Научная статья на тему 'Коммуникативная тактика перевода в радиодискурсе'

Коммуникативная тактика перевода в радиодискурсе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
175
48
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОНИМАНИЕ / UNDERSTANDING / ИНОЯЗЫЧНОЕ ВКРАПЛЕНИЕ / FOREIGN ELEMENTS / РАДИОКОММУНИКАЦИЯ / ПЕРЕВОД / TRANSLATION / ТАКТИКА / TACTICS / RADIO COMMUNICATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Волкова Анастасия Александровна

Обращение к радиодискурсу обусловлено тем, что современные социокуль­турные процессы нашли свое отражение в языке СМИ. С исследовательской точки зрения, особый интерес вызывают тексты современных радиопередач, которые изобилуют словами и выражениями иностранного происхождения. Тексты радиопередач дают основания заключить, что стратегия обеспечения понимания текста с иноязычным вкраплением успешно реализуется посредством тактики перевода. Коммуникативная тактика перевода направлена на раскрытие смысла понятия, выраженного иноязычным вкраплением, с помощью одного из возможных видов перевода. Тактика перевода отнесена нами к наиболее эффективным тактикам, так как при ее использовании текст, содержащий иноязычное вкрапление, с высокой степенью вероятности, будет понят.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Communicative tactics of translation in radiodiscourse

Turning to the radio discourse is caused by new socio-cultural processes, which are reflected in media language. From a research perspective, the texts of modern radio that has plenty of words and phrases of foreign origin provoke a particular interest. Texts of radio programs give grounds to conclude that the understanding strategy of a text with foreign elements is successfully implemented by means of translation tactics. Communicative translation tactics is to disclose the meaning of the notion expressed by foreign word, with one of the possible types of translation. Translation tactics is classified as an effective tactics, because a text containing foreign elements with high probability is understood, when the tactics is used.

Текст научной работы на тему «Коммуникативная тактика перевода в радиодискурсе»

Коммуникативные исследования. 2014. № 2. С. 175-180.

УДК 81’25+070

А.А. Волкова Томск, Россия

КОММУНИКАТИВНАЯ ТАКТИКА ПЕРЕВОДА В РАДИОДИСКУРСЕ*

Обращение к радиодискурсу обусловлено тем, что современные социокультурные процессы нашли свое отражение в языке СМИ. С исследовательской точки зрения, особый интерес вызывают тексты современных радиопередач, которые изобилуют словами и выражениями иностранного происхождения. Тексты радиопередач дают основания заключить, что стратегия обеспечения понимания текста с иноязычным вкраплением успешно реализуется посредством тактики перевода. Коммуникативная тактика перевода направлена на раскрытие смысла понятия, выраженного иноязычным вкраплением, с помощью одного из возможных видов перевода. Тактика перевода отнесена нами к наиболее эффективным тактикам, так как при ее использовании текст, содержащий иноязычное вкрапление, с высокой степенью вероятности, будет понят.

Ключевые слова: понимание, иноязычное вкрапление, радиокоммуникация, перевод, тактика.

Современная массовая коммуникация претерпела значительные трансформации. Это связано со значительными социокультурными изменениями, происходившими на протяжении последних десятилетий в России и существенно повлиявшими на общественное сознание и культуру людей, проживающих на территории постсоветского пространства. Обращение к радиодискурсу обусловлено тем, что социокультурные процессы нашли свое отражение в коммуникативных стратегиях и тактиках СМИ. Это актуализирует значимость изучения речевого взаимодействия в условиях массовой дистантной коммуникации и необходимость исследования ее с точки зрения эффективности коммуникативного планирования в новых коммуникативно-речевых ситуациях. Проблема опосредованного речевой ситуацией взаимодействия между коммуникантами находится в русле личностно-ориентированной коммуникативной лингвистики и активно разрабатывается в последние десятилетия.

Одно из наиболее наглядных последствий интеграции культур -внедрение иноязычной лексики во все сферы речи. Современная тяга к заимствованиям, как отмечает Н.С. Валгина, «воспроизводит две истори-

© А.А. Волкова, 2014

Ж

Исследование проводится при поддержке РГНФ, проект № 14-34-01022.

