Научная статья на тему 'Особенности перевода татарских междометий на русский язык (на примере повести А. Еники «Медный колокольчик»)'

Особенности перевода татарских междометий на русский язык (на примере повести А. Еники «Медный колокольчик») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1537
142
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖДОМЕТИЯ / ЭМОТИВНАЯ ЛЕКСИКА / ЭКВИВАЛЕНЦИЯ / INTERJECTIONS / EMOTIVE VOCABULARY / EQUIVALENCE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Салахова Рузиля Рашитовна

В статье исследуются междометные единицы татарского языка с точки зрения их перевода на русский язык. Для анализа особенностей перевода татарских междометий на русский язык нами была выбрана повесть Амирхана Еники «Медный колокольчик». В ходе исследования были проанализированы 73 содержащих междометия предложения и способы их перевода на русский язык. Результаты проведенного исследования могут дать ценный материал как для теории, так и для практики перевода. Несомненный интерес представляет сопоставление подсистем эмотивной лексики двух языков, имевших давние традиции взаимных переводов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FEATURES OF TRANSLATION OF TATAR INTERJECTIONS INTO RUSSIAN (BASED ON «A COPPER BELL» STORY BY AMIRKHAN YENIKI)

The paper investigates interjections as lexical units of the Tatar language in terms of their translation into Russian. To analyze the peculiarities of translation of Tatar interjections into Russian we have chosen the story "A Cooper Bell" written by A.Yeniki. In the course of study, we have analyzed 72 sentences containing interjections and their interpretation in Russian. The results of the research can be of use for both theory and practice of translation. Of great interest is a comparison of sub-emotive vocabulary of the two languages which has had a long tradition of mutual translations.

Текст научной работы на тему «Особенности перевода татарских междометий на русский язык (на примере повести А. Еники «Медный колокольчик»)»

ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА. PHILOLOGY AND CULTURE. 2014. №4(38)

УДК 81.8

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТАТАРСКИХ МЕЖДОМЕТИЙ

НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ ПОВЕСТИ А.ЕНИКИ «МЕДНЫЙ КОЛОКОЛЬЧИК»)

© Р.Р.Салахова

В статье исследуются междометные единицы татарского языка с точки зрения их перевода на русский язык. Для анализа особенностей перевода татарских междометий на русский язык нами была выбрана повесть Амирхана Еники «Медный колокольчик». В ходе исследования были проанализированы 73 содержащих междометия предложения и способы их перевода на русский язык. Результаты проведенного исследования могут дать ценный материал как для теории, так и для практики перевода. Несомненный интерес представляет сопоставление подсистем эмотивной лексики двух языков, имевших давние традиции взаимных переводов.

Ключевые слова: междометия, эмотивная лексика, эквиваленция.

Одним из важнейших языковых знаков эмотивной лексики являются междометия, роль которых в вербальной коммуникации очень велика. Междометия - это эмоционально-волевые сигналы, чисто субъективные речевые знаки, служащие для кратчайшего и непосредственного выражения чувств, переживаний и волеизъявления: а, э, и, их, ах, уф, aü-haü, hy, тсс, йэ [1: 364]. По значению все междометия делятся на эмоциональные и императивные. Эмоциональные междометия выражают чувства, эмоции, а также эмоциональную характеристику и оценку фактов, событий и явлений действительности. Большинство эмоциональных междометий отличается многозначностью. Таково, например, междометие э (э-э, э-э-э), которое может выражать и смущение, и растерянность, и догадку, и заминку в связи с отсутствием мыслей, и многозначительное умолчание:

- Э-э! - дип кенэ сузды кияу моца каршы [2: 207] - А-а! - вяло протянул жених [3: 31]; Э, Митрофан агай, сэлам! [2: 174] - А, дядя Митро-фан, салям! [3: 7]; Э-э! - диде кодана, кузлэрен хэйлэкэр генэ кысып. - Каян белим, аны кешегэ сиздермилэр ин [2: 188] - А-а! - кивнула она, прищурившись лукаво. - Откуда же мне знать? Про это ведь никому не рассказывают [3: 17].

