципов общения: принципа общения и принципа вежливости, которые рассматриваются как относительные, но не абсолютные правила. Иногда в повседневном межличностном общении возникает прагматический парадокс-противоречие максим, что необходимо учитывать в обучении иноязычной речевой интеракции на основе поиска информации в Интернете.
Ключевые слова: вербальная интеракция; речевая ситуация; коммуникативные максимы; принцип кооперации; принцип вежливости; несогласование максим; прагматический парадокс.
Исследования в области лингвистики и методики обучения иностранным языкам последних десятилетий показывают неуклонный интерес к проблемам речевого взаимодействия (Н.Д. Арутюнова, Ю.Д. Апресян, А. Вежбицкая, В.Г. Гак, П. Грайс, Т.А. ван Дейк, Дж. Лакофф и др.). Однако изучая функциональные и прагматические аспекты процесса, авторы уделяют недостаточно внимания явлению нарушения установленных правил успешного речевого взаимодействия, считая их проявлением коммуникативных неудач, т. е. ошибками в использовании речевого и языкового материала в различных ситуациях общения. Поскольку подобного рода проблемы не были предметом
исследования, возникает потребность изучения нетипичных употреблений правил коммуникации в условиях межличностной вербальной интеракции. В этом и заключается актуальность предложенной статьи, т. к. она обогащает теории прагмалингвистики и методики обучения иностранным языкам новыми интерпретациями коммуникативных явлений, рассматривая их не как ошибки, а как явления обычного и положительного, определяющего процесс межличностной коммуникации. В данной статье автор пытается проследить взаимодействие коммуникативных максим и рассмотреть случаи их несогласованности в ситуациях реальной межличностной вербальной интеракции.
Интерес к речевому акту в целом, включая как акт выражения, так и намерения говорящего и его воздействие на слушающего, предполагает рассмотрение речевого акта как события речевого общения, т. е. активного социального взаимодействия. Однако важно отметить, что этот подход, отчетливо наметившийся в современной науке лишь в последнее десятилетие, активно разрабатывался еще М.М. Бахтиным и Л.С. Выготским [1]. Российские и зарубежные исследователи все чаще обращаются к их наследию, находя в нем не только проработку его методологии, но и примеры его применения (выделение элементарных единиц, описание их универсальных свойств). Минимальной целостной единицей речевого взаимодействия, по М.М. Бахтину, является высказывание. Как социальное событие, оно предполагает активное взаимодействие говорящего и слушающе -го, взаимодействие говорящего с предшествующими говорящими. «Всякое конкретное высказывание - звено в цепи речевого общения определенной сферы... занимает какую-то определенную позицию в данной сфере общения, по данному вопросу, в данном деле и т. п. Определить свою позицию, не соотнеся ее с другими позициями, нельзя. Поэтому каждое высказывание полно ответных реакций разного рода на другие высказывания данной сферы речевого общения» [2].
Таким образом, по М.М. Бахтину, каждое высказывание внутренне диалогично: оно не только выражает определенную авторскую позицию, передает определенное предметное содержание, но и всегда отвечает на предшествующий контекст и предвосхищает ответную реакцию, т. е. тесно связано с проблемой подразумевания. М.М. Бахтин отмечает, что по отношению к высказыванию слушатель всегда занимает определенную позицию, оценивая его как истинное или ложное, смелое или робкое и т. п.
Ситуативность высказывания такая же изначальная характеристика высказывания, она максимально четко выступает в наиболее естественной и первичной форме общения -диалоге. Возможность понимания слова (речи) вырастает на основе вовлеченности беседующих в общую ситуацию: слово вначале вплетено в общий контекст действий и понимается внутри него, и только позднее появляется возможность его относительно изо-
лированного понимания [2, с. 271]. По М.М. Бахтину, «внесловесный контекст высказывания слагается из трех моментов: 1) из общего для говорящих пространственного кругозора (единство видимого), 2) из общего для обоих знания и понимания положения, 3) из общей для них оценки этого положения» [2, с. 250]. Смысловая завершенность высказывания определяется: «1) предметносмысловой исчерпанностью; 2) речевым замыслом или волей говорящего; 3) типическими композиционно-жанровыми формами завершения». Раскрывая их, М.М. Бахтин пишет: «... замысел - субъективный момент высказывания - сочетается в неразрывное единство с объективной предметно-смысловой стороной его, ограничивая эту последнюю, связывая ее с конкретной (единичной) ситуацией речевого общения, со всеми индивидуальными обстоятельствами его, с персональными участниками его, с предшествующими их выступлениями - высказываниями» [2, с. 256].
