Научная статья на тему 'Роль контекста в восприятии и понимании иноязычных вкраплений в радиокоммуникации'

Роль контекста в восприятии и понимании иноязычных вкраплений в радиокоммуникации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
146
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОНИМАНИЕ / UNDERSTANDING / ВОСПРИЯТИЕ / PERCEPTION / ИНОЯЗЫЧНОЕ ВКРАПЛЕНИЕ / FOREIGN ELEMENTS / РАДИОКОММУНИКАЦИЯ / КОНТЕКСТ / CONTEXT / ИНТЕРПРЕТАЦИЯ / INTERPRETATION / RADIO COMMUNICATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Волкова А. А.

Успешность речевой коммуникации связана с такими психическими процессами, как восприятие и понимание (курсив мой. В.А. ), а также с коммуникативными качествами речи (курсив мой. В.А. ). С исследовательской точки зрения особый интерес вызывают тексты современных радиопередач, которые изобилуют словами и выражениями иностранного происхождения. Современная языковая ситуация характеризуется дестабилизацией литературных норм, либерализацией нормативных требований к речи и, как результат, внедрением иноязычной лексики во все сферы речи. Проблема выбора интерпретации адресатом неизбежно связана с языковым и внеязыковым контекстом, который является неотъемлемой составляющей в формировании адекватного восприятия текста с иноязычными вкраплениями. Важнейшей функцией контекста является смыслообразующая, в связи с чем целесообразно говорить о его влиянии на процесс восприятия и понимания текста. Смысл текста образует единство собственно информационной знаковой составляющей и многогранного контекста, в который заключена эта формальная знаковая составляющая. Адекватное восприятие текста зависит не только от собственно вербального контекста, выраженного в языковых знаках и конструкциях, но и от ряда внеязыковых контекстов, являющихся неотъемлемой частью любого акта коммуникации. В радиокоммуникации важнейшей формой проявления вербального контекста является звучащая речь, способствующая адекватному восприятию текста слушателем.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The role of context in the perception and understanding of foreign elements in radio communication

The success of spreech communication is associated with mental processes such as perception and understanding, as well as the communication quality of speech. From a research perspective, the texts of modern radio that abound in words and phrases of foreign origin are particularly interesting. Modern language situation is characterized bu the destabilization of literary standards, liberalization of normative requirements to speech, and as a result, the introduction of foreign vocabulary in all areas of speech. The problem of interpretation by the recipient is inevitably associated with linguistic and extra-linguistic context, which is an essential part in the formation of an adequate perception of foreign-language inclusions. The most important context function is semantic one, and therefore it is advisable to talk about its impact on the process of perception and understanding of the text. Meaning of the text forms a unity of information sign component and many-sided context in which this formal sign component is included. Adequate perception of the text depends not only on the actual verbal context, expressed in linguistic signs and structures, but also on a number of extra-linguistic contexts, which are an integral part of any act of communication. In radio communication essential form of verbal context maniferstation is a sounding speech that promotes adequate perception of the text by listener.

Текст научной работы на тему «Роль контекста в восприятии и понимании иноязычных вкраплений в радиокоммуникации»

Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2014. № 4

ЛИНГВОДИДАКТИКА А.А. Волкова,

кандидат филологических наук, научный сотрудник Томского государственного университета; e-mail: [email protected]

РОЛЬ КОНТЕКСТА В ВОСПРИЯТИИ И ПОНИМАНИИ ИНОЯЗЫЧНЫХ ВКРАПЛЕНИЙ В РАДИОКОММУНИКАЦИИ*

Успешность речевой коммуникации связана с такими психическими процессами, как восприятие и понимание (курсив мой. — В.А.), а также с коммуникативными качествами речи (курсив мой. — В.А.). С исследовательской точки зрения особый интерес вызывают тексты современных радиопередач, которые изобилуют словами и выражениями иностранного происхождения. Современная языковая ситуация характеризуется дестабилизацией литературных норм, либерализацией нормативных требований к речи и, как результат, внедрением иноязычной лексики во все сферы речи. Проблема выбора интерпретации адресатом неизбежно связана с языковым и внеязыковым контекстом, который является неотъемлемой составляющей в формировании адекватного восприятия текста с иноязычными вкраплениями. Важнейшей функцией контекста является смыслообразующая, в связи с чем целесообразно говорить о его влиянии на процесс восприятия и понимания текста. Смысл текста образует единство собственно информационной знаковой составляющей и многогранного контекста, в который заключена эта формальная знаковая составляющая. Адекватное восприятие текста зависит не только от собственно вербального контекста, выраженного в языковых знаках и конструкциях, но и от ряда внеязыковых контекстов, являющихся неотъемлемой частью любого акта коммуникации.