В отличие от эмоциональных междометных единиц императивные междометия выражают волеизъявление, призыв или побуждение к действию: - Йэ, шэкерт, булдыцмы? [2: 170] - Ну как, шакирд, готов? [3: 5]; ЭйдYк, шэкерт, эйдYк! -диде кода бабай мица ике кулын сузып [2: 177] -Добро пожаловать, шакирд, добро пожаловать! - сказал старик, протягивая мне руки [3: 9].

Междометия изучались в лингвистике с разных точек зрения: как объективные знаки национальной принадлежности; как наиболее специ-

фичная и консервативная часть каждого национального языка; как элемент национального менталитета; как идиомы. Анализировалась роль междометий в устной коммуникации: они придают высказыванию национальный колорит, естественность и эмоциональность. Нам представляется интересным рассмотреть функционирование междометий татарского языка в художественном тексте и особенности их перевода на русский язык.

Являясь нерасчлененным выражением чувств и воли отдельного человека, междометия тем не менее социально осознаны как общепринятое выражение эмоций целого народа, поскольку они, как и все слова в языке, получают определенное значение именно в коллективе. Так как каждый народ имеет свои фоновые знания и особенности восприятия окружающего мира, то эмоциональные проявления будут звучать по-разному, а знание правильных соответствий -необходимая составляющая правильного перевода. Несмотря на разнообразные и важные функции междометных единиц, проблема их перевода с одного языка на другой мало изучена.

Для анализа особенностей перевода татарских междометий на русский язык нами была выбрана повесть Амирхана Еники «Медный колокольчик» и его перевод на русский язык, сделанный А.Бадюгиной. Интерес к А.Еники объясняется его значимостью как писателя и неповторимостью литературного языка, отличительной чертой которого являются яркие и оригинальные тропы, фигуры речи.

В произведении А.Еники «Медный колокольчик» насчитано всего 73 междометных единицы, большинство которых составляют непроизводные междометия (47 единиц), несоотносительные со словами других частей речи: а, э, и ,

эй, hай, тфY, тсс, Ы и т.д. Например, междометные единицы, выражающие восхищение, удивление, неожиданность: hай, Мэфтуха!.. Эйтэм щирле, ул сездэ куренми [2: 183] - Ай да Мафтуха!. То-то гляжу, не видать ее [3: 14]; hай, килэлэр, агай, hай, килэлэр дэ соц! Щирец генэ чыдасын! [2: 195]. - Лошади идут, от топота копыт дрожит земля! Эх, братцы, хорошо-то как! Терпи, земля! [3: 22].

Как видно из примеров, используемые в татарской речи междометия могут переводиться на русский язык по-разному: иногда их перевод не вызывает затруднений, а порой может создавать определенные сложности. Нередко они возникают при переводе конверсионных междометий. Такие междометия образовались не сразу, а путем постепенного, но частого употребления слов в функции выражения эмоций, что привело к полному отрыву семантики от исходных слов и к потере их исходных морфологических признаков. Существительные и глаголы, конверсируясь, образуют следующие междометия, которые выражают различные эмоции: пэрэмэч, бэлеш, экэмэт, ай, тамаша - вот тебе на; тукта - постой; кит аннан - иди-ка и др. [4: 512-513]. В анализируемом произведении мы насчитали 29 производных междометий такого типа. Вот некоторые из них: Пэрэмэч, ник?.. Бик якын туганыгыз лабаса [2: 182] - Вот те раз! Что же так? Ближе вроде некуда! [3: 13]; Шулаймыни? Кара син! Ье, кунакка кайттым диген... Э без менэ Абзанга чыгып китэргэ торабыз [2: 168] - Да ну? Ишь ты! В гости, значит, приехал... А мы вот в Абзан собрались [3: 4].