Все перечисленные характеристики высказывания: внутренняя социальность, диалогизм, ограниченность сменой «речевых субъектов», специфическая завершенность -взаимосвязаны и взаимообусловлены. Так, «завершенность высказывания - это как бы внутренняя сторона смены речевых субъектов: эта смена потому и может состояться, что говорящий сказал (или написал) все, что он в данный момент или при данных условиях хотел сказать» [2, с. 255]. Главный критерий завершенности высказывания, полноты его смысла в том, что оно выражает определенную авторскую позицию и тем самым способно «определять активную ответную позицию других участников общения» [2, с. 261].
В процессе понимания следует различать ряд слитых в единый процесс, но имеющих «идеальную смысловую (содержательную) самостоятельность» актов. «1. Психофизиологическое восприятие физического знака (слова, цвета, пространственной формы).
2. Узнание его (как знакомого или незнакомого). Понимание его повторимого (общего) значения в языке. 3. Понимание его значения в данном контексте (ближайшем и более далеком). 4. Активно-диалогическое понимание (спор-согласие). Включение в диалогический контекст. Оценочный момент в понимании... » [1; 2, с. 261].
При обсуждении проблемы интериори-зации социальных форм поведения обычно обращают внимание на положение Л.С. Выготского о том, что формирование человеческой психики осуществляется путем превращения функций интерпсихических, разделенных между двумя людьми, в функции ин-трапсихические, внутренние. Л.С. Выготский отмечает, что для него психическое развитие человека есть врастание его в культуру, при этом существенно, что этот процесс не является простым следствием природного развития, он предполагает борьбу природного и культурного, борьбу, ведущую к вытеснению и оттеснению старых форм психического развития и к «геологическому» напластованию различных генетических эпох развития. Одновременно и культура, в которую врастает индивид, - это всегда становящаяся, внутренне противоречивая культура. Поэтому культурное развитие человека, формирование его личности, становление его сознания не есть усвоение стереотипных форм поведения, а как раз напротив, развертывание гетерогенных, внутренне противоборствующих сил, в которые входят и борьба естественного и культурного, и борьба разных возрастных эпох в человеке, а главное - разногласие самих культур, сталкивающихся в сознании человека [3]. Основополагающими стали разработанные Л.С. Выготским понятия «значение» и «смысл», их различия, развития значений в онтогенезе, открытия преобразований смысла в акте речемышления. Таким образом, Л.С. Выготскому удалось создать целостную теорию функционирования значения в речемышлении, в которую входят представления о значении слова как неделимой клеточке мышления и речи, о развитии значений в детском возрасте, о функциональном преобразовании значений в акте ре-чемышления и особой роли внутренней речи в этом процессе.
У М.М. Бахтина противопоставление «значение - смысл» имеет дополнительные признаки, т. к. высказывание как единица речевого общения в отличие от языковых единиц имеет «не значение, а смысл (т. е. целостный смысл, имеющий отношение к ценности - к истине, красоте и т. п. - и требующий ответного понимания, включающего в себя оценку)» [2, с. 305]. «Высказывание как «смысловое целое» есть живое триединство,
где отношение к чужим высказываниям нельзя оторвать от отношения к предмету... и от отношения к самому говорящему» [2, с. 301]. Таким образом, смысл, по М.М. Бахтину, не только личностен, но и диалогичен. В каждом акте речи представлены говорящий, адресат и предмет речи. Высказывание во многих случаях при одном и том же общем содержании может брать за точку отправления говорящего, слушающего, либо не иметь конкретной направленности, соотноситься с обобщенным субъектом. Развертывание высказывания идет от мотива, «волевой задачи», через внутреннюю речь к внешней речи. Следовательно, высказывание и слово как свернутая форма высказывания являются единицами речевой деятельности, речевого общения и сознания.
В современной прагмалингвистике известны ведущие принципы коммуникации, описанные П. Грайсом и Дж. Личом. Принцип кооперации П. Грайса - это единство четырех максим: полноты информации, качества информации, релевантности, манеры, направленные на подчинение коммуникативного акта общим правилам со стороны говорящего и слушающего. Коммуникативный вклад каждой речевой ситуации определяет коммуникативная цель. Как отмечает П. Грайс, «диалог представляет собой в той или иной степени особого рода совместную деятельность говорящих, каждый из которых в какой-то мере признает общую для обоих цель» [4]. Поскольку участники коммуникативного акта преследуют совместные цели, ситуации речевого взаимодействия в большинстве случаев подчинены максимам рационального общения, каждая из которых состоит из нескольких постулатов.
Максима полноты информации связана с количеством информации и реализуется в следующих постулатах: высказывание должно содержать не меньше и не больше информации, чем требуется для понимания коммуникативного намерения адресанта.
Максима качества информации подразумевает истинность подаваемой информации и осуществляется в направлении следующих постулатов: не предоставлять ложной информации; не говорить того, для чего нет достаточных оснований.
Максима релевантности связана с отношением к теме подаваемой информации и
предполагает постулаты: не отклоняться от темы и говорить по существу.