В радиокоммуникации важнейшей формой проявления вербального контекста является звучащая речь, способствующая адекватному восприятию текста слушателем.

Ключевые слова: понимание, восприятие, иноязычное вкрапление, радиокоммуникация, контекст, интерпретация.

Anastasiya A. Volkova, PhD, Tomsk State University, Scientific associate; e-mail: [email protected]

The role of context in the perception and understanding of foreign elements in radio communication

The success of spreech communication is associated with mental processes such as perception and understanding, as well as the communication quality of speech. From a research perspective, the texts of modern radio that abound in words and phrases of foreign origin are particularly interesting. Modern language situation is characterized bu the destabilization of literary standards, liberalization of normative requirements to speech, and as a result, the introduction of foreign vocabulary in all areas of speech. The problem of interpretation by the recipient is inevitably associated with linguistic and extra-linguistic context, which is an essential part in the formation of an adequate perception of foreign-

* Исследование проводится при поддержке РГНФ, проект № 14-34-01022.

language inclusions. The most important context function is semantic one, and therefore it is advisable to talk about its impact on the process of perception and understanding of the text. Meaning of the text forms a unity of information sign component and many-sided context in which this formal sign component is included. Adequate perception of the text depends not only on the actual verbal context, expressed in linguistic signs and structures, but also on a number of extra-linguistic contexts, which are an integral part of any act of communication.

In radio communication essential form of verbal context maniferstation is a sounding speech that promotes adequate perception of the text by listener.

Key words: understanding, perception, foreign elements, radio communication, context, interpretation.

Успешность речевой коммуникации связана с такими психическими процессами, как восприятие и понимание (курсив мой. — В.А.), а также с коммуникативными качествами речи (курсив мой. — В.А.). «Коммуникативный успех — реализация цели коммуникативного (речевого) акта, когда успешное сообщение без существенных помех передаётся адресантом и адекватно воспринимается, понимается, усваивается, оценивается (курсив мой. — В.А.) адресатом. Коммуникативным успехом называют восприятие получателем селективного содержания коммуникации (информации) как предпосылки своего поведения и присоединение к этому селективному содержанию последующих» [Иванов, 2003, с. 261—262].

Коммуникативные качества речи (курсив мой. — В.А.) — это свойства речи, которые обеспечивают оптимальное общение сторон, обмен идеями, мыслями, чувствами и т.д. Они влияют на относительное единство замысла, интенции автора и восприятия текста реципиентом. Проявление коммуникативных качеств речи в том или ином тексте зависит во многом от коммуникативной компетенции коммуникантов, а также от речевых жанров, реализованных в тексте, от его функциональной нагрузки. Автор отражает свои мысли в тексте, а реципиент воспринимает текст и расшифровывает замысел автора. «Абсолютное совпадение зашифрованного и расшифрованного невозможно (даже при общности языка люди имеют разный жизненный и языковой опыт, физические и психологические различия и др.), но к нему следует стремиться» [Иванов, Матвеева, Донгак, 2003, с. 257].

С исследовательской точки зрения особый интерес вызывают тексты современных радиопередач, которые изобилуют словами и выражениями иностранного происхождения. Современная языковая ситуация характеризуется дестабилизацией литературных норм, либерализацией нормативных требований к речи, и как результат, внедрением иноязычной лексики во все сферы речи.

Проблема выбора интерпретации адресатом неизбежно связана с языковым и внеязыковым контекстом, который является неотъемлемой составляющей в формировании адекватного восприятия

текста с иноязычными вкраплениями. Важнейшей функцией контекста является смыслообразующая, в связи с чем целесообразно говорить о его влиянии на процесс восприятия и понимания текста. Смысл текста образует единство собственно информационной знаковой составляющей и многогранного контекста, в который заключена эта формальная знаковая составляющая. Л.А. Черняховская выделяет несколько видов контекстов, которые, по словам исследователя, «питают» текст информацией, входящей в составляющее его смысла [Черняховская, 1989, с. 35—48]. Взяв за основу классификацию, предложенную Л.А. Черняховской, отметим основные типы контекстов.

Основополагающим является контекст общения (курсив мой. — В.А.), который сопровождает любой акт коммуникации. Контекст общения (курсив мой. — В.А.) — «это вербальное и невербальное окружение текста, которое представляет собой обязательное условие акта коммуникации, необходимое и достаточное для того, чтобы обеспечить взаимодействие информации, содержащейся непосредственно в знаках текста, с той информацией, которая привлекается этими знаками из фонового знания адресата, что позволяет ему адекватно воспринять коммуникативное намерение отправителя» [Черняховская, 1989, с. 36]. Контекст общения включает ряд контекстов, каждый из которых выполняет свою функцию в тексте.

1. Вербальный контекст (курсив мой. — В.А.) реализуется в рамках фрагмента текста, достаточного для однозначного понимания языковой единицы при помощи знакового «окружения», т.е. языковых знаков, предшествующих данной единице и последующих. Вербальный контекст включает такие понятия, как микроконтекст и макроконтекст.

♦ Микроконтекст (курсив мой. — В.А.) («ближайший или узкий контекст») — минимальное окружение языковой единицы, в котором реализуется значение, заложенное автором.

Например, ведущие передачи «Говорим по-русски» (радиостанция «Эхо Москвы») обсуждают:

«М. КОРОЛЁВА: Соревнования по слоупстайлу...» (курсив и изменение шрифта мои. — В.А.) («Говорим по-русски», 12.01.2014 г.).

Из микроконтекста понятно, что иноязычное слово «слоупстайлу» (курсив и изменение шрифта мои. — В. А) — это существительное единственного числа. В предложении данное иноязычное вкрапление выполняет функцию дополнения. Грамматическое содержание иноязычного вкрапления, характерное для слов русского языка, облегчает его восприятие в рамках предложения, но на раскрытие смысла не влияет.

В процессе понимания иноязычного вкрапления в рамках вербального микроконтекста гораздо более значимо лексическое зна-

чение языковых единиц, «окружающих» иноязычное вкрапление, в данном случае «соревнования по». Данный микроконтекст указывает на то, что иноязычное вкрапление, вероятно, связано со спортивной деятельностью.

♦ Макроконтекст (курсив мой. — В.А.) (от фрагмента до целого текста) — осмысленная часть текста или целый текст, в рамках которого воплощается коммуникативная интенция автора.

Например, ведущие передачи «Говорим по-русски» обсуждают:

1) «О. СЕВЕРСКАЯ: У итальянцев есть такое выражение "Dolce far niente". Им определяется их стиль жизни. Был такой фильм. Журналистка написала книгу о том, как она разводилась с мужем. Героиню играла Джулия Робертс. Она училась в Италии радостям жизни и тому, что называется Dolce far niente. Что это выражение означает в переводе? Фильм "Ешь, молись, люби". Dolce far niente что означает в переводе? Сладкая жизнь, сладкое ничегонеделание или сладости, прежде всего. Алло, здравствуйте! СЛУШАТЕЛЬ: Думаю, что сладкое ничегонеделание» (курсив и изменение шрифта мои. — В.А.) («Говорим по-русски», 09.01.2014 г.).

2) «М. КОРОЛЁВА: Ирина из Москвы пишет, подтверждает мою мысль: "Майдан — это уже давно стало понятно". Действительно. Кроме того, что есть русская литература, Гоголь, у него это слово использовалось. "Переведи меня через Майдан". В каком-то смысле это слово для нас не совсем чужое. "В украинском языке есть слова Майдан и Площадь", — пишет Джек из Москвы. Это я вам, к сожалению, сказать не могу. "Лучше Майдан Незалежности. Это все понимают и привыкли. Скажут площадь свободы. И не пойму, где это", — пишет Елена. Этот аргумент, мне кажется, он главный. Давайте остановим голосование. Там все понятно. 72% тех, кто нам позвонили, они за Майдан Незалежности. И 28% за площадь свободы или независимости. Ещё у нас есть одна тема, по поводу которой можно провести голосование. Это то, что магазины в России хотят окончательно заставить писать названия на русском языке» (курсив и изменение шрифта мои. — В.А.) («Говорим по-русски», 22.12.2013 г.).

♦ Экстралингвистический контекст (курсив мой. — В.А) — «это ситуация коммуникации, включающая условия общения, время и место акта коммуникации, его социокультурный фон, самих коммуникантов, их фоновые знания, их взаимоотношения, а также — предмет коммуникации (тему сообщения и коммуникативное намерение отправителя в связи с темой)» [Черняховская, 1989, с. 41]. В рамках экстралингвистического контекста выделяются более узкие: ситуационный, собственно невербальный и социокультурный контексты.

♦ Ситуационный контекст (курсив мой. — В.А.) — это источник информации об условиях протекания коммуникации: сведения о времени и месте, обстоятельствах ситуации общения; культурном, интеллектуальном и социальном уровне коммуникантов, их фоновые знания, осведомлённость о ситуации коммуникации.

♦ Невербальный контекст (курсив мой. — В.А.) — это жестикуляция, мимика, движения коммуникантов в процессе общения. Невербальный контекст служит для уточнения, а иногда и замены вербальных единиц. В радиокоммуникации невербальный контекст выражается, прежде всего, в музыкальном сопровождении, но на восприятие текста и его понимание практически не влияет.

♦ Социокультурный контекст (курсив мой. — В.А.) — знание коммуникантов о культуре, науке, искусстве, общественном устройстве и т.п. Социокультурный контекст включает социальные, исторические, этнические и культурные традиции языкового сообщества. Языковые средства, используемые в информационном сообщении и обеспечивающие адекватное восприятие текста, всегда должны соответствовать уровню знаний участников общения. В противном случае неизбежна коммуникативная неудача, непонимание или недопонимание намерения автора. «Информация, вербализованная в тексте, рассчитана на наличие в фоновом знании адресата информации, составляющей социокультурный контекст акта коммуникации (исторические события, достижения науки, литературы и искусства), ибо только при взаимодействии с информацией социокультурного контекста адекватно воспринимается информация, содержащаяся непосредственно в знаках текста» [Черняховская, 1989, с. 44].

В ситуации радиокоммуникации, в частности, в рамках программы «Говорим по-русски» (Эхо Москвы) подразумевается участие коммуникантов, которые сфокусированы на проблемах современного речевого общения. Это часто образованные, компетентные в языковом плане представители современной культуры с широкими фоновыми знаниями, неравнодушные к предмету коммуникации — русскому языку. Поэтому проблема понимания иноязычной лексики часто становится не только вопросом адекватной интерпретации текста, но и приобретает общекультурный масштаб.

Например:

«К. ЛАРИНА: ...Действительно, многие явления и события — им нет обозначения в русском языке, хотя в других языках есть, поэтому очень часто англицизмами мы пользуемся. М. ЭПШТЕЙН: Да, мы пользуемся англицизмами. И в этом критическая точка в развитии русского языка, потому что никогда ещё в нём не было так много заимствований, как в последние 20 лет. Может быть, только эпоха Петра Первого сравнится, когда хлынули слова. К. ЛАРИНА: А с чем

это связано ? М. ЭПШТЕЙН: Это связано с отставанием языка и всей цивилизации, которая на протяжении 70 лет была за железным занавесом и оказалась в таком состоянии, что лексический фонд английского языка за 20 век возрос примерно втрое, а лексический фонд русского языка убавился...» (курсив мой. — В.А.) («Говорим по-русски», 05.01.2014 г.).

К социокультурному контексту исследователь относит такую категорию, как сверхтекст — совокупность текстов, связанных общей идей, концепцией автора.

М.М. Бахтин определяет сверхтекст шире, как корпус всех речевых произведений, созданных человечеством, как непрерывный континуум, который образует социальное знание и обеспечивает возможность понимания других вновь созданных речевых произведений на фоне уже имеющихся [Бахтин, 1979, с. 328]. Сверхтекст создаёт «окружение» текста, наполненное информацией, известной в рамках одной культурной и языковой общности. Взаимодействие элементов сверхтекста реализует смыслообразующую функцию. Такое информационное окружение текста называется метакоммуни-кативным контекстом, который в свою очередь является неотъемлемой частью осмысленного текста. Метакоммуникативный контекст (курсив мой. — В.А.) включает в себя не только предшествующие созданию текста (интенция автора, специфика аудитории, время и место создания текста) компоненты, но и последующие — особенности восприятия текста и ответную реакцию аудитории (обратную связь).

Обобщая вышесказанное, можно сделать вывод, что адекватное восприятие текста зависит не только от собственно вербального контекста, выраженного в языковых знаках и конструкциях, но и от ряда внеязыковых контекстов, являющихся неотъемлемой частью любого акта коммуникации [Черняховская, 1989, с. 35—48].

Список литературы

Иванов Л.Ю. Коммуникативный успех: культура русской речи: энциклопедический словарь-справочник. М.: Флинта, Наука, 2003. С. 261—262. Иванов Л.Ю. Коммуникативные качества речи: культура русской речи: энциклопедический словарь-справочник. М.: Флинта, Наука, 2003. С. 257—259.

Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М.: Междунар. отношения, 1989. 264 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.