5. Chastotnyj slovar' yazyka M.Yu. Lermontova. Pod red. V.V. Borodina, A.Ya. Shajkevicha. Sostaviteli A.A Avdeeva, V.V. Borodin, N.Ya Bykova, S.M. Kozokina, N.A. Gordeeva, L.A. Makarova, A.Ya. Shajkevich. Lermontovskaya 'enciklopediya. Moskva: AN SSSR, Institut russkoj litera-tury; Sov. 'enciklopediya, 1981. Available at: http://feb-web.ru/feb/lermenc/lre-lfd/lre/lre-762-.htm
Статья поступила в редакцию 03.02.15
УДК 81, 42
Volkova A.A, Cand. of Sciences (Philology), senior researcher, Exploratory Research Laboratory, Tomsk State University
(Tomsk, Russia), E-mail: [email protected]
THE PROBLEM OF UNDERSTANDING IN THE MEDIA DISCOURSE AS REFLECTION OF MODERN LANGUAGE TRENDS
(The study is supported by the RFH, project number 14-34-01022)
Informational-consumer activity of audience includes receiving, learning, evaluation and memorizing of information. An urgent problem in informational-consumer activities of mass audience is misunderstanding of information. Naturally, the texts, which contain a large number of foreign-language inclusions are more difficult to understand. In the analysis of radio text some language communicative tactics that facilitate the process of understanding of foreign language inclusions and of a text as a whole are allocated. The author states that the use of these tactics in the text leads to elimination of the problem of perception and understanding of foreign words. It is obvious that the lack of basic communicative tactics that implement a strategy for understanding of radiotext interspersed with foreign language elements is in the way of an adequate understanding of the text. In our view, the implementation of this strategy is a prerequisite for successful communication.
Key words: understanding, strategy, communicative tactics, media, foreign elements.
А.А. Волкова, канд. филол. наук, Лаборатория поисковых исследований Томского государственного университета,
научный сотрудник, г. Томск, E-mail: [email protected]
ПРОБЛЕМА ПОНИМАНИЯ В МЕДИАДИСКУРСЕ КАК ОТРАЖЕНИЕ СОВРЕМЕННЫХ ЯЗЫКОВЫХ ТЕНДЕНЦИЙ
(Исследование проводится при поддержке РГНФ, номер проекта 14-34-01022)
Информационно-потребительская деятельность аудитории включает в себя приём, усвоение, оценку и запоминание информации. Острой проблемой информационно-потребительской деятельности массовой аудитории является непонимание. Закономерно, что тексты, в состав которых включено большое количество иноязычных вкраплений, оказываются более сложными для понимания. При анализе радиотекстов были выделены некоторые языковые коммуникативные тактики, облегчающие понимание иноязычных вкраплений и текста в целом. Использование данных тактик в тексте снимает проблему восприятия и понимания иноязычных слов. Очевидно, что отсутствие основных коммуникативных тактик, реализующих стратегию обеспечения понимания радиотекстов с иноязычными вкраплениями, затрудняет адекватное понимание текста. В нашем представлении, реализация указанной стратегии есть обязательное условие успешности коммуникации.
Ключевые слова: понимание, стратегия, коммуникативная тактика, средства массовой информации, иноязычное вкрапление.
Проблемами коммуникации занимаются в той или иной мере все гуманитарные науки, и прежде всего - лингвистика, психология, социология, философия. Любое взаимодействие между автором и аудиторией возможно лишь в случае полного или хотя бы частичного совпадения у них понятийного аппарата, представлений о мире, окружающей реальности. Отмеченный фактор весьма важен в условиях массовой коммуникации. Представляется значимым замечание Т.В. Чернышовой, которая считает принципиальным при исследовании результата взаимодействия между участниками коммуникации учитывать общность стереотипов автора и адресата [1].
Обращает на себя внимание изменение речевого поведения участников массовой коммуникации, связанное с увеличением доли фатики (что традиционно было характерной чертой разговорно-бытового общения).
Особый интерес в контексте обсуждаемой проблемы представляют радиопередачи, целевой аудиторией которых является ориентированный на современные тенденции слой населения.
Например, в радиопередаче «Дорожная карта» (радиостанция «Эхо Москвы»):
«АЛЕКСЕЙ СОЛОМИН: Здравствуйте. Как вас зовут?
СЛУШАТЕЛЬ: Меня зовут Артём.