Как видно из примеров, такие междометия утратили свое первоначальное значение и превратились в средство выражения разнообразных эмоций. Многие из них могут употребляться в значении междометий, сохраняя наряду с этим традиционное использование в роли других частей речи. Например, в роли существительных: Аштан соц ике таба бэлеш, бэлештэн соц зур табакларда веп пэрэмэч чыгардылар [2: 197] -После супа вынесли два больших балиша, затем -блюдо, доверху наполненное перемячами [3: 25].

Изменение значений и функций может оказаться на практике более опасным, чем можно полагать: ложная семантическая близость приводит к ненормативной взаимной замене указанных слов при переводе с одного языка на другой [5: 189; 6: 273].

При переводе конверсионных междометий переводчик должен знать следующие их характерные особенности:

- во-первых, в отличие от слов, имеющих предметно-логическое содержание, междометия

целиком принадлежат к эмоциональной сфере языка, они лишены тех категориальных признаков, которые свойственны знаменательным частям речи;

- во-вторых, междометия не располагают системой словообразовательных и грамматических форм;

- в-третьих, для междометий характерна синтаксическая обособленность. В условиях контекста они занимают синтаксически независимую позицию, не вступая в синтаксические отношения с другими словами [1: 363].

Отдельного внимания заслуживают в повести А.Еники конверсионные междометия, образованные от устойчивых словосочетаний религиозного характера. Это и не удивительно, так как в произведении описывается обряд религиозного бракосочетания - никах. Рассмотрим некоторые из примеров:

Бэрэкалла, бик кадерле кунак алып килгэнсез икэн, рэхмэт твшсен! ЭйдYк, шэкерт, эйдук! -диде кода баба, мица ике кулын сузып. [2: 177] -Дорогого гостя привезли вы к нам, да продлит Аллах ваши жизни, спасибо! Добро пожаловать, шакирд, добро пожаловать! - сказал старик, протягивая мне руки [3: 9]; Свбеханалла, -диде кода бабай, башын селкеп. - Щыйган икэн майны Yзе дэ, ризыкка язсын [2: 182] - Хвала Аллаху, - одобрительно кивнул старик, - много жиру нагуляла, да пойдет он впрок людям [3: 12]; Аллага тапшырдык, хэзрэт! - диде кода бабай [2: 196] - Начнем, хазрат, если на то воля Аллаха! [3: 23]; Алла сакласын! Юк, мин моны телэп, юрап эйтмим, тик уйнап кына, малай башым белэн хыялланып кына эйтэм [2: 215] - Аллах да простит меня! Нет, нет, я не хочу этого! Я пошутил! Это глупая мальчишечья фантазия! [3: 36].

Такие междометия в произведении встречаются очень часто и являются трудно переводимыми единицами. Перевод конверсионных междометий, образованных от устойчивых словосочетаний религиозного характера, на другой язык невозможно сделать, не разбираясь в истории и не зная традиций, реалий, обычаев того или иного общества. Адекватное значение такого рода междометных единиц сможет передать переводчик, который очень близко знаком с той или иной религией, а не просто владеет в совершенстве языками, с которого и на который выполняется перевод. В этом случае переводчик становится посредником между двумя культурными и религиозными традициями.

Все вышеперечисленные междометия, являющиеся своеобразными экспрессивными звуковыми жестами, которыми обмениваются люди

в повседневном быту, можно назвать формулой речевого этикета. А.В.Ордули пишет: «Эмоциональные междометия и междометия этикета выступают как междометия, оформляющие речевое общение людей. Они в наибольшей степени передают эмоционально-этикетную сторону речи, выражающую чувства, отношения и переживания людей» [7: 72].