Максима манеры предполагает обращение к способу передачи информации, т. е. в свете этой максимы важно не столько то, что говорится, а скорее, как говорится. К этой максиме предлагаются следующие постулаты: выражаться четко, лаконично и последовательно, избегая непонятных выражений, неоднозначности, ненужного многословия.
Считается, что максимы принципа кооперации относятся в основном к ситуациям формального речевого контакта, делового или научного. В повседневном речевом взаимодействии этих правил придерживаются не всегда. В таких случаях начинает действовать принцип вежливости.
Дж. Лич сформулировал принцип вежливости как совокупность ряда максим: максимы такта, максимы великодушия, максимы одобрения, максимы скромности, максимы согласия, максимы симпатии [5].
Максима такта - максима границ личной сферы, реализуется в следующих постулатах: предоставление собеседнику максимально выгодного положения в процессе речевого взаимодействия, ненарушение границ личной сферы, максимальное соблюдение интересов собеседника и максимальная забота об ощущениях адресата.
Максима великодушия - максима необ-ременения собеседника, предполагает постулаты предохранения адресанта от доминирования в ходе коммуникативного акта, нена-вязывание адресату собственной коммуникативной стратегии для избежания дискомфорта со стороны партнера коммуникативного акта.
Максима одобрения предполагает позитивное оценивание адресата и реализуется в постулатах максимального одобрения действий адресата, минимального осуждения его действий.
Максима скромности - поддерживание адресатом собственного нейтрального само-имиджа, предусматривает отклонение похвал и коррекцию собственной нейтральной самооценки.
Максима согласия - максима неопозиционности, предусматривает максимальное согласие со стороны адресанта путем всяческих уступок в пользу слушающего.
Максима симпатии есть максима доброжелательности и создает благоприятную атмосферу для перспективного предметного разговора. Постулаты этой максимы: максимальное оказание благожелательности в адрес слушающего, избежание недоброжелательности и безучастного контакта в ходе коммуникативного акта.
В реальных ситуациях речевого контакта оба коммуникативных принципа взаимодействуют между собой, выполняя определенные функции: максимы принципа кооперации развернуты в сторону успешного совместного оперирования информацией, а принципа вежливости - в сторону взаиморасположения коммуникантов, обеспечивания благоприятного фона для успешной реализации коммуникативных задач. Как в границах одного принципа, так и между собой максимы обеих принципов взаимодействуют. Доброжелательность (максима симпатии), например, часто является условием реализации других максим, а не только вежливости. Максимы формального общения едва ли можно осуществить в условиях недоброжелательного контакта. Максиму великодушия невозможно соблюдать без заботы об ощущениях собеседника и ненарушения границ личной сферы (максима такта). Например, для избежания дискомфорта со стороны партнера коммуникативного акта (максима великодушия) предложение что-либо сделать должно быть сформулировано таким образом, чтобы адресат мог его легко отклонить. Иными словами, успешный коммуникативный акт, благодаря взаимодействию максим такта и великодушия, не дискомфортен по отношению к собеседнику [6].
Если мы проанализируем высказывания, представленные в разных типах речевых актов, то обнаружим определенные национально-языковые особенности, свойственные актам речи. Например, в речевых актах разного типа (констатирующих, вопросительных, побудительных) мы констатируем ориентацию на первое лицо (на говорящего) в английском языке чаще, чем в русском; по-разному, в зависимости от языка, но независимо от конкретных актов речи, представлена модальность и многие другие стороны - высказывания. Например: Your pictures are not like you, sir, if I may say so - Вас нелегко узнать по фотографиям, сэр, если разрешите заме-
тить. Особенно характерна тенденция, в силу которой в английском высказывании модус соотносится формально с первым лицом, а в русском языке модус, выраженный вводными модальными словами, носит абстрактный характер, не соотносясь формально с лицами речи. Например: I know why she doesn't like me - Известно, почему я ей не нравлюсь; I think your time is of valrn - Время ваше, надо полагать, дорого стоит. Можно сделать вывод, что в разных языках в актах речи по-разному проявляется субъективизм -соотнесение описываемой ситуации с говорящим, эксплицитное преломление ее через мысль, чувства, восприятие, волю говорящего. Большая модальная насыщенность проявляется и в относительно большей употребительности отрицательных форм, которые несут в себе обычно больший модальный заряд, чем утвердительные, соответствующие по значению. Многие модальные элементы в английском языке десемантизируются в речи, превращаются в своего рода silence fillers (заполнители пауз), особенно в конце высказывания (well, you know, I think, I say...). Подобные элементы формируют уже не столько модальную, сколько дискурсивную рамку высказывания.
