Научная статья на тему 'ПЕРЕВОД ЭМОЦИОНАЛЬНОГО МЕЖДОМЕТИЯ "OH" C АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ С. КИНСЕЛЛЫ "ТАЙНЫЙ МИР ШОПОГОЛИКА")'

ПЕРЕВОД ЭМОЦИОНАЛЬНОГО МЕЖДОМЕТИЯ "OH" C АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ С. КИНСЕЛЛЫ "ТАЙНЫЙ МИР ШОПОГОЛИКА") Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
81
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖДОМЕТИЕ / ПЕРЕВОД / ЭКВИВАЛЕНТ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ковязина Марина Анатольевна, Семенова Вероника Александровна

В статье предпринимаются попытки выявить наиболее продуктивные способы перевода междометия oh и его производных с английского на русский язык на материале романа британской писательницы С. Кинселлы «Тайный мир шопоголика». Корпус контекстов употребления первичного междометия oh и его производных из текста оригинала (296 единиц) распределяется по пяти структурно-семантическим группам. Внутри каждой группы определяются продуктивные способы перевода междометия oh и его производных.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE TRANSLATION OF THE INTERJECTION "OH" FROM ENGLISH INTO RUSSIAN (BASED ON "THE SECRET DREAMWORLD OF A SHOPAHOLIC" BY S. KINSELLA)

The article presents the results of a research aimed at identification of the most productive ways to translate the nonderivative interjection oh and its derivatives from English into Russian. The research is based on the novel “The Secret Dreamworld of a Shopaholic” and its translation into Russian. The set of primary interjections oh and their derivatives from the original text (296 units) is devided into five groups. Within each group productive ways of translating the interjection oh and its derivatives are identified.

Текст научной работы на тему «ПЕРЕВОД ЭМОЦИОНАЛЬНОГО МЕЖДОМЕТИЯ "OH" C АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ С. КИНСЕЛЛЫ "ТАЙНЫЙ МИР ШОПОГОЛИКА")»

/ прощению долга. В целом, русские пословицы характеризуются большей эмоционально-экспрессивной окрашенностью с особым акцентом на внутренних переживаниях и межличностных отношениях. Английские пословицы более прагматически ориентированы и чаще предлагают констатирующее описание поведенческих моделей, типичных для ситуации одалживания. И наконец, анализ языковых форм, вербализующих долг, позволяет заключить, что русское сознание стремится комплексно осмыслить ситуацию долга, что проявляется в превалировании конструкций антитезного сопоставления признаков внутри когнитивной оппозиции «брать взаймы - давать взаймы»

Литература

1. Дейк Ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация: пер. с англ. / сост. В. В. Петрова, под ред. В. И. Герасимова. - М.: Прогресс, 1998. 310 с.

2. Пословицы и поговорки. - Мн.: Харвест, М.: ООО «Издательство АСТ», 2000. 320с.

3. Пословицы и поговорки: Русско-английский фразеологический словарь: 2258 статей / Т. П. Клюкина, М. Ю. Клюкина-Витюк. М.: Билингва, 1996. 335с.

4. Русско-англо-латинский словарь крылатых слов и выражений / А. С. Альбов. - М.: АСТ; СПб.: Сова, 2006. 606 с.

5. Этимологический словарь Крылова. [Электронный ресурс] - Режим доступа. - URL: http://enc-dic.com/krylov/Dolg-1886.html (дата обращения 30.04.2015).

6. Minsky, M. A framework for representing knowledge. In P. H. Winston, Ed., The Psychology of Computer Vision. New York: McGraw-Hill, 1975.

7. Modern Proverbs and Proverbial sayings / B. J. Whiting. Harvard University Press, Cambridge, Massachusetts and London, England. 1989. 710 p.

8. Random House Dictionary of Popular Proverbs and Sayings / G. Titelman. Random House, New York, 1996. 468 p.

ПЕРЕВОД ЭМОЦИОНАЛЬНОГО МЕЖДОМЕТИЯ «OH» C АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ С. КИНСЕЛЛЫ

«ТАЙНЫЙ МИР ШОПОГОЛИКА»)

Ковязина Марина Анатольевна

кандидат филол. наук, доцент, Тюменский Государственный Университет, г. Тюмень

Семенова Вероника Александровна

студентка 4 курса, Тюменский Государственный Университет, г. Тюмень

THE TRANSLATION OF THE INTERJECTION "OH" FROM ENGLISH INTO RUSSIAN (BASED ON "THE SECRET DREAMWORLD OF A SHOPAHOLIC" BYS. KINSELLA)

Kovyazina Marina, Candidate of Science, associate professor of Tyumen State University, Tyumen Semenova Veronika, student of Tyumen State University, Tyumen АННОТАЦИЯ

В статье предпринимаются попытки выявить наиболее продуктивные способы перевода междометия oh и его производных с английского на русский язык на материале романа британской писательницы С. Кинселлы «Тайный мир шопоголика». Корпус контекстов употребления первичного междометия oh и его производных из текста оригинала (296 единиц) распределяется по пяти структурно-семантическим группам. Внутри каждой группы определяются продуктивные способы перевода междометия oh и его производных. ABSTRACT

The article presents the results of a research aimed at identification of the most productive ways to translate the nonderivative interjection oh and its derivatives from English into Russian. The research is based on the novel "The Secret Dreamworld of a Shopaholic" and its translation into Russian. The set of primary interjections oh and their derivatives from the original text (296 units) is devided into five groups. Within each group productive ways of translating the interjection oh and its derivatives are identified.

Ключевые слова: междометие; перевод; эквивалент. Keywords: interjection; translation; equivalent.

Изучение междометий играет большую роль в понимании процессов, протекающих в живой разговорной речи. Эта совершенно особая языковая единица не является до конца изученным явлением даже в рамках одного языка, не говоря уже о сопоставительном плане.

Междометия в английском языке рассматриваются в качестве периферийных элементов в системе частей речи, относящихся к паралингвистике и воспринимаю-

щихся скорее как дополнение к языку или коммуникативному акту, нежели собственно форма лингвистической коммуникации. Они формируют отдельный подкласс па-ралингвистических вокализаций, находящихся на границе вербальной и невербальной коммуникации. Периферийный характер междометий обусловлен и их независимостью в синтаксическом плане: они не вступают в конструкции с другими элементами, зачастую и вовсе не вписываясь в основные грамматические правила того или иного

языка [4, с. 745]. На семантическом уровне междометия объединяются в некоторой степени с частицами, которые могут занимать автономную позицию, на основании отсутствия у них номинативного значения [3].

Объектом данного исследования явлется эмоциональное английское междометие oh и его производные. Анализ словарных статей данного междометия в толковых словарях Collins Cobuild Advanced Learner's English Dictionary (2006) [5], Macmillan Dictionary (2009-2015) [7], Merriam-Webster Dictionary and Thesaurus (2015) [8] и др. позволил выделить следующие основные функции, выполняемые данной междометной единицей в речи: 1) введение новой информации; 2) выражение эмоций, как положительных (восторг, одобрение, радость), так и отрицательных (испуг, страх, разочарование); 3) обозначение того, что вы что-то не поняли; 4) приём ответа; 5) заполнение паузы; 6) введение речи. Междометие oh также употребляется для придания высказыванию большей силы, выразительности, подчёркивает значение того или другого слова.

Что касается перевода данного междометия на русский язык, «Русско-английский словарь междометий» Д. И. Квеселевича и В. П. Сасиной (2001) [1] указывает следующие варианты перевода oh: ах (да), ай, а, ба, и, и-их, ну, о, ого(-го), ой, ох, у, эх и их вариации (с долгим гласным или рекурсией согласного). Отдельно вынесена вариация междометия - о-оh/oooh/o-o-oh (а, ах, о, ой, ох, ух) и oh, oh (ай, о). Также в словаре приведены варианты перевода различных междометий, основу которых составляет непроизводное oh: 1) oh my (боже / (ты) мой / милостивый / праведный / правый, бог ты мой, у, ох, ничего себе, мама (родная), мамочки, вот тебе/те на); 2) oh, really (ну уж, вот так так, вот как, вон как, во как); 3) oh well (а, ну что ж, что же/что ж); 4) oh yes (а то нет, ну да, ишь (ты), (ах) да); 5) oh, of course (как бы не так - ирон.); 6) oh, no (нет (уж), извините), (о) нет, какое там/тут, ого-го); 7) oh hell (дьявол, дьявольщина, фу ты (чёрт)/пропасть, чёрт возьми/побери/подери); 8) oh, damn (пропади (ты) пропадом); 9) oh, dear (ахти, батюшки, бог/господь/Христос с тобой, господи, ох, охо-хо, ух); 10) oh God (батюшки мои / светы / святы / родимые, господи боже мой) и т.д.