Иногда, для того чтобы передать национальный колорит, при переводе междометий используют метод транскрипции. В этом случае в транскрибируемых словах сохраняются элементы транслитерации [8: 18]. Например: Муллалар тарантастан ашыкмыйча гына твшеп, сэлам бирделэр: Эссэламэгалэйкем! Кода бабай, Хвбэйдулла кода, Нигъмэтулла абзыкай вчесе беравыздан бик гайяр рэвештэ сэламнэрен алдылар: Вэгалэй^м-эссэлам! Хуш килдегез, хэзрэтлэр! Туйлар мвбарак булсын! [2: 194] -Муллы степенно выбрались из тарантаса, поздоровались: Ассаламалейкум! Престарелый хозяин дома, свояк Хобайдулла и дядя Нигматулла - все трое в один голос воскликнули: Вагалейкум-ассалам! Милости просим, хазре-ты! Да будет благословен ваш праздник! [3: 22].

Среди императивных междометий рассматриваются слова-обращения к мифическим существам и предкам. Например: Йа, Тэцре, ул минем хэлемне ацлаган, ул минем артык сизгер, артык тиз щэрэхэтлэнучэн йврэгемне аяган!.. [2: 209] - О, Аллах! Значит, догадывалась о моих переживаниях, пожалела легко ранимое сердце [3: 32]. В данном случае перевод междометия на русский язык был осуществлен с помощью межъязыкового синонима. Слова Аллах, Тэцре, Ходай, Раббым составляют синонимичный ряд в татарском языке.

Не меньшего внимания требует от переводчика полисемия и омонимия междометий, так как внешне идентичные междометия в той или иной речевой ситуации нередко имеют различное семантическое содержание. Так, например, междометие ай^ай может переводиться как минимум тремя различными способами: Ай^ай, шул чактагы хэлемне белсэгез иде, оятымнан перэме щир тишегенэ керердэй булдым... [2: 189] - Ох и натерпелся я стыда - сквозь землю рад был провалиться... [3: 18]; Ай^ай, ирлэрнец асыллары! [2: 202] - Хай, не джигиты это, а сущий клад! [3: 27]. Ай^ай, картлар, Yзегез белэсездер инде белYен дэ... [2: 192] - Ай-хай, старики, хотя вы, может быть, знать-то и знаете... [3: 20].

Как видно из примеров, в первом предложении междометие выражает негодование, душевное угнетение. Во втором речь идет о восхище-

нии, восторге. И наконец, в последнем высказывании ай^ай выражает сомнение, опасение, предостережение.

Рассмотрев различные классификации переводческих трансформаций, предложенные такими учеными, как Л.С.Бархударов [9], В.Н.Комиссаров^: 185] и Я.И.Рецкер[11], и проанализировав эквиваленты междометных единиц в татарском и русском языках, мы пришли к выводу, что наиболее полной в нашем случае является классификация, предложенная В.Н. Комисаро-вым:

1. Перевод междометия при помощи междометия: - Йа, двнья, нинди киц, нинди иркен син! [2: 191] - О, вселенная, как ты широка и привольна! [3: 19].

2. Перевод междометия при помощи слова другой части речи: Эй, агым су, ни уец, ни хэсрэтец бар синец? [2: 181] - Скажи, тихоструйная речка, о чем печалишься, грустишь о чем? [3: 12].

3. Перевод междометия при помощи словосочетания: Ьи, минем эби бишенче кызын бирэ шул, ничек итеп аныц балы начар булсын, ди [2: 184] - Еще бы! Ведь моя теща пятую дочку замуж выдает, ей ли не уметь его готовить! [3: 15]; ЧY! Бу нинди тавышлар? [2: 203] -Но что это? Шум какой-то... [3: 28].

4. Перевод междометия при помощи предложения: Бэржалла, бик кадерле кунак алып килгэнсез икэн, рэхмэт твшсен! [2: 177] -Дорогого гостя привезли вы к нам, да продлит Аллах ваши жизни, спасибо! [3: 9].

5. Отсутствие всякого перевода: Нигъмэтулла абзыкай тарантас артына киерелеп ята твште дэ, тургайлар сайравына кушылгандай, «ихи-хи-хи!» дип бер сузып куйды [2: 172] - Дядя Нигматулла прикорнул на подушке, слушая пение жаворонков [3: 6].