Взаимодействие максим отмечается также и внутри принципа кооперации. Максима манеры в постулатах выражаться четко и последовательно, избегая непонятных выражений, неоднозначности, служит максиме качества, а максима полноты информации способствует реализации постулата избегать непонятных выражений, т. н. полезная избыточность (наличие в высказывании дополнительной информации), на случай речевого взаимодействия с собеседниками различного уровня коммуникативной компетенции. С другой стороны, в речевой практике встречаются случаи несогласованности максим: невозможно выполнить одну максиму, не нарушая другой. Конфликты максим встречаются как внутри каждого из принципов, так и в их взаимодействии. Например, применительно к принципу кооперации постулат не отклоняйся от темы (максима релевантности) в практике часто вступает в конфликт с постулатом избегай непонятных выражений (максима манеры), особенно в случае минимальной компетенции собеседника по отношению к обсуждаемой теме.
Постулат выражаться лаконично (максима манеры) может не согласовываться с постулатом высказывание должно содержать не меньше информации, чем требуется для понимания (максима полноты информации) [6]. Однако реплики, формально структурирующие диалог, не всегда равнозначны по своей коммуникативной наполняемости. Одна реплика может содержать один коммуникативный ход (вопрос - ответ): 'Where were you?’ - 'I was in the city ’ или несколько ходов: ‘Do you think I'd be calling you if everything was OK? I'm so hangover I could die! I finally fall asleep but I'm awakened by a scarily perky woman who says she works in HR at Elias-Clark. And she's looking for you. At seven-fifteen in the freakin' morning. So call her back. And tell her to lose my number.’ - 'Sorry, Lil. I gave them your number because I don't have a cell yet. I can't believe she called so early! I wonder if that's good or bad?’ (возмущение -сообщение о самочувствии - передача необходимой информации - комментарий к ситуации - просьба - ирония; извинение - оправдание - вопрос). Структурно и семантически взаимосвязанные и взаимообусловленные реплики образуют особое коммуникативное и структурно-грамматическое объединение.
Таким образом, в условиях реального речевого взаимодействия часто встречаются ситуации, когда выполнение одной максимы предполагает нарушение другой, т. е. следует иметь в виду, что составляющие их максимы относительны и могут не согласовываться в ситуациях речевого взаимодействия. Разумеется, речь идет о коммуникативном избежании одних максим во имя успешного воплощения других, а не о демонстративном нарушении принципов кооперации и вежливости. При речевом взаимодействии на основе поиска информации в Интернете участники интеракции учитывают четыре вида максим (правила ведения разговора):
- максима количества (maxim of quantity) - говорящий не должен сообщать избыточную информацию;
- максима качества (maxim of quality) -говорящий должен сообщать правдивую и аргументированную информацию;
- максима релевантности (maxim of relevance) - сообщение должно соответствовать цели общения;
- максима способа (maxim of manner) -говорящий должен четко и правильно излагать суть дела, не отклоняясь от темы.
Обучение иноязычной речевой интеракции на основе поиска информации в Интернете является эффективным при формировании у студентов языкового факультета речевых интерактивных умений, включающих передачу информации, выявление информационной идентичности и обнаружение информационных различий, поиск информационных пробелов и восполнение недостающей информации, объединение фрагментов информации и представление конечного продукта.
Вестник Московского университета. Серия 14. Психология. 1984. № 3. С. 4-132.
2. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979. С. 271.
3. Выготский Л.С. Мышление и речь. М., 1999. С. 291-302.
4. Grice Н. “Implicatura”and Literary Interpretation: Background and Preface// Twentieth Annual Meeting. Midwest Modern Language As-sosiation Minneapolis. 1978. P. 48.
5. Leech G. Principles of Pragmatics. L., 1983. Р. 132-138.
6. Гнатюк Л. Взаимодействие коммуникативных максим в условиях межличностного общения // Вестник ВГУ. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2009. № 1. С. 23-26.
1. Ахутина Т.В. Теория речевого общения в трудах М.М. Бахтина и Л.С. Выготского //
Поступила в редакцию 8.10.2010 г.
UDC 371.3+43
CORRELATION OF COMMUNICATIVE MAXIMS UNDER THE INTERPERSONAL VERBAL INTERACTION Valentina Vladimirovna Savinykh, Surgut State Pedagogical University6 Surgut, Russia, Senior Lecturer of Linguistic Education and Cross-cultural Communication Department, e-mail: savinykh_vv@mail.ru
The article analyzes communicative maxims of the two principles of communication: principle of communication and principle of politeness which are looked upon as relative but not absolute rules. Sometimes in the everyday communication a pragmatic paradox occurs, opposition of maxims, and this fact must be considered while developing the foreign communicative competence on the basis of searching the information in the Internet.
Key words: verbal interaction; communicative situation; communicative maxims; principle of cooperation; principle of politeness; opposition of maxims; pragmatic paradox.