Источником материала данного исследования послужил оригинальный текст романа С. Кинселлы «Тайный мир шопоголика» объёмом 320 страниц [10] и текст его перевода на русский язык, выполненный А. Корчагиной, объемом 416 страниц [9]. Материал исследования - корпус контекстов употребления первичного междометия oh и его производных в тексте оригинала (296 единиц) и корпус их русскоязычных соответствий, выделенных в тексте перевода произведения (266 единиц). Все отобранные контексты с междометием oh мы разделили на 5 групп.

Первая группа, которую составляют простые первичные эмоциональные междометия oh, включает две подгруппы. В первую подгруппу попадают одиночные междометия oh и его варианты с долгой гласной или рекурсией согласного звука. Данная подгруппа насчитывает 50 случаев употребления междометия oh, из которых 24 переведены междометием, 10 - словом, 5 - словосочетанием, либо междометием с добавлением дополнительного лексического элемента, 1 - предложением, 13 - не переведены (опущение).

Самый частотный способ перевода междометия oh - перевод словарным соответствием. В тексте мы находим такие соответствия: а, о, ой:

"Rebecca, are you serious about leaving journalism?" "Oh," I say vaguely. To be honest, I'd forgotten all about leaving journalism. "I don't know. Maybe."

- Ребекка, вы серьезно решили бросить журналистику?

- О... - Меня застали врасплох. Честно сказать, я и забыла об этом. - Почему бы и нет?

Перевод междометием ой осуществляется, когда переводимое междометие выражает удивление, озадаченность, восхищение, досаду и пр. В ситуации вспоминания и внезапного осознания oh также может переводиться своим словарным соответствием ой. Так, например, может переводиться междометие, связанное с неожиданным получением информации, несовпадающей с исходной, когда возникает своеобразный эффект «обманутого ожидания» (термин Р. Якобсона): "No!" I say, a little too sharply. "Oh," she says. "I thought I saw you."

- Нет! - поспешно отрекаюсь я от своего торгового прошлого.

- Ой, а мне показалось, что именно там... Перевод oh другим междометием связан с желанием переводчика подчеркнуть определённый оттенок семантики данного междометия. Досада или, например, огорчение передаётся в переводе междометиями господи и вот чёрт:

Oh, I don't believe it. I'm turning into one of them. Господи, только этого не хватало! Я становлюсь такой же, как и они!

Междометие oh, использующееся при вспоминании, введении новой информации, перемене темы разговора, довольно часто переводится словами других частей речи (частицами, местоименными наречиями, вводными словами, звукоподражаниями), например:

"Oh, and Rebecca, there's a package for you," says Zelda. She comes into the room and hands me a large, square box.

- Кстати, Ребекка, вам посылка. - Зелда входит в комнату и вручает мне большую квадратную коробку.

Перевод междометия oh междометием с добавлением дополнительного лексического элемента встречается не так часто. Например, подобный перевод выполняется, когда междометие употреблено в ситуации припоминания:

"Who starts?" says Emma, squinting at the TelePrompTer. "Oh, me."

- Кто начинает? - щурится Эмма на телесуфлер. -Ах да, я.

Перевод междометия предложением также не является продуктивным способом перевода. В следующем примере наблюдается «развёртывание» семантики междометия, использующегося в ситуации вспоминания:

Oh, and £300 for that swirly coat in Whistles, which I must buy before they're all snapped up.

Да, чуть не забыла - триста фунтов за то стильное пальтишко в магазине «Уистлз».

Иногда междометия опускаются при переводе: "Oh, Becky, don't look so upset!" says Janice. "This isn't your fault! You didn't know! Nobody knew! None of us could have."

- Бекки, не расстраивайся так! - утешает меня Дже-нис. - Ты не виновата! Ты же не знала! Никто не знал! Никто и не.

В указанном примере опускается междометие, выражающее сочувствие, хотя его необходимо оставить: "О, Бекки, да не расстраивайся ты так!».

Вторая подгруппа междометий первой группы насчитывает 36 случаев употребления междометия oh. Внутри подгруппы используются несколько способов перевода: перевод междометия междометием - 19 случаев, перевод междометия словом - 5 случаев, перевод междометия двумя (и более) элементами - 3 случая, перевод междометия предложением - 2 случая, опущение - 7 случаев. Таким образом, во второй подгруппе первой группы самыми продуктивными способами перевода являются перевод эквивалентом и опущение.

Особого внимания заслуживают комбинации междометия oh и колебаний ahm и erm, в которых oh переводится словарным соответствием, а второе междометие при переводе чаще всего опускается в виду дублирования смысла:

"How long has this been going on, Becky?"

"Oh, ahm... months now," I say, staring into my tea.

- Бекки, сколько это уже продолжается?

- Ну. несколько месяцев.