АЛЕКСЕЙ СОЛОМИН: У вас голос-то молодой такой. Вам сколько лет, если не секрет?
СЛУШАТЕЛЬ: 38 вроде бы.
АЛЕКСЕЙ СОЛОМИН: А, 38. Ну, вы уже, я так понимаю, развелись.
СЛУШАТЕЛЬ: Не угадали. Я еще даже не женился.
АЛЕКСЕЙ СОЛОМИН: Господи. Ну, и что, как вы считаете, как правильно делить имущество?»
В формировании автором сообщения отмечается приоритетность интересов слушательской аудитории. Автор заинте-
ресован в установлении доверительных отношений со «своим» слушателем и реализует эту задачу, говоря языком близким и понятным адресату.
Радиостанция и её слушательская аудитория находятся в диалектической связи. Характер радиоэфира обусловлен направленностью на целевую аудиторию, и, наоборот, слушатель выбирает радиостанцию в соответствии со своими коммуникативными потребностями.
Успех коммуникации зависит от обоих коммуникантов. Автор, создавая информационное сообщение, должен учитывать компетенцию потенциального слушателя, в то время как к слушателю тоже предъявляются определенные требования, необходимые для успешного взаимодействия с автором: он должен обладать достаточным кругозором, объемом фоновых знаний для адекватного восприятия текста [2].
Поскольку важнейшей функцией радиопередач является ознакомление слушателя с новыми понятиями современной жизни, заимствованными в большинстве своём из зарубежных культур, в состав текстов входит значительное количество новых единиц иноязычного происхождения (иноязычных вкраплений). Процесс восприятия текста осуществляется посредством идентификации реципиентом услышанной языковой единицы с уже имеющимися у него знаниями о языке и мире и причисления данной языковой единицы к группе уже освоенных или неосвоенных понятий. Вследствие этого текст, содержащий иноязычные вкрапления, часто представляет особую трудность для восприятия и понимания.
Во многих исследованиях коммуникация изучается преимущественно с точки зрения выявления стратегий воздействия (стратегии дискредитации, уговаривания, создания положительного имиджа и др.) и способов их реализации: (Т.Г. Винокур; В.З. Демьянков; О.С. Иссерс; В.С. Третьякова и др.). В настоя-
щей работе изучению подвергается стратегия обеспечения понимания и её реализация в медиатексте.
Информационно-потребительская деятельность аудитории включает в себя приём, усвоение, оценку и запоминание информации и проявляется в следующих видах:
• полная - полное прочтение, просмотр, прослушивание и анализ;
• частичная - поверхностный просмотр без анализа и серьезных выводов;
• отказ от приема сообщения в случае его неактуальности (незаинтересованность в статье или передаче) или переизбытка информации определённой направленности или темы, когда возникает угроза «пресыщения информацией» по тому или иному вопросу.
Острой проблемой информационно-потребительской деятельности массовой аудитории является непонимание. Обычно выделяют два типа непонимания:
1) субъективное - нежелание аудитории и отдельных субъектов разобраться в проблемах, усваивать и запоминать терминологию;
2) объективное - обусловленное незнанием новых слов, особенностями личного восприятия и общественными стереотипами, а также всякого рода искажениями передачи информации в СМИ.
Необходимо отметить, что продукция СМИ, формально доступная большинству населения, потребляется по-разному.
Особенности потребления и усвоения массовой информации напрямую зависят от уровня подготовленности аудитории к приятию информации, который можно выявить па основании следующих признаков:
• степени владения словарем языка СМИ в целом;
• степени понимания конкретного текста;
• степени развития внутреннего оперирования (адекватная смысловая интерпретация текста);
• адекватное воспроизведение смысла текста в речи.
Закономерно, что тексты, в состав которых включено большое количество иноязычных вкраплений, оказываются более сложными для понимания [3].
Например, в радиопередаче «Говорим по-русски» (радиостанция «Эхо Москвы»):
«МАРИНА КОРОЛЕВА: Давай только не будем в поисках волн улетать слишком далеко, а то будем страдать от джет-лага (от англ. jet - реактивный самолет, lag - отставание). Так называют физический дискомфорт из-за несовпадения работы биологических часов человека со временем и ритмом окружающего мира. Как явление джетлаг возник из-за долгих перелетов со сменой часовых поясов, сегодня же он может появиться и из-за долгой ночной работы в кластере.
