Научная статья на тему 'ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА МЕЖДОМЕТИЙ НА ПРИМЕРЕ СЕРИАЛА «THE BEAR»'

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА МЕЖДОМЕТИЙ НА ПРИМЕРЕ СЕРИАЛА «THE BEAR» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3
1
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
междометия / эмоции / трансформации / перевод / interjections / emotions / transformations / translation

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Павлова О.И.

Проблема перевода междометий заключается в их эмоциональной окраске и специфике, которые могут быть трудно передать точно в другом языке без потери смысла или интонации. Эта статья расскажет о проблемах и способах перевода междометий с английского языка на русский.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Павлова О.И.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PROBLEM OF TRANSLATING INTERJECTIONS ON EXAMPLE OF TV SERIES «THE BEAR»

Problem of translating interjections lies in their emotional coloring and specificity, which can be difficult to convey accurately in another language without losing meaning or intonation. This article will talk about the problems and ways to translate interjections from English into Russian.

Текст научной работы на тему «ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА МЕЖДОМЕТИЙ НА ПРИМЕРЕ СЕРИАЛА «THE BEAR»»

УДК 81

Павлова О.И.

студент кафедры иностранных языков Уральский федеральный университет им. первого Президента России Б. Н. Ельцина (г. Екатеринбург, Россия)

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА МЕЖДОМЕТИЙ НА ПРИМЕРЕ СЕРИАЛА «THE BEAR»

Аннотация: проблема перевода междометий заключается в их эмоциональной окраске и специфике, которые могут быть трудно передать точно в другом языке без потери смысла или интонации. Эта статья расскажет о проблемах и способах перевода междометий с английского языка на русский.

Ключевые слова: междометия, эмоции, трансформации, перевод.

Перевод междометий с английского языка на русский представляет собой сложную и интересную задачу для переводчиков. Междометия - это часть речи, которая выражает эмоции, чувства или отношение говорящего к происходящему. Они являются неотъемлемой частью коммуникации и позволяют передавать различные нюансы в высказываниях.

Однако перевод междометий может оказаться достаточно сложным из-за специфики их использования в разных языках. В английском языке эта часть речи часто используется для выражения эмоциональной окраски фразы или для привлечения внимания слушателя. Важно точно понимать смысловую и эмоциональную окраску данных выражений и подобрать правильную интерпретацию на язык перевода.

В этой статье на примере англоязычного сериала «The Bear» мы посмотрим к каким приемам прибегал переводчик.

Л. В. Щерба пишет: «Прежде всего очень неясная и туманная категория междометий, значение которых сводится к "эмоциональности" и "отсутствию познавательных элементов", а формальный признак — к полной синтаксической обособленности, отсутствию каких бы то ни было связей с предшествующими и последующими элементами в потоке речи.»

Л. Ф. Роптанова утверждает, что при анализе междометий нужно назвать эмоцию, которую выражает междометие и способ его формирования.

В русском как целевом для переводческого аспекта нашей работы языке, например, нет полных эквивалентов для английских междометий gee и wow, в результате чего русскоязычный читатель в процессе работы с англоязычным текстом не способен угадать, что эти междометия означают в том или ином контексте и какому вертикальному и горизонтальному контексту они более соответствуют. При этом следует учитывать форму речи, письменную или же устную. Так, в устной речи любой вокальный жест вербализуется с помощью некоторого набора не собственно языковых, а скорее акустических возможностей - это движение тона, тембр и долгота звучания того или иного фонетического компонента, кроме того он воздействует вкупе с симптоматическими жестами и мимикой, т.е. невербальными симпатическими факторами, и это дает возможность относительно легкого распознавания вербализуемой эмоции.

Для перевода междометий существуют различные виды трансформаций.

Исследователи отмечают, что «двумя самыми известными классификациями переводческих трансформаций являются классификации Л. С. Бархударова и Я.И. Рецкера». В составе первой типологии выделяются «1. перестановки, 2. Замены/эквивалент, 3. добавления, 4. опущения», в рамках второй - трансформации лексические (дифференциация значений, конкретизация значений, генерализация значений, смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование, компенсация потерь в переводе) и грамматические (полные и частичные).