176

Раздел IV. Печатные, радийные и телевизионные СМИ...

ческие линии: с одной стороны, это действительно потребности в корне изменившейся жизни (смена политических, экономических, идеологических ориентиров], с другой - американомания, когда привлекательными оказываются не только технические новшества, но и стандарты жизненного уровня, манера поведения и общения, вкусы» [Валгина 2003: 108]. Иностранное слово в речи стало престижным, и поэтому желание быть модным, быть «на волне», приводит к появлению чрезмерного количества иностранных слов в лексиконе россиян. Основным источником заимствований не только в русский, но и другие языки мира является американская разновидность английского языка. Сегодня английский язык называют «современной латынью».

Очевидно, что языковой статус таких единиц не одинаков. Основной корпус заимствованной лексики составляют так называемые иноязычные вкрапления, которые еще не стали, а возможно, и не станут, полноценными единицами заимствующего языка: шопер, шоу-рум, тренчкот, джоггинг, ребрендинг, опен эйр, must have, hand made, Hi-End, afterparty, пафф-поинт, митбол и др.

Закономерно актуализируется проблема взаимодействия адресата и адресанта в процессе порождения и восприятия таких текстов: авторы оказываются перед необходимостью доступно объяснить смысл употребленного слова и суть стоящего за ним явления с целью обеспечить готовность читателей к адекватному восприятию текста.

Для успешной коммуникации необходимы интеллектуальные усилия всех ее участников. При этом автор должен спрогнозировать интерпретационную способность читателя и при необходимости использовать коммуникативные тактики, упрощающие восприятие и понимание текста. Стратегия обеспечения понимания является обязательным фактором в достижении авторской цели в ходе коммуникации.

С исследовательской точки зрения, особый интерес вызывают тексты современных радиопередач, которые изобилуют словами и выражениями иностранного происхождения. Поэтому обращение к передачам и рубрикам о русском языке («Говорим по-русски» (радиостанция «Эхо Москвы»], «Слово не воробей» (радиостанция «Милицейская волна»] и т. п.], которые сфокусированы на проблемах современного речевого общения, обоснованно. В ситуации радиокоммуникации, в частности в рамках программы «Говорим по-русски», подразумевается участие коммуникантов, которые сфокусированы на проблемах современного речевого общения. Часто это образованные, компетентные в языковом плане представители современной культуры с широкими фоновыми знаниями, неравнодушные к предмету коммуникации - русскому языку. Поэтому проблема понимания иноязычной лексики часто становится не только вопросом адекватной интерпретации текста, но и приобретает общекультурный масштаб.

А.А. Волкова

177

Например:

К. ЛАРИНА: ...Действительно, многие явления и события - им нет обозначения в русском языке, хотя в других языках есть, поэтому очень часто англицизмами мы пользуемся.

М. ЭПШТЕЙН: Да, мы пользуемся англицизмами. И в этом критическая точка в развитии русского языка, потому что никогда еще в нем не было так много заимствований, как в последние 20 лет. Может быть, только эпоха Петра Первого сравнится, когда хлынули слова.

К. ЛАРИНА: А с чем это связано?

М. ЭПШТЕЙН: Это связано с отставанием языка и всей цивилизации, которая на протяжении 70 лет была за железным занавесом и оказалась в таком состоянии, что лексический фонд английского языка за 20 век возрос примерно втрое, а лексический фонд русского языка убавился... (Говорим по-русски. 5.01.2014].

Тексты радиопередач дают основания заключить, что стратегия обеспечения понимания текста с иноязычным вкраплением успешно реализуется посредством тактики перевода. Коммуникативная тактика перевода направлена на раскрытие смысла понятия, выраженного иноязычным вкраплением, с помощью одного из возможных видов перевода. Иноязычное вкрапление чаще всего выражено одним словом, и перевод данной единицы, как правило, осуществляется одним эквивалентным русским словом. Кроме того, вариативность возможных переводческих решений сужает контекст. Коммуникативная тактика перевода реализуется посредством трех коммуникативных ходов: сохранения оригинального произношения, калькирования или лексико-семантической модификации.

