Научная статья на тему 'Реализация коммуникативной тактики дискуссии в рамках радиодискурса: "диалог культур"'

Реализация коммуникативной тактики дискуссии в рамках радиодискурса: "диалог культур" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
151
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СМИ / MASS MEDIA / РАДИО / RADIO / ВОСПРИЯТИЕ И ПОНИМАНИЕ / PERCEPTION AND UNDERSTANDING / КОММУНИКАТИВНАЯ ТАКТИКА / COMMUNICATIVE TACTICS / ТАКТИКА ДИСКУССИИ / TACTICS OF DISCUSSION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Волкова А. А.

Речевая коммуникация это стратегический процесс, средством реализации которого является случайный (бессознательный) или намеренный отбор языковых и внеязыковых средств, используемых автором для оказания воздействия на адресата. Приоритетное место в реализации генеральной стратегии воздействия занимает коммуникативная стратегия обеспечения понимания. Данная стратегия направлена на обеспечение автором адекватного восприятия и понимания текста. С точки зрения речевого планирования особый интерес представляют современные радиотексты, содержащие слова и выражения иностранного происхождения. Коммуникативная тактика дискуссии направлена на раскрытие значения иноязычного вкрапления в ходе радиокоммуникации, в которой могут принимать участие, как ведущие радиопрограммы, гости студии, так и слушатели, она подразумевает двух и более участников коммуникации. Анализ радиокоммуникации показывает, что использование коммуникативных тактик, в частности, тактики дискуссии, позволяет сделать речь радиоведущих более понятной, доступной, а значит интересной для широкого круга слушателей. Тактика дискуссии, дает возможность адекватно воспринять информацию, содержащую иноязычную лексику, просветить слушателя, расширить его культурный фон, а именно, воздействовать на него.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

IMPLEMENTATION OF COMMUNICATIVE TACTICS OF DISCUSSION WITHIN RADIO DISCOURSE: "DIALOGUE OF CULTURES"

Speech communication is a strategic process, which means the use of random (unconscious) or intentional selection of linguistic and extra-linguistic means used by the author to influence the recipient. Communicative strategy for understanding takes a priority in the implementation of the general strategy of influence. This strategy is aimed at ensuring author of adequate perception and understanding of the text. In terms of speech planning, a modern radio text containing words and phrases of foreign origin is the special scientific interest. Communicative tactics of discussion aimed at the disclosure of the foreign language inclusions meaning during radio communication, which may include as radio presenter, studio guests and listeners, it involves two or more participants in the communication. Analysis of radio communication shows that the use of communicative tactics, in particular, tactics of discussion, allows making radio presenters speech more understandable, accessible, and therefore interesting for a wide range of listeners. Tactics of discussion lets to apprehend the information that contains foreign language vocabulary adequately, to enlighten the listener, to expand his cultural background, namely, to influence the recipient.

Текст научной работы на тему «Реализация коммуникативной тактики дискуссии в рамках радиодискурса: "диалог культур"»

Мухамад!

Уагля

Агля

Мухамадин Уашахбихи Уасалям!

Боясь религиозного влияния на подрастающее поколение, оппоненты поэта не хотели понимать, что коран - выдающийся литературный памятник и его надо воспринимать в его культурном аспекте. Это в первую очередь. Во-вторых, следовало уловить позицию поэта, с иронией относящегося к излагаемому факту. Подтверждением этому - несколько раз переоформленный корановский текст:

- Ал-ло-хума...

- Прекратите!...

- Шалигаля...

- Зат-книтесь...

- Мухамад...

- Мы дошли...

- Уашахбихи...

- До нашего учителя!

Обыгрывая текст корана, автор не забывает и своего седого учителя, убеждавшего детей в ненужности их шалостей. И в знак доброго воспоминания о нём, он (поэт) обращается к своим школьным товарищам:

- Товарищи! Давайте нашему седому учителю

Сядем и напишем тёплое письмо...

