Научная статья на тему 'Проблема перевода каламбура в кино'

Проблема перевода каламбура в кино Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
4490
667
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КАЛАМБУР / ИГРА СЛОВ / АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ ТЕКСТ / КИНОПЕРЕВОД / СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА / ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА / PUN / WORDPLAY / AUDIO-VISUAL TEXT / FILM TRANSLATION / TRANSLATION STRATEGYS / TRANSLATION METHODS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Грошев Николай Владимирович

Настоящая статья посвящена передаче стилистического приема каламбура при переводе кинофильмов. В статье дается определение данного приема, и рассматриваются основные стратегии и приемы перевода каламбуров на материале комедийных фильмов и сериалов, которые являются одними из главных источников каламбуров, а также проводится сравнение авторских и студийных переводов кинотекстов, в частности вариантов перевода каламбуров.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSLATION PROBLEM OF PUN-IN-MOVIE

This article is dedicated to the translation of pun as a stylistic device. The paper gives the definition of this device and considers the main pun translation strategies and methods on the basis of comedy films and series which are one of the main sources of puns. Various authorized and channel translations of audio-visual texts and particularly translation of puns are analyzed in the article.

Текст научной работы на тему «Проблема перевода каламбура в кино»

www.volsu.ru

УДК 811.111 ББК 81.2

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА КАЛАМБУРА В КИНО

Николай Владимирович Грошев

Магистрант кафедры теории и практики перевода, Волгоградский государственный университет ngroshev 11@уаМех. ги

просп. Университетский, 100, 400062 г. Волгоград, Российская Федерация

Аннотация. Настоящая статья посвящена передаче стилистического приема каламбура при переводе кинофильмов. В статье дается определение данного приема, и рассматриваются основные стратегии и приемы перевода каламбуров на материале комедийных фильмов и сериалов, которые являются одними из главных источников каламбуров, а также проводится сравнение авторских и студийных переводов кинотекстов, в частности вариантов перевода каламбуров.

Ключевые слова: каламбур, игра слов, аудиовизуальный текст, киноперевод, стратегии перевода, приемы перевода.

Настоящая статья посвящена стилистическому приему каламбура. Каламбур является одним из самых распространенных средств художественной выразительности. По определению В.З. Санникова, каламбур представляет собой литературный прием с использованием в одном контексте разных значений одного слова или разных слов или словосочетаний, сходных по звучанию» [4, с. 56]. Сфера применения данного приема весьма широка. Каламбур используется в произведениях художественной литературы, в поэзии, в рекламных объявлениях, карикатурах и т. д. Однако не менее часто прием находит свое применение в кино. Наша статья посвящена каламбурам именно в кинотекстах.

На сегодняшний день индустрия кино -одна из самых бурно развивающихся отраслей в мировой промышленности. На российс-^ ком рынке присутствует около 70 % фильