Научная статья на тему 'Проблема синонимии автомобильных неологизмов английского языка'

Проблема синонимии автомобильных неологизмов английского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
448
151
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АВТОМОБИЛЬНЫЕ НЕОЛОГИЗМЫ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА / ТИПЫ СИНОНИМОВ / ПРИЧИНЫ РАСПРОСТРАНЕНИЯ СИНОНИМИИ / AUTOMOBILE NEOLOGISMS IN THE ENGLISH LANGUAGE / THE TYPES OF SYNONYMS / THE REASONS OF EXTENSION OF SYNONYMY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тимошенко Наталья Николаевна

Данная статья посвящена изучению проблеме синонимии автомобильных неологизмов английского языка. Обозначены причины распространения данного явления в исследуемой области. Выделены различные типы синонимов среди автомобильных неологизмов английского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Проблема синонимии автомобильных неологизмов английского языка»

жим доступа: http://pdfbooks.co.za/index.php?option = com_ content&task = view&id = 4812&Itemid = 45 (дата обращения: 03.04.2012)

12. Waugh, E. Decline and Fall. — Oxford : Oxford University Press, 2000. — 200 c.

13. Huxley, A. MortalCoils. - London :Chatto & Windus, 1968. — 244 c.

14. Maugham, W.S. The Moon and Sixpence. ShortStories. Книга для чтения на английском языке. — М. : Изд-во «Менеджер». — 320 с.

15. Huxley, A. Ape and Essence. — London: Ivan R. Dee, 1992. — 253 c.

16. EdinburghAssociativeThesaurus [Электронныйресурс] — Режим доступа: www.eat.rl.ac.uk/cgi-bin/eat-server (дата обращения: 03.04.2012).

17. Waugh, E. A Handful of Dust [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://www.bookmate.com/books/AzvH2prq

(дата обращения: 03.04.2012).

СТАУРСКАЯ Наталья Валерьевна, переводчик отдела международных связей, соискатель по кафедре английской филологии ОмГУ им. Ф. М. Достоевского Адрес для переписки: e-mail: nat_staur@mail.ru

Статья поступила в редакцию 23.04.2012 г.

© Н. В. Стаурская

УДК 811111 : 62933 Н. Н. ТИМОШЕНКО

Омский государственный технический университет

ПРОБЛЕМА СИНОНИМИИ АВТОМОБИЛЬНЫХ НЕОЛОГИЗМОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА_____________________________________

Данная статья посвящена изучению проблеме синонимии автомобильных неологизмов английского языка. Обозначены причины распространения данного явления в исследуемой области. Выделены различные типы синонимов среди автомобильных неологизмов английского языка.

Ключевые слова: автомобильные неологизмы английского языка, типы синонимов, причины распространения синонимии.

Еще совсем недавно считалось, что для терминологии явление синонимии не характерно, а среди требований, предъявляемых как к упорядоченному термину, так и к терминосистеме в целом, выдвигалось отсутствие синонимов. В то же время исследование терминов свидетельствует о том, что во всех областях терминологической лексики встречается большое число синонимов. Некоторые виды синонимии, например, между неологизмами и устаревающими терминами, заимствованными и автохтонными терминами, носят регулярный характер. Поэтому явление синонимии терминов, то есть использования нескольких специальных лексических единиц для именования одного понятия, является одним из наиболее важных вопросов в терминоведении. Данная проблема рассматривается во многих исследованиях, но, несмотря на это, единой точки зрения на синонимию, даже в вопросах её номинации и классификации пока не существует.