Да, трогательное лирическое заключение «опасного» стиха. С этим стихотворением перекликается и стихотворение «Сабо Ян Янович», в котором поэт не менее трогательно, с большою любовью и душевной теплотой говорит о своём учителе, ибо он, Ян Янович, первым познакомил его с бессмертными творениями великого Пушкина, с чудной «Сказкой о попе и о работнике его Балде».

Начиная с 60-х годов, абазинская литература успешно продолжает осваивать традиции устного народного творчества, заложенные ещё основоположником национальной литературы Татлустаном Табуловым. В поэтическом эпосе, созданном П. Цековым, К. Джегутановым, Б. Тхайцуховым, Ш. Физиковым, Д. Лагучевым, М. Чикатуевым и др. чётко просматриваются формы и пути использования народного фольклора в индивидуальном творчестве [1 - 2]. Одним из таких путей выделяется путь внедрения фольклорного материала в сюжетную канву литературного произведения. Примером могут служить стихотворения «Балабот1», «Наш холм», в которых мы встречаемся со сказочными сюжетами, герои которых борются с айныжами и другими мифическими существами. В мифологии абазин, как и

Библиографический список

других народов, присутствуют так называемые тератологические типы - алмасты, шайтан, джынн, уыд и другие. В «Абазинских всадниках» М. Чикатуева мы встречаемся и с этими персонажами, сопровождавшими детство многих поколений. Они воспринимались как силы зла, как сверхъестественные силы, которым противостоял человек и всегда одерживал победу.

Учитывая, что в рамках небольшой статьи мы не имеем возможности останавливаться на других произведениях, вошедших в книгу «Абазинские всадники», хочется выделить следующее:

1. Книга «Абазинские всадники» М. Чикатуева является логически завершённым произведением, хотя развитие сюжета и обрывается на периоде совершеннолетия героев, когда абазинские всадники, обобщённый образ всего произведения, возмужавшие физически и нравственно, отправились в путь с песней:

- Мужеству песни петь мы будем,

Уничтожая (изживая) плохие дела.

Мы во имя человечности оседлали

коней,

Оседлали коней мы для больших дел!

(перевод подстрочный)

2. В жанровом отношении книгу М. Чикатуева «Абазинские всадники» следует признать лирико-философской поэмой, оснащённой фольклорно-этнографической информацией, в основе которой лежат отдельные стихи, объединённые единым замыслом, обобщённым художественным образом и личностью автора.

3. Каждое стихотворение, вошедшее в структуру поэмы, является самостоятельным произведением, имеющим логически завершённый сюжет.

4. П.Чекалов, известный специалист по абазинскому стихосложению, изучавший метрическую характеристику стихов, вошедших в «Абазинские всадники», даёт их метрические показатели и делает заключение, что «основными метрами, используемыми М.Чикатуевым в своих произведениях, является хорей, тактовик и ямб (перечисление - в порядке убывания частотности)» [3, с. 44].

5. Своей книгой поэт М. Чикатуев ещё раз доказал, что он был и остаётся новатором в национальной поэзии абазин. Он находится в поисках путей внедрения опыта русской и мировой художественной классики в абазинскую поэзию, не теряя при этом фольклорно-художественные ценности своего народа.

Сказанное выше о поэме М. Чикатуева «Абазинские всадники» ещё раз подтверждает мысль Г. Ломидзе [4], что, если на первоначальной стадии зависимость письменной литературы от фольклора весьма заметна, то в дальнейшем эта связь становится всё более сложной, разветвлённой, эстетически преобразованной.

1. Алакаева Л.Н. Жанр поэмы в абазинской литературе. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Майкоп, 1997.

2. Баталов К.А. Становление жанра поэмы в абазинской литературе. Современные аспекты изучения литератур народов Северного Кавказа. Карачаевск, 1992.

3. Чекалов П.И. Абазинское стихосложение: истоки и становление. Ставрополь, 2000.

4. Ломидзе Г.И. Методологические вопросы изучения взаимосвязей и взаимообогащения советских литератур. Пути развития советской многонациональной литературы. Москва, 1967.