1. Коммуникативный ход сохранения оригинального произношения - наиболее распространенный способ реализации тактики перевода, переводческий прием, целью которого является достижение фонетической близости к оригиналу. Данный прием во многом соответствует приему переводческой транскрипции в письменной речи.

Например, ведущие передачи «Говорим по-русски» обсуждают:

М. КОРОЛЁВА: Соревнования по слоупстайлу... (Говорим по-русски. 12.01.2014].

Особое место среди иноязычных вкраплений занимают имена собственные, прежде всего географические названия, при включении которых в текст коммуникативная тактика перевода весьма актуальна. Об особенностях их ввода в текст И.С. Алексеева замечает, что «в переводе географических имен абсолютных правил нет, но намечаются отчетливые тенденции. Большинство имен транскрибируется, какой бы “говорящей” ни была внутренняя форма: гора Юнгфрау (букв.: Дева]» [Алексеева]. То же происходит в устной речи.

Например, данный коммуникативный ход реализуется в диалоге ведущих программы «Говорим по-русски»:

178

Раздел IV. Печатные, радийные и телевизионные СМИ...

М. КОРОЛЕВА: Ирина из Москвы пишет, подтверждает мою мысль: «Майдан - это уже давно стало понятно». Действительно. Кроме того, что есть русская литература, Гоголь, у него это слово использовалось. «Переведи меня через Майдан». В каком-то смысле это слово для нас не совсем чужое. «В украинском языке есть слова Майдан и Площадь», - пишет Джек из Москвы. Это я вам, к сожалению, сказать не могу. «Лучше Майдан Незалежности. Это все понимают и привыкли. Скажут площадь свободы. И не пойму, где это», - пишет Елена. Этот аргумент, мне кажется, он главный. Давайте остановим голосование. Там все понятно. 72 % тех, кто нам позвонили, они за Майдан Незалежности. И 28 % за площадь свободы или независимости. Еще у нас есть одна тема, по поводу которой можно провести голосование. Это то, что магазины в России хотят окончательно заставить писать названия на русском языке» (Говорим по-русски. 22.12.2013].

Названия учреждений и организаций, так же как и названия магазинов, гостиниц, торговых фирм, как правило, не переводятся, а воспроизводятся максимально близко к оригинальному звучанию слова/слово-сочетания средствами языка перевода.

М. КОРОЛЕВА: ... Давайте проголосуем. Надо ли перевести все иностранные бренды на русский? Если надо, То: 660-06-64. Если не надо, то: 660-06-65.

И далее:

М. КОРОЛЕВА: Мы спрашивали вас, надо ли все иностранные бренды перевести на русский язык? Всего 25 % считают, что да. Но 75 % хотят видеть CHANEL. Тут много было симпатичных СМС на этот счет. Там предложения такие: бери Шанель, пошли домой... «Очень смешно смотрится магазин Эротик-сити», - говорит нам Катерина. Элина спрашивает: «Девочки, а как напишете "LG" телевизор или другая техника?» Действительно.

К. ЛАРИНА: Издевательство.

Для реализации стратегии обеспечения понимания данного приема недостаточно, так как коммуникативный ход сохранения оригинального произношения на понимание иноязычного вкрапления в тексте практически не влияет.

В рамках реализации стратегии обеспечения понимания медиатекста, содержащего иноязычное вкрапление, проблема интерпретации имен собственных не является принципиальной. Для понимания текста в целом читателю необязательно знать дословный перевод названия фирмы или правильное произнесение иностранного имени или фамилии. В рамках реализации тактики перевода и стратегии обеспечения понимания в целом данный коммуникативный ход носит вспомогательный характер.

2. Суть калькирования заключается в воспроизведении не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда состав-

А.А. Волкова

179

ные части слова (морфемы] или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Калькирование не всегда осуществляется как простое механическое перенесение исходной формы в переводящий язык; в процессе калькирования могут происходить и некоторые трансформации [Казакова 2000: 88-89].