Вместе с тем были выявлены случаи, когда, наоборот, в переводящем языке появляется междометная единица. Например: Атлый-йвгерэ килэ кук юрга, безнец лэ дуслык китсен кYп елга [2: 201] - Эх да скачет, несется рысак вороной. Пусть не будет конца нашей дружбе мужской... [3: 27].

Не следует также забывать о существовании «общих» междометий, присущих всем языкам. А раз таковые существуют, то использовать какие-либо техники или приемы при их переводе представляется неуместным и ненужным [8: 185]. Например: Эллэ шатлыктан, эллэ исэрлэнYдэн тыела алмыйча яман шауларга, квлергэ тотындылар, кемдер CYЗ таба алмыйча: «Э-эх, Нигъмэтулла-а!» - дип взгэлэнеп кычкырып куйды... [2: 214] - Какой-то человек, не зная, как

выразить дяде рвавшиеся из него любовь и признательность, воскликнул с чувством: «Э-эх, Нигматулла!» [3: 35].

В процессе перевода решается сложная задача нахождения и правильного использования необходимых элементов системы эквивалентных единиц, на основе которой создаются коммуникативно равноценные высказывания в двух языках. Для адекватного перевода необходимо учитывать как самый широкий контекст, так и национальные особенности происхождения и употребления междометий. Важно правильно определить интонацию, с которой произносится то или иное междометие в конкретной речевой ситуации, так как именно интонация во многом определяет семантическое содержание междометия. Поэтому для обеспечения полной адекватности при переводе междометий необходимо различать их варианты и инварианты как в исходном языке, так и в языке перевода. Ведь междометия, не различаясь или почти не различаясь по значению, могут быть совершенно разными по стилистическому употреблению.

Переводные произведения А.Еники можно изучать в разных аспектах. Вопрос о передаче эмотивной лексики с языка оригинала на русский, на наш взгляд, показался наиболее интересным. При этом стоит отметить, что произведения А.Еники переводили разные мастера художественного слова: Б.Аитов, З.Халетова, А.Зуев, Р.Кутуй и др., но наиболее соответствующим воссозданием своих текстов сам автор считал перевод А.Бадюгиной [12: 47]. Проведенное исследование доказывает правоту народного писателя. Именно А.Бадюгина, глубоко проанализировав контекст художественных произведе-

ний А.Еники, достигла наибольшего успеха в сохранении эмотивной лексики в их переводах

1. Татарская грамматика. - T.II. Морфология. - Казань: Татарское кн. изд-во, 1993. - 397 с.

2. Еники Э.Н. Сайланма эсэрлэр. - Казан: Татарстан Республикасы "Хэтер" нэшрияты (ТаРИХ), 2002.

- 416 б.

3. Еникеев А.Н. Повести и рассказы. Перевод с татарского А. Бадюгиной. - Казань, Татарское кн. изд-во, 1982. - 256 с.

4. Татарская грамматика. - Т.Ш. Словообразование.

- Казань: Татарское кн. изд-во, 1993. - 584 с.

5. Салахова Р.Р. Переводческие несоответствия татарских заимствований в русском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. -Тамбов: Грамота, 2014. - №4(34): в 3-х ч. - Ч.1. -С.188 - 190.

6. Sibgaeva F.R., Salakhova R.R. Space in a world view of poetic phraseology of the Tatar language// Journal of Language and Literature, 2014, Volume 5, Issue 3.

- P. 271 - 274.

7. Ордули А.В. Междометие как средство репрезентации эмотивного компонента языка // Культурная жизнь Юга России. - 2012. - Т. 45. - № 2. -С. 93 - 95.

8. Латышев Л.К. Технология перевода: Учебник. -М.: Изд. Центр «Академия», 2005, - 320 с.

9. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Издательство ЛКИ, 2013. - 240 с.

10. Комиссаров В.Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты: Учебник для институтов и факультетов иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

11. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: ИМО, 1973. - 224 с.