References

1. Alakaeva L.N. Zhanrpo'emy v abazinskoj literature. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Majkop, 1997.

2. Batalov K.A. Stanovlenie zhanra po'emy v abazinskoj literature. Sovremennye aspekty izucheniya literatur narodov Severnogo Kavkaza. Karachaevsk, 1992.

3. Chekalov P.I. Abazinskoe stihoslozhenie: istoki i stanovlenie. Stavropol', 2000.

4. Lomidze G.I. Metodologicheskie voprosy izucheniya vzaimosvyazej i vzaimoobogascheniya sovetskih literatur. Puti razvitiya sovetskoj mnogonacional'nojliteratury. Moskva, 1967.

Статья поступила в редакцию 30.05.16

УДК 81. 42

Volkova A.A., Cand. of Sciences (Philology), researcher, Exploratory Research Laboratory, National Research Tomsk State

University (Tomsk, Russia), E-mail: [email protected]

IMPLEMENTATION OF COMMUNICATIVE TACTICS OF DISCUSSION WITHIN RADIO DISCOURSE: «DIALOGUE OF CULTURES». Speech communication is a strategic process, which means the use of random (unconscious) or intentional selection of linguistic and extra-linguistic means used by the author to influence the recipient. Communicative strategy for understanding takes a priority in the implementation of the general strategy of influence. This strategy is aimed at ensuring author of adequate perception and understanding of the text. In terms of speech planning, a modern radio text containing words and phrases of foreign origin is the special scientific interest. Communicative tactics of discussion aimed at the disclosure of the foreign language inclusions meaning

during radio communication, which may include as radio presenter, studio guests and listeners, it involves two or more participants in the communication. Analysis of radio communication shows that the use of communicative tactics, in particular, tactics of discussion, allows making radio presenters speech more understandable, accessible, and therefore interesting for a wide range of listeners. Tactics of discussion lets to apprehend the information that contains foreign language vocabulary adequately, to enlighten the listener, to expand his cultural background, namely, to influence the recipient.

Key words: mass media, radio, perception and understanding, communicative tactics, tactics of discussion.

The study is supported by the RFH, project number 14-34-01022

А.А. Волкова, канд. филол. наук, Лаборатория поисковых исследований Национального исследовательского Томского

государственного университета, научный сотрудник, г. Томск, E-mail: [email protected]

РЕАЛИЗАЦИЯ КОММУНИКАТИВНОЙ ТАКТИКИ ДИСКУССИИ В РАМКАХ РАДИОДИСКУРСА: «ДИАЛОГ КУЛЬТУР»

Исследование проводится при поддержке РГНФ, номер проекта 14-34-01022

Речевая коммуникация - это стратегический процесс, средством реализации которого является случайный (бессознательный) или намеренный отбор языковых и внеязыковых средств, используемых автором для оказания воздействия на адресата. Приоритетное место в реализации генеральной стратегии воздействия занимает коммуникативная стратегия обеспечения понимания. Данная стратегия направлена на обеспечение автором адекватного восприятия и понимания текста. С точки зрения речевого планирования особый интерес представляют современные радиотексты, содержащие слова и выражения иностранного происхождения. Коммуникативная тактика дискуссии направлена на раскрытие значения иноязычного вкрапления в ходе радиокоммуникации, в которой могут принимать участие, как ведущие радиопрограммы, гости студии, так и слушатели, она подразумевает двух и более участников коммуникации. Анализ радиокоммуникации показывает, что использование коммуникативных тактик, в частности, тактики дискуссии, позволяет сделать речь радиоведущих более понятной, доступной, а значит интересной для широкого круга слушателей. Тактика дискуссии, дает возможность адекватно воспринять информацию, содержащую иноязычную лексику, просветить слушателя, расширить его культурный фон, а именно, воздействовать на него.

Ключевые слова: СМИ, радио, восприятие и понимание, коммуникативная тактика, тактика дискуссии.

Прагматическая сущность любого коммуникативного акта состоит в попытке воздействовать на систему ценностей получателя, его мировоззрение, культурное восприятие. Фрагмент индивидуальной картины мира автора сообщения не может не получать своеобразного преломления в сознании реципиента.

Создавая сообщение или, другими словами, реализуя речевой акт, автор одновременно совершает два действия. Первое действие (локутивный акт) связано с собственно воплощением высказывания в языковой знаковой форме; второе действие (иллокутивный акт) сопряжено с реализацией авторского коммуникативного намерения. «Коммуникативное намерение (интенция) - мысленное предвосхищение участником коммуникации желательного для него результата коммуникации, направленность сознания на этот результат <...> коммуникативное намерение определяет средства ее достижения, т.е. специфический выбор способов языкового выражения, единиц различных уровней языковой системы, включая определяющие класс речевого акта глаголы и т.д.» [1, с. 261 - 262].

Соглашаясь с О.С. Иссерс, мы исходим из того, что речевая коммуникация - это стратегический процесс, средством реализации которого является случайный (бессознательный) или намеренный отбор языковых и внеязыковых средств, используемых автором для оказания воздействия на адресата [2, с. 10].

В оценке воздействующей роли стратегии в построении коммуникации мы солидарны с А.Н. Барановым, который определяет коммуникативные стратегии как сумму языковых действий коммуникантов, которые влияют на образование и преобразование основополагающих когнитивных категорий участников общения [3, с. 11].

Приоритетное место в реализации генеральной стратегии воздействия, как представляется, занимает коммуникативная стратегия обеспечения понимания. Данная стратегия направлена на обеспечение автором адекватного восприятия и понимания текста. Она коррелирует со всеми вспомогательными стратегиями, так как без понимания текста невозможна реализация ни одной стратегии, в том числе и стратегии воздействия. Стратегия обеспечения понимания является обязательным фактором в достижении авторской цели. Изучение приемов, реализующих стратегию обеспечения понимания, особенно актуально в рамках исследования медиатекста с иноязычными словами.

В рамках речевого планирования особый интерес представляют современные радиотексты, содержащие слова и выражения иностранного происхождения, в частности, актуальным представляется изучение радиопередач / радио ток-шоу, знакомящих слушателей с традициями других стран, культурой, об-

суждающих нюансы туризма, путешествий (радиостанция «Эхо Москвы», передача «Галопом по Европам», «Путешествие. Инструкция по сборке»; радиостанция «Радио России», передача «Зарубежный калейдоскоп»).

В ходе анализа радиотекстов, содержащих иноязычные вкрапления, были выявлены шесть языковых тактик (тактики дефиниции, перевода, описания, обращения к авторитетному мнению и контекстуальная тактика, а также тактика дискуссии).

Важной в реализации стратегии обеспечения понимания представляется тактика дискуссии, свойственная именно радиокоммуникации. Коммуникативная тактика дискуссии направлена на раскрытие значения иноязычного вкрапления в ходе коммуникации, в которой могут принимать участие, как ведущие радиопрограммы, гости студии, так и слушатели, она подразумевает двух и более участников коммуникации. Смысл иноязычного слова раскрывается в ходе диалога / полилога. Данная тактика может реализовываться одновременно с другими тактиками: дефиниции, описания, перевода и др., коррелировать с ними.

Ярким примером реализации тактики дискуссии может служить следующий диалог («Галопом по Европам. Гамбург и острова Восточной Фризии Ваттового моря. Остров Нордернай - североморский курорт талассотерапии с белоснежными пляжами» (радиостанция «Эхо Москвы», 24.04.2016 г.):

«Роман Плюсов: Ну что ж! шлепать по воде или грязи, кто не боится сегодня и хочет, отправляется с нами к Ват-товому морю, немецкий глагол - «waten», переводится как «(переходить вброд», или более вольно - «шлепать по воде», не путать - «по лужам», это немножечко не то. Сегодня мы отправляемся на Север Гэрмании, мы - это я Роман Плюсов, Борис Туманов, и вместе с нами Алла Беликова - директор национального туристического офиса Германии в России.

Туманов Борис: Между прочим, Роман, вы легкомысленно подходите к этой проблеме, потому что это очень занятная штука, «wat» - оказывается, к моему величайшему удивлению, ваттом в этом регионе называется «(небольшая отмель», прибрежная. Дело, в том, что Ваттовым морем назвали эту часть Балтики, потому что там как раз очень много вот этих отмелей прибрежных. И, кстати говоря, 66% этих самых «ваттов» признаны ЮНЕСКО всемирной ценностью».