Традиционно синонимами считаются слова, звучащие по-разному, но совпадающие полностью или частично по значению [1]. Тем не менее существует немало определений синонимии в терминологии. Так, Л. Б. Ткачёва термины-синонимы определяет как термины, абсолютно тождественные в значении и взаимозаменяемые в любом контексте [2]. По мнению Б. Н. Головина и Р. Ю. Кобрина, в терминологиях существуют именно абсолютные синонимы, то есть слова, полностью совпадающие по значению

и употреблению [3]. Данный факт дает основание именовать это явление терминологической дублет-

ностью. С. В. Гринев предлагает другое наименование данного явления в терминологии, а именно — «равнозначность». Этот обобщающий термин имеет значение, которое включает не только отношения абсолютной и условной синонимии терминов, но и эквивалентность разноязычных терминов [4]. Помимо терминологической дублетности и равнозначности в специальной литературе стали выделять и терминологическую вариантность. Вариантность есть универсальное свойство языка, связанное с отклонением от изоморфного соответствия содержательных и формальных единиц, не нарушающим тождества языковой единицы самой себе [5]. В свою очередь, В. М. Лейчик определяет варианты термина как разные виды формальной структуры термина при полном совпадении семантики и функций всех вариантов данного термина [6]. В результате делается вывод о том, что термин может варьироваться в плане выражения, то есть иметь формальные варианты.

Лингвисты, занимающиеся проблемами синонимии, традиционно выделяют лингвистические и экстралингвистические факторы, способствующие широкому распространению данного явления. Так, к числу лингвистических факторов относятся:

1) стремление языка полнее отразить объективную реальность, выразить средствами языка отдель-

ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №4 (111) 2012 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №4 (111) 2012

ные признаки понятий, на которых акцентируется внимание;

2) внутренние возможности языка по-разному называть один предмет, одно понятие, «поскольку в самой природе языка заложены основы асимметрического дуализма языковых единиц».

Разные наименования одного понятия возникают и в связи с различными экстралингвистически-ми факторами:

1) одна и та же область науки развивается в разных странах и в результате контактов специалистов происходит обмен информацией, следовательно, и терминами, поэтому в языке начинают функционировать национальные и заимствованные термины, а в некоторых случаях только заимствованные;

2) разные ученые, занимающиеся разработкой одних и те же проблем, фиксируют разные характерные признаки одного и того же понятия;

3) авторы в своих научных работах вводят собственные термины, особенно для вновь появившихся предметов и понятий;

4) в связи с увеличением потока информации многокомпонентные терминологические сочетания заменяются более краткими единицами, в результате в терминологии функционируют полный вариант термина и его сокращенная форма;

5) поиск более рационального обозначения нового понятия приводит к появлению нескольких терминологических единиц.

На современном этапе развития терминологии автомобильного подъязыка наблюдается новое явление в синонимии, которое обуславливается экстра-лингвистическими причинами. В настоящее время в автомобильной индустрии имеет место такое явление, как разделение производства и, следовательно, существование авторских прав на собственное изобретение и его название. Современные электронные системы, созданные для различных марок машин, часто выполняют одинаковые функции по специальным алгоритмам, заложенным производителем. Поскольку разные производители разрабатывают свои алгоритмы, то, как правило, используют собственные термины. Эти термины-неологизмы, находящиеся в синонимических отношениях, как правило, не отвечают необходимому требованию «обычных» синонимов: они не взаимозаменяемы в контексте, так как существует защита авторских прав на изобретение и его название.

Специалист, читая документацию и встречая такие термины, понимает, что за разными названиями стоят похожие системы, которые, по сути, являются одним и тем же устройством. Неспециалисту кажется, что он, каждый раз встречая новый термин, имеет дело с совершенно другим устройством. Именно поэтому нам очевидна необходимость упорядочивания подобных терминов.

Исследование выборки автомобильных неологизмов, общим объемом 827 единиц показало, что синонимия характерна и для данных терминологических единиц: 236 автомобильных неологизмов, то есть 28% являются терминологическими синонимами. Представим примеры различных видов синонимов на основе классификации С. В. Гринева.