Реализацию коммуникативного хода калькирования можно продемонстрировать на диалоге ведущих:

О. СЕВЕРСКАЯ: У итальянцев есть такое выражение «Dolce far niente». Им определяется их стиль жизни. Был такой фильм. Журналистка написала книгу о том, как она разводилась с мужем. Героиню играла Джулия Робертс. Она училась в Италии радостям жизни и тому, что называется Dolce far niente. Что это выражение означает в переводе? Фильм «Ешь, молись, люби». Dolce far niente что означает в переводе? Сладкая жизнь, сладкое ничегонеделание или сладости, прежде всего. Алло, здравствуйте!

СЛУШАТЕЛЬ: Думаю, что сладкое ничегонеделание (Говорим по-русски. 9.01.2014].

Как показывают многочисленные примеры, коммуникативные ходы сохранения оригинального произношения и калькирования применяются преимущественно для перевода иноязычных вкраплений с устойчивыми значениями, не зависящими от контекста.

3. Коммуникативный ход лексико-семантической модификации используется при переводе иноязычных вкраплений, «которые могут выражать различные значения в зависимости от контекста, ситуации и подтекста (скрытого намерения или установки участников коммуникации]: такие единицы требуют особых приемов при переводе» [Казакова 2000: 103]. Лексико-семантическая модификация при переводе иноязычного вкрапления используется в случае, когда автору необходимо реализовать дополнительное коннотативное значение включенного в текст слова; создать особую эмоциональную атмосферу (негативную или позитивную] для восприятия данных иноязычных вкраплений. Например:

К. ЛАРИНА: Лыжные гонки, которые я всё время знала как лыжные гонки. Сейчас я их не узнаю. Когда я вижу, что в программе написано «ски-атлон», я не понимаю, что это такое.

О. СЕВЕРСКАЯ: Сейчас нам Марина Александровна всё расскажет.

М. КОРОЛЁВА: Всё не расскажу, но кое-что расскажу. Ski, понятно, лыжи.

К. ЛАРИНА: Но за что их так, Марин? (Говорим по-русски. 9.01.2014]

Тактика перевода, представленная разнообразными коммуникативными ходами, отнесена нами к основным (наиболее эффективным] тактикам (за исключением коммуникативного хода сохранения оригинального произношения, который квалифицируется как вспомогательный], так как при ее использовании текст, содержащий иноязычное вкрапление, с высокой степенью вероятности, будет понят.

180

Раздел IV. Печатные, радийные и телевизионные СМИ...

Список литературы

1. Алексеева И. С. Особенности перевода имен собственных. URL: http://ontrans.ru/news/18.

2. Валгина Н.С. Теория текста: учебное пособие. М.: Логос, 2003. 280 с.

3. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English<=>Russian = Translation Techniques. English<=>Russian. СПб., 2000. 319 с.

References

1. Alekseeva I.S. Osobennosti perevoda imen sobstvennykh [Specificity of translation of proper nouns], available at: http://ontrans.ru/news/18.

2. Valgina N.S. Teoriya teksta [Text theory], teaching aids. Moscow, Logos, 2003. 280 p.

3. Kazakova T.A. Translation Techniques. English<=>Russian. Saint Petersburg, 2000. 319 p.

A.A. Volkova Tomsk, Russia

COMMUNICATIVE TACTICS OF TRANSLATION IN RADIODISCOURSE

Turning to the radio discourse is caused by new socio-cultural processes, which are reflected in media language. From a research perspective, the texts of modern radio that has plenty of words and phrases of foreign origin provoke a particular interest. Texts of radio programs give grounds to conclude that the understanding strategy of a text with foreign elements is successfully implemented by means of translation tactics. Communicative translation tactics is to disclose the meaning of the notion expressed by foreign word, with one of the possible types of translation. Translation tactics is classified as an effective tactics, because a text containing foreign elements with high probability is understood, when the tactics is used.

Key words: understanding, foreign elements, radio communication, translation,

tactics.

Сведения об авторе:

Волкова Анастасия Александровна,

кандидат филологических наук, научный сотрудник

Национальный исследовательский Томский государственный университет 634050, Россия, Томск, пр. Ленина, 36 E-mail: [email protected]

About the author:

Volkova Anastasiya Alexandrovna,

candidate of philological sciences, researcher

National Research Tomsk State University

36 Lenina pr., Tomsk, 634050, Russia E-mail: [email protected]

Дата поступления статьи 12.09.2014

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.