В ходе диалога (дискуссии) одновременно реализовались сразу несколько тактик: перевода, дефиниции, описания. Тактика перевода реализуется с помощью коммуникативных ходов калькирования («»waten», переводится как «переходить вброд»») и лексико-семантической модификации («более вольно - «шлепать по воде», не путать - »по лужам», это немножечко не

то»). Реализацию тактик дефиниции можно наблюдать в следующей реплике: «ваттом в этом регионе называется »небольшая отмель», прибрежная». Тактика описания реализуется так: «Дело, в том, что Ваттовым морем назвали эту часть Балтики, потому что там как раз очень много вот этих отмелей прибрежных. И, кстати говоря, 66% этих самых «ваттов» признаны ЮНЕСКО всемирной ценностью».

Каждый из участников коммуникации поделился своими знаниями относительно географического объекта - Ваттового моря, используя различные приемы интерпретации иноязычного вкрапления. Информация легко воспринимается и усваивается благодаря неформальной подаче информации радиоведущими.

Обращает на себя внимание изменение речевого поведения участников радио коммуникации, связанное с увеличением доли фатики (что традиционно было характерной чертой разговорно-бытового общения) (Якобсон, 1975; Винокур, 1993; Попова, 2001; Андреева, 2002; Чернышова, 2003 и др.). Смена установки с информации на коммуникацию выразилась в явной демонстрации со стороны радиоведущих стремления к доверительным взаимоотношениям с аудиторией. В этой связи уместно процитировать Т.Г. Винокур: «Найти общий язык - значит преуспеть в совершении такого отбора для высказывания, который свидетельствует о способности говорящего актуализировать навыки, равные (или сходные) с навыками слушающего в соответствии с ожиданиями последнего» [4, с. 60]. Подобное речевое поведение весьма характерно для тактики дискуссии. Слушатель невольно оказывается вовлеченным в беседу, которая оказывается занимательной, как с точки зрения информации, так и эмоционально (сопровождается шутками, смехом, иронией). Радиоведущий Роман Плюсов использует в своей речи фразы, направленные на включение слушателя в разговор и, более того, в радиопутешествие: «кто не боится сегодня и хочет отправляется с нами», «Сегодня мы отправляемся».

Отмечая особенность взаимодействия автора и слушателя в рамках радиокоммуникации, следует подчеркнуть, что в формировании автором сообщения наблюдается приоритетность интересов слушательской аудитории. Автор заинтересован в установлении доверительных отношений со «своим» слушателем и реализует эту задачу, говоря языком близким и понятным адресату. Дружественный тон передачи информации позволяет «усыпить бдительность» слушателя, и часто именно эта черта радиокоммуникации актуализируется при необходимости реализовать какую-то идею, мысль, продукт (в данной ситуации, туристический), по существу за этим скрывается манипулирование аудиторией. При том, что информационный компонент эксплицирован как основной, имплицитно автор манипулирует сознанием читателя. В приведённом примере раскрытие смысла иноязычного вкрапления (Ваттовое море) коррелирует с желанием ведущих привлечь внимание слушателя собственно к туристическому продукту.

Рассмотрим еще один пример реализации тактики дискуссии (радиостанция «Эхо Москвы», «Южный Тироль-самая высокая Италия. Как правильно спланировать горнолыжный отдых

Библиографический список

под руководством наших гостей - признанных гуру этого увлечения». 01.11.2015 г.):

«Ю. Бугельский: В Альпах, где огромные объединенные территории единой системой трасс, мы катаемся принципиально по-другому. Мы катаемся не вверх-вниз, мы катаемся вверх и вперед.

Я. Розова: Вдоль...

Ю. Бугельский: Нет, вверх и вперед - через соседние долины, соседние курорты. Психологически это постоянно смена декораций, постоянная смена пейзажей. Это психологически совершенно другие ощущения, это не вверх-вниз.