ОЛЬГА СЕВЕРСКАЯ: В чём-чём? А, я, кажется, поняла. Но для верности загляну в словарик. Кластер (от англ. cluster -скопление) образуют «несколько компаний или предпринимателей на одной территории и с общей жаждой к креативу». Ну, например, авиакомпании, туроператоры, турагентства, отели, автопредприятия объединяются в туристический кластер».
При анализе радиотекстов были выделены некоторые языковые коммуникативные тактики, облегчающие понимание иноя-
Библиографический список:
зычных вкраплений и текста в целом: тактика перевода, тактика дефиниции, а также контекстуальная тактика. Использование данных тактик в тексте снимает проблему восприятия и понимания иноязычных слов.
При анализе коммуникации было выявлено, что для адекватного понимания текста особенно важно, чтобы были пояснения к иноязычному слову, если оно является ключевым словом (словосочетанием) текста.
Полученный материал свидетельствует о разном уровне понимания читателями текста. Очевидны три основных уровня понимания. Адекватное понимание проявляется в ситуациях точной соотнесённости информантом представления о смысловом наполнении слова с его словарным значением. При этом мы, естественно, не рассчитывали получить от испытуемых точную словарную дефиницию, то есть допускали вариативность вербального воплощения интерпретации слова (словосочетания): «must have» переведено «нужно иметь», «должен иметь», «необходимо иметь». Частичное понимание (недопонимание) представлено случаями неполной или неточной интерпретации языкового факта. Здесь различается осознанное недопонимание, когда интерпретатор вербализует неуверенность в понимании иноязычного вкрапления и теста («USB-интерфейс» - «что-то, связанное с современными технологиями»; «пин-ап-девушки» -«возможно, имелись в виду девушки выше среднего») и неосознанное - когда недопонимание устанавливается исследователем («must have» - «название тренда», «хочу иметь»; «принты» -«дословно: печать, окрас, покраска», «устройство для печати», «распечатка»).
В случае отсутствия авторских комментариев к иноязычному вкраплению, введённому в текст, читатель, интерпретируя незнакомые языковые единицы, опирается на имеющиеся у него знания и опыт и, как показал эксперимент, не всегда осуществляет верную интерпретацию, следовательно, получает неточную информацию.
Непонимание иноязычного вкрапления находит выражение в двух типах, осознанное непонимание квалифицируется самим информантом («ребрендинг» - «абсолютно не поняла, о чем речь», «не понимаю, потому что это ключевое существительное - подлежащее, несущее смысловую нагрузку»; «fashion victim» - «конечно, тот, кто не знает английский язык, никогда не дойдет «своим умом» до понимания этой части текста», «не понятен смысл выделенного словосочетания»), неосознанное непонимание квалифицируется исследователем в случаях, когда информант дает неверную интерпретацию.
Анализ проблемы коммуникативных неудач дает основание прийти к заключению, что важнейшей причиной коммуникативной неудачи является несоблюдение принципов речевого общения, в частности, нарушений коммуникативно-прагматических норм, связанных с пониманием текста.
Таким образом, очевидно, что отсутствие основных коммуникативных тактик, реализующих стратегию обеспечения понимания радиотекстов с иноязычными вкраплениями, затрудняет адекватное понимание текста. В нашем представлении, реализация указанной стратегии есть обязательное условие успешности коммуникации.
1. Чернышова Т.В. Тексты СМИ в зеркале языкового сознания адресата. Барнаул, 2005.
2. Демьянков В.З. Лингвистическая интерпретация текста: универсальные и национальные (идиоэтнические стратегии). Язык и культура: Факты и ценности: к 70-летию Юрия Сергеевича Степанова. Москва, 2001.
3. Краткий курс лекций по дисциплине «Теория коммуникации». Available at: http://studme.org/17010514/menedzhment/faktory_obuslovli-vayuschie_ponimanie_soobscheniya
References
1. Chernyshova T.V. Teksty SMI v zerkale yazykovogo soznaniya adresata. Barnaul, 2005.
2. Dem'yankov V.Z. Lingvisticheskaya interpretaciya teksta: universal'nye i nacional'nye (idio'etnicheskie strategii). Yazyk i kul'tura: Fakty i cennosti: k 70-letiyu Yuriya Sergeevicha Stepanova. Moskva, 2001.
3. Kratkijkurs lekcijpo discipline «Teoriya kommunikacii». Available at: http://studme.org/17010514/menedzhment/faktory_obuslovlivayuschie_ ponimanie_soobscheniya
Статья поступила в редакцию 25.02.15