Перевод эквивалентом - самый частотный вид перевода в данной подгруппе; oh обычно переводится междометиями о, а, ой, ах, ну.

Перевод междометия двумя (и более) элементами - достаточно непродуктивный способ: Oh, this is such an investment. Да ведь это же отличное вложение капитала. Вторую группу представляют 112 случаев сочетаний междометия oh с другими междометиями. Данная группа междометий смешанного типа [2, с. 174] распадается на 3 подгруппы. Первая подгруппа представляет собой сочетание oh с субстантивными междометиями бранного характера или сочетание oh, грубой лексики и вводного слова, глагольного междометия, междометной про-позеомы [2, с. 175] или этикетной формулы (oh, shit; oh, damn; oh, fuck; oh blast; oh, bugger, of course; oh. Hell. Hello; oh, what the hell). Во вторую подгруппу входят сочетания междометия oh с междометными фразеомами и сочетания oh с простыми адъективными междометиями [2, с. 175]. Это так называемые «библейские междометия» [6, с. 514]: oh (my) God (yes); oh for God's/Christ's sake; oh dear. Несколько обособленно от библейских и бранных междометий стоит междометие oh wow, которое формирует третью подгруппу.

Междометие Oh (my) God, которое встречается в тексте романа 88 раз, выражает богатую палитру чувств: изумление, потрясение, недоумение, досада, сожаление, неловкость, нежелание видеть человека, огорчение, боязнь, опасение, обречённость, озадаченность, сильное желание и пр. Именно поэтому оно переводится на русский различными способами:

1. c помощью эквивалентов: боже мой (10) / боже (11) / о боже (2) / бог ты мой (1), господи (26) / о господи (2);

2. при помощи антонимического перевода: чёрт (5) / вот чёрт (3) / ах ты чёрт (1);

3. другими производными междометиями: ужас (2)/о ужас (1), мамочки (1);

4. сочетанием первичного междометия с отрицательной частицей или сочетанием частиц: о нет (4), даже и (1);

5. непроизводными междометиями: ах (2), ox (1), э-э (1), о-о-о (1);

6. вводными словами: впрочем (1), кажется (1);

7. двойной репрезентацией одного и того же единожды употреблённого междометия разными эквивалентами: мамочки мои. <...> Боже мой (1);

8. предложением: вот влипла (1), ой, держите меня (1);

9. опущением (2);

10. другими вариантами перевода из-за слияния междометия Oh (my) God с другими языковыми единицами (6).

Приведём пример:

Derek Smeath of Endwich Bank. It doesn't make any sense. What's he doing here? Oh God, and now he's staring straight at me.

Дерек Смит из банка «Эндвич». Но. так не бывает. Но это Дерек Смит. Не понимаю. Что он тут делает? Боже, боже, боже, смотрит прямо на меня.

Переводчик прибегает к линейному повтору с целью иллюстрации нарастающего чувства страха.

В целом для второй группы междометий традиционным способом перевода остаётся перевод словарным соответствием (59%). Опущение в этой группе используется редко (3 случая). Основу группы составляет междометие Oh (my) God, по отношению к которому применяются разнообразные переводческие решения (однако перевод эквивалентом и антонимичным междометием -наиболее распространённые способы).

Третья группа немногочисленна и состоит из императивных междометий, представляющих собой в структурном плане сочетание oh и глагольного междометия (6 случаев: oh, look (3) - ой, смотрите! (2), слава богу (1); oh, shut up (1) - да заткнись ты! и oh, come on - ну; да ладно вам! (2)), которые переводятся словарными соответствиями (3), другими междометиями при актуализации определённого оттенка семантики (1) и предложениями (2): Oh, come on. You don't need to know that. Да ладно вам. Эти подробности вам ни к чему. Четвёртая группа - это oh в сочетании с этикетными формулами приветствия, поощрения, пожелания, просьбы, благодарности, извинения (oh. Hell. Hello; oh, hi; oh God, please, please; oh God, sorry; oh, thanks; oh. Good luck; oh yes (please); oh yes? как вежливое побуждение задать вопрос; oh, you are welcome). Сочетание oh и формулы просьбы может переводиться в зависимости от качественных характеристик этикетного штампа (oh в этих случаях не переведено):

He raises his eyes questioningly, and I'm about to say "Oh, yes, please!" when suddenly, in a blinding flash, I realize what's going on. This is a test, isn't it?

Он вопросительно поднимает брови, и я почти готова сказать: «Да, пожалуйста, пойдем в другое место». Но внезапно понимаю, что происходит. Это же проверка!