12. Миннебаев К.С. Перевод - это искусство: Золотойвек - Казань:[б.и.], 2004. - 196 с.

FEATURES OF TRANSLATION OF TATAR INTERJECTIONS INTO RUSSIAN (BASED ON «A COPPER BELL» STORY BY AMIRKHAN YENIKI)

R.R.Salakhova

The paper investigates interjections as lexical units of the Tatar language in terms of their translation into Russian. To analyze the peculiarities of translation of Tatar interjections into Russian we have chosen the story "A Cooper Bell" written by A.Yeniki. In the course of study, we have analyzed 72 sentences containing interjections and their interpretation in Russian. The results of the research can be of use for both theory and practice of translation. Of great interest is a comparison of sub-emotive vocabulary of the two languages which has had a long tradition of mutual translations.

Key words: interjections, emotive vocabulary, equivalence.

1. Tatarskaja grammatika. - T.II. Morfologija. - Kazan': 2. Eniki d.N. Sajlanma asarlar. - Kazan: Tatarstan Re-Tatarskoe kn. izd-vo, 1993. - 397 s. (In Russian) spublikasy "Hater" nashrijaty (TaRIH), 2002. - 416

b. (In Tatar)

3. Enikeev A.N. Povesti i rasskazy. Perevod s tatarskogo A. Badjuginoj. - Kazan', Tatarskoe kn. izd-vo, 1982.

- 256 s. (In Russian)

4. Tatarskaja grammatika. - T.III. Slovoobrazovanie. -Kazan': Tatarskoe kn. izd-vo, 1993. - 584 s. (In Russian)

5. Salahova R.R. Perevodcheskie nesootvetstvija tatar-skih zaimstvovanij v russkom jazyke // Filologiches-kie nauki. Voprosy teorii i praktiki. - Tambov: Gramota, 2014. - №4(34): v 3-h ch. - Ch.1. - S.188

- 190. (In Russian)

6. Sibgaeva F.R., Salakhova R.R. Space in a world view of poetic phraseology of the Tatar language// Journal of Language and Literature, 2014, Volume 5, Issue 3.

- P. 271 - 274.

7. Orduli A.V. Mezhdometie kak sredstvo reprezentacii jemotivnogo komponenta jazyka // Kul'turnaja zhizn'

Juga Rossii. - 2012. - T. 45. - № 2. - S. 93 - 95. (In Russian)

8. Latyshev L.K. Tehnologija perevoda: Uchebnik. -M.: Izd. Centr «Akademija», 2005, - 320 s. (In Russian)

9. Barhudarov L.S. Jazyk i perevod. Voprosy obshhej i chastnoj teorii perevoda. - M.: Izdatel'stvo LKI, 2013. -' 240 s. (In Russian)

10. Komissarov V.N. Teorija perevoda. Lingvisticheskie aspekty: Uchebnik dlja institutov i fakul'tetov inostr. jaz. - M.: Vyssh. shk., 1990. - 253 s. (In Russian)

11. Recker Ja.l. Teorija perevoda i perevodcheskaja praktika. - M.: IMO, 1973. - 224 s. (In Russian)

12. Minnebaev K.S. Perevod - jeto iskusstvo: Zolotoj vek. - Kazan':[b.i.], 2004. - 196 s. (In Russian)

Салахова Рузиля Рашитовна - кандидат филологических наук, доцент кафедры общей лингвистики, лингвокультурологии и переводоведения Института филологии и межкультурной коммуникации Казанского федерального университета.

420008, Россия, Казань, ул. Кремлевская, 18. E-mail: Ruzilya5@mail.ru

Salakhova Ruzilya Rashitovna - PhD in Philology, Associate Professor, Department of General Linguistics, Cultural Linguistics and Translation Theory, Institute of Philology and Intercultural Communication, Kazan Federal University.

18 Kremlyovskaya Str., Каzan, 420008, Russia. E-mail: Ruzilya5@mail.ru

Поступила в редакцию 30.07.2014

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.