Б. Туманов: Юрий, если я правильно вас понял, вы забираетесь вверх и спускаетесь по противоположному склону.

Ю. Бугельский: В другую долину. Оттуда мы поднимаемся наверх. Это называется ski-safari...

Я. Розова: Переведите нам.

Ю. Орлов: Да, это называется ski-safari, и это сразу все объясняет.

Ю. Бугельский: ski-safari — это то, что наиболее интересно в альпийском катании в принципе. Ради этого мы и готовы платить те немалые деньги.

Б. Туманов: Значит, пейзажи тоже что-то значат для горнолыжников.

Ю. Бугельский: Конечно.

Б. Туманов: Вот видите...

Ю. Бугельский: Именно ради смены декораций, ради новых пейзажей, новых впечатлений. Потому что катание вверх-вниз по одному и тому же склону - это надоест в течение ча-са-двух. А когда мы имеем возможность ехать дальше, дальше, а потом уже другим маршрутом, другой дорогой возвращаться к месту старта...

Ю. Орлов: Можно проехать за день 200 километров и не повторятся... Ну, если ты очень здоров как бы...»

Раскрывая смысл иноязычного вкрапления «ski-safari», радиоведущие и гости студии подробно обсуждают суть этого туристического термина. Одновременно описываются все преимущества и нюансы горнолыжного отдыха в Альпах. То есть параллельно реализуются несколько ведущих стратегий: стратегия обеспечения понимания, стратегия просвещения и стратегия воздействия.

Анализ радиокоммуникации показывает, что использование коммуникативных тактик, реализующих стратегию понимания, позволяют сделать речь радиоведущих более понятной, доступной, а значит интересной для широкого круга слушателей. Правомерно предположить, что коммуникативные тактики, и в частности, тактика дискуссии, дает возможность адекватно воспринять информацию, содержащую иноязычную лексику, просветить слушателя, расширить его культурный фон.

Будучи отражением социокультурных процессов, радиотексты, содержащие иноязычные вкрапления, есть явление актуальное для современного русского языка, поэтому заслуживают особого исследовательского внимания с точки зрения их восприятия и понимания слушателем.

1. Энциклопедический словарь-справочник. Коммуникативное намерение. Культура русской речи. Москва, 2003: 254 - 256.

2. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. Москва: Едиториал УрСС, 2003.

3. Баранов А.Н., Паршин П.Б. К построению словаря терминов когнитивной науки. Когнитивные исследования за рубежом: Методы искусственного интеллекта. Москва, 1990: 139 - 149.

4. Винокур Т.Г. Информативная и фатическая речь как обнаружение разных коммуникативных намерений говорящего и слушающего. Русский язык в его функционировании: Коммуникативно-прагматический аспект. Москва: Наука, 1993: 5 - 29.

References

1. 'Enciklopedicheskij slovar'-spravochnik. Kommunikativnoe namerenie. Kul'tura russkoj rechi. Moskva, 2003: 254 - 256.

2. Issers O.S. Kommunikativnye strategii i taktiki russkoj rechi. Moskva: Editorial URSS, 2003.

3. Baranov A.N., Parshin P.B. K postroeniyu slovarya terminov kognitivnoj nauki. Kognitivnye issledovaniya za rubezhom: Metody iskusstvennogo intellekta. Moskva, 1990: 139 - 149.

4. Vinokur T.G. Informativnaya i faticheskaya rech' kak obnaruzhenie raznyh kommunikativnyh namerenij govoryaschego i slushayuschego. Russkijyazyk v ego funkcionirovanii: Kommunikativno-pragmaticheskij aspekt. Moskva: Nauka, 1993: 5 - 29.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Статья поступила в редакцию 24.05.16

УДК 811.133.1.373.43

Kozlov Ye.V., Doctor of Sciences (Philosophy), Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Professor, Academy of the Investigative Committee of the Russian Federation, RANEPA (Moscow, Russia), E-mail: [email protected] Stramnoy A.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Foreign Languages, Volgograd State Technical University (Volgograd, Russia), E-mail: [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.