Итак, среди автомобильных неологизмов выделяются абсолютные и условные синонимы. Абсолютные синонимы, то есть термины-синонимы с тождественным значением, оказалось возможным разделить

1) на варианты, то есть терминологические единицы, получаемые путем вариации формы. В ре-

зультате анализа исследуемой группы терминов были выделены следующие типы вариантов:

— графические, различающиеся только написанием: Easy entry/exit feature (Ford) = EASY ENTRY/ EXIT feature (Mercedes-Benz) — функция облегчения посадки/высадки из автомобиля;

— словообразовательные, различающиеся только словообразовательными аффиксами: 2 stage unlock (Land Rover) = 2 stage unlocking (Land Rover) — двухстадийная разблокировка дверей, single wiping cycle (Chrysler) = single wipe cycle (Chrysler) — один двойной ход стеклоочистителя;

— морфолого-синтаксические варианты — варианты, один из которых представляет собой термин-словосочетание или сложный термин, а другой — его краткий вариант, полученный путем синтаксических и морфологических преобразований. Выделяются следующие разновидности морфо-лого-синтаксических вариантов:

а) эллиптические варианты — морфолого-син-таксические варианты, образованные эллипсисом (пропуском одного из компонентов) многокомпонентного термина без изменения его значения: Forward Alert Function (Land Rover) = Forward Alert (Land Rover) — функция раннего предупреждения о возможном, столкновении, Proximity view — automatic operation (Land Rover) = Proximity view (Land Rover) — автоматическое функционирование камер приближения;

б) композитные варианты — морфолого-синтак-сические варианты, образованные сложением слов или основ многокомпонентного термина: Smart Key (Land Rover) = the SmartKey (Mercedes-Benz) — интеллектуальный ключ, зажигания, cargo tie-down ring (Mercedes-Benz) = cargo tie down ring (Mercedes-Benz) — кольцо фиксации багажа;

в) аббревиатурные варианты — морфолого-син-таксические варианты, образованные сложением частей слов, начальных букв и/или звуков многокомпонентного термина: DHS = Dynamic Handling System (Jeep) — система стабилизации уровня кузова при поворотах, TPMS = Tire Pressure Monitoring system (Ford) — система контроля давления в шинах, EPM = Electric Power Management (Chevrolet) — управление бортовой электросетью;

2) дублеты — абсолютные синонимы с различной формой. Среди автомобильных неологизмов можно выделить следующие типы дублетов:

— разновременные — дублеты, отличающиеся хронологическим статусом: устоявшийся термин Idle Speed Control = неологизм Transmission Idle Control — управление холостым ходом коробки передач;

— ареальные — дублеты, отличающиеся ареалом распространения: trunk lid (Am) = tailgate (Br) — крышка багажника, MIL < malfunction indicator lamp (Am) = check engine (Br) — контрольная лампа диагностики двигателя, interior lights (Am) = interior lighting (Br) — внутреннее освещение (автомобиля);

— разноязычные — исконный и заимствованный термины или дублеты, заимствованные из разных языков: bypass road = detour road — объездная дорога. Компонент первого терминологического сочетания bypass является исконным английским, а слово detour представляет собой заимствование из французского языка.

Условные синонимы, термины с нетождественным, но подобным значением, позволяющим в определенных условиях использовать их как равнозначные, также можно разделить далее на:

— квазисинонимы — термины с частично совпадающим значением. В автомобильной терминологии квазисинонимами являются такие неологизмы, которые называют похожие электронные системы автомобиля, одна из которых (будучи усовершенствованной) объединяет в себе больше функций, чем вторая: Occupant Detection system (KIA) = Passenger Sensing system (Ford) — система распознавания переднего пассажира = система антропометрического распознавания переднего пассажира. Первая система определяет наличие или отсутствие переднего пассажира и в случае его отсутствия отключает подушку безопасности при аварии. Вторая усовершенствованная система, помимо выполнения выше описанной функции, распознает вес пассажира и в зависимости от этой величины регулирует степень раскрытия подушки безопасности при аварии;

— разнопонятийные синонимы — условные синонимы, называющие один и тот же денотат, которому соответствуют разные понятия. Разнопонятийные синонимы подразделяются на:

а) аспектные синонимы, отражающие различные аспекты рассмотрения одного денотата в зависимости от разных подходов: puddle lamps = approach lamps — лампы, подсветки пространства возле автомобиля, luggage net = concenience net = loadspace safety net — предохранительная сетка для багажа;

б) ситуационные синонимы, отражающие функциональную разницу, обусловленную различными ситуациями, в которых находится денотат: moon roof = sun roof — панорамная крыша.