В основном в четвёртой группе междометия передаются на русский язык с сохранением первого компонента oh в переводе. Словарные соответствия - самый продуктивный способ перевода и в этой группе.

Пятая группа представлена сочетаниями oh с междометными пропозеомами, адвербиальными и адъективными междометоидами [2, с. 177], словами да и нет (oh yes; oh no; oh yeah; oh, OK; oh, of course; oh right; oh goody; oh well; oh good; oh great; oh, honestly; oh, absolutely; oh. I

see; oh, bugger, of course; oh God, yes). Например, oh yes может использоваться при согласии, вспоминании, введении дополнительной информации и иметь различные варианты перевода: да (6 раз), ах да (5), а (1), а, да (1), а знаешь (1), господи (1), конечно (1), конечно-конечно (1), безусловно (1), ещё как (1), очень (1), ах да, ну как же (1), опущение (2). Переводчик произведения использует для перевода пятой группы словарные соответствия, реже - переводит oh другими междометиями (в том числе производными). Конечно, смысловую нагрузку несут следующие за oh элементы - наречия, положительные и отрицательные частицы, а отсюда и нередки случаи перевода междометий данной группы вводными словами.

Итак, мы исследовали способы перевода междометия oh и его производных с английского на русский

язык на материале романа С. Кинселлы «Тайный мир шо-поголика» и выделили следующие способы перевода, применённые в тексте перевода произведения: 1) перевод при помощи междометия (подтипы: а) дословный перевод; б) перевод эквивалентом; в) перевод другим междометием, в том числе перевод производного междометия непроизводным и наоборот; г) перевод отличным по значению междометием); 2) перевод междометия словом (другой частью речи), 3) перевод междометия словосочетанием, 4) перевод междометия предложением, 5) опущение; 6) антонимический перевод (характерен для библейских междометий) и 7) линейный повтор (при передаче редуплицированных и нередуплицированных междометных форм). Наиболее продуктивные способы перевода представлены на Рис. 1.

13%

17%

7%

а

37%

26%

■ междометие

■ эквивалент

■ опущение слово

■ другое междометие

Рис. 1. Продуктивные способы перевода междометия oh с английского на русский язык в тексте перевода романа С.

Кинселлы «Тайный мир шопоголика».

Список литературы:

1. Квеселевич Д. И., Сасина В. П. Русско-английский словарь междометий. - М.: Апрель, Аст, 2001.

2. Чуранов А. Е. К проблеме классификации междометий английского языка // Вестник Оренбургского гос. университета. - Оренбург. 2006. № 11. - режим доступа к изд.: http://vestnik.osu.ru/ 2006_11/27.pdf.

3. Шаронов И. А. Междометия в языке, в тексте и в коммуникации: автореф. дис. ...доктора филол. наук. М.: Российский гос. гуманитарный университет, 2009.

4. Ameka F.K. Interjections // The Encyclopedia of Language and Linguistics. K. Brown, editor in chief, 2nd ed. Vol. 14. Amsterdam; Boston: Elsevier, 2006. P. 743-746.

5. Collins Cobuild Advanced Learner's English Dictionary. - режим доступа к изд.: http://www. collinsdictionary .com/dictionary/english

6. Klimovich N. V. Intertextual Elements and Methods of Translation (on the Basis of Translation of English and American Fiction from English into Russian) // Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences 4. - Krasnoyarsk. 2010. № 3. - режим доступа к изд.: http://elib.sfu-kras.ru/bitstream /2311/1760/1/02_klimovich.pdf.

7. Macmillan Dictionary. - режим доступа к изд.: http://www.macmillandictionary.com/

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

8. Merriam-Webster Dictionary and Thesaurus. - режим доступа к изд.: http://www.merriam-webster.com/

9. Кинселла С. Тайный мир шопоголика / пер. А. Корчагиной. - М.: Фантом Пресс, 2005.

10. Kinsella S. The Secret Dreamworld of a Shopaholic. -London: Black Swan, 2000.

НАИМЕНОВАНИЯ СТАРИННЫХ МЕР ИЗМЕРЕНИЯ В ИНГУШСКОМ ЯЗЫКЕ

Костоева Фатима Мухарбековна,

научный сотрудник ГБУ «ИнгНИИ гуманитарных наук им. Чаха Ахриева» г. Магас

NAMES OF ANCIENT DIMENSION MEASURES THE INGUSH LANGUAGE

Kostoeva Fatima Muharbekovna, researcher SBD "IngNII, humanitarian Sciences. Caha Ahrieva», g. Magaz

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.