Английский текст Русский перевод Способ перевода Эмоция

«Shhh» «Тсс» Замена Эмоциональной окраски нет

«Yo» «Привет» Замена В оригинальном тексте слово является более экспрессивным, выражает дружеские отношения. В русском переводе эмоциональной окраски нет.

«Yeah» «Ага» Замена Как оригинал, так и русский перевод выражают повседневную речь.

«Yeah» «Да» Замена В оригинале слово является более неформальным, в русском аналоге эмоциональной окраски нет.

«Uh, yes» «Да» Опущение Выражает размышления, подбор слов. Использовано чтобы сократить паузу между словами.

«Um, here, gimme «Гм, вот, можно... » Замена Выражает

your...» размышления.

«Hey» - Опущение Выражает благодарность.

«No, uh» «Нет, мм» Замена Выражает размышления.

«Nah, bro» «Неее, братан» Замена В оригинале и в переводе обозначает более повседневный вариант слова «нет».

«Okay» «Ну да» Замена В оригинале не несет эмоциональной окраски, в переводе является более неформальным,

Английский текст Русский перевод Способ перевода Эмоция

выражает

вынужденное

согласие.

«You know, I, uh...» «Знаешь, я, ну.» Замена Выражает размышления.

«Oh» «Оу» Транскрипция И в оригинале, и в переводе выражает степень удивления.

«Yo, Sysco!» «Эй, Сиско!» Замена Неформальное, дружеское обращение.

«Well...» «Ну...» Замена Выражает размышление, эмоциональной окраски не несет.

«Right» «Ага» Замена В оригинале эмоциональной окраски нет, в переводе является более повседневной речью, выражает согласие.

«Yep» «Да» Замена В оригинале является более эмоционально окрашенным, выражает повседневную речь.

Как показывает таблица, в сериале используется большое количество междометий для выражения свободной речи. Наиболее часто можно услышать такие междометия, как «Yeah», «Um», «Uh», которые показывают размышления персонажей. При переводе на русский язык были задействованы эквиваленты «Да», «Ну», «Мм», «Гм» и т. д. В некоторых случаях эти слова при переводе опускаются. Это говорит о том, что русский язык более сдержанный, структурированный. Русская речь менее экспрессивная, часто междометия не несут никакой эмоциональной окраски, в то время как в английский язык выражает больше эмоция.

В заключении можно подчеркнуть важность и сложность перевода междометий с английского на русский язык. Эта часть речи играет значительную роль в передаче эмоционального оттенка высказываний и является неотъемлемой составляющей коммуникации.

При переводе необходимо учитывать особенности использования междометий в разных языках и стремиться передать не только смысловую, но и эмоциональную нагрузку выражений. Это требует глубокого понимания контекста и тонких нюансов языка, а также творческого подхода со стороны переводчика.

Для точного и адекватного перевода перевод необходимо точно сохранить эмоциональную окраску оригинала и обеспечить полное понимание текста на целевом языке.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). Москва, 1975;

2. Роптанова Л. Ф. Методика современного грамматического анализа английского предложения. Учебное пособие. Москва, 2011;

3. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - Москва, 1974;

4. Щерба Л. В. О частях речи в русском языке. Избранные работы по русскому языку. Москва, 1957;

5. Подходы к переводу междометий и релятивов как лингвокультурных элементов общения [Электронный ресурс]. URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=17513 (дата обращения: 22.04.2024)

Pavlova O.I.

Ural Federal University named after Boris Yeltsin (Ekaterinburg, Russia)

PROBLEM OF TRANSLATING INTERJECTIONS ON EXAMPLE OF TV SERIES «THE BEAR»

Abstract: problem of translating interjections lies in their emotional coloring and specificity, which can be difficult to convey accurately in another language without losing meaning or intonation. This article will talk about the problems and ways to translate interjections from English into Russian.

Keywords: interjections, emotions, transformations, translation.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.