Таким образом, стремительное развитие понятийного аппарата исследуемой области техники, разделение производства и существование авторских прав на собственное изобретение и его название способствуют тому, что в настоящий период времени автомобильная терминология находится

в состоянии количественного и качественного изменения. Устаревают и выходят из употребления одни термины, возникают и внедряются неологизмы, обозначающие новые денотаты. Несмотря на то, что синонимия в терминологии является нежелательным явлением, очевиден факт существования различных типов и видов синонимов среди автомобильных неологизмов английского языка.

Библиографический список

1. Реформатский, А. А. Введение в языковедение / А. А. Реформатский, — М.:Издательскийцентр«АспектПресс»,2007. — 536 с.

2. Ткачёва, Л. Б. Основные закономерности английской терминологии / Л. Б. Ткачёва. — Томск : Изд. Том. ун-та, 1987. — 200 с.

3. Головин, Б. Н. Лингвистические основы учения о терминах / Б. Н. Головин, Р. Ю. Кобрин. — М. : Высшая школа, 1987. — 104 с.

4. Гринев-Гриневич, С. В. Терминоведение : учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / С. В. Гринев-Гриневич. — М. : Издательский центр «Академия», 2008. — 304 с.

5. Сложеникина, Ю. В. Терминологическая вариативность: Семантика, форма, функция / Ю. В. Сложеникина. — М. : Изд-во ЛКИ, 2010. - 288 с.

6. Лейчик, В. М. Терминоведение: Предмет, методы, структура / В. М. Лейчик. — М. : КомКнига, 2006. — 256 с.

ТИМОШЕНКО Наталья Николаевна, аспирантка и преподаватель кафедры иностранных языков. Адрес для переписки: e-mail: tnn250278@yandex.ru

Статья поступила в редакцию 8.06.2012 г.

© Н. Н. Тимошенко

Книжная полка

ББК 81.432.1/Ш37

Шевелева, А. В. Практикум по переводу экономического текста : учеб. пособие для бакалавриата экон. специальностей / А. В. Шевелева ; дар. А. В. Шевелева ; Всерос. заоч. финансово-экон. ин-т. - Омск : Изд-во ОмГТУ, 2011. -78, [1] с. : - ISBN 978-5-8149-1146-9.

Учебное пособие содержит материал по теории и практике перевода текстов, упражнения и тестовые задания для обучения переводу с английского языка на русский. Упражнения и тесты охватывают основные грамматические проблемы по переводу делового английского языка. Упражнения составлены с использованием оригинального материала интернет-ресурсов ведущих зарубежных экономических изданий. Предназначено для бакалаврантов, обучающихся по направлениям 080100 «Экономика», 080200 «Менеджмент», 080500 «Бизнес-информатика».

ББК 83/В24

Введенская, Л. А. Риторика и культура речи : учеб. пособие для вузов / Л. А. Введенская, Л. Г. Павлова. -11-е изд. - Ростов н/Д: Феникс, 2010. - 537, [1] с. -(Высшее образование). - Библиогр. в конце разд. -ISBN 978-5-222-17063-2.

В пособии рассказывается о деловом общении, об ораторском искусстве, об основах полемического мастерства. Особое внимание уделяется речевой культуре, методам подготовки различных видов публичных выступлений, умению вести конструктивный диалог. Предназначено для студентов вузов, а также учащихся школ, лицеев, гимназий. Может быть использовано в работе школ менеджеров, на курсах повышения квалификации деловых людей. Представляет интерес для широкого круга читателей, всех, кто желает самостоятельно научиться говорить правильно и убедительно. Прежнее название книги — «Культура и искусство речи. Современная риторика».

ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №4 (111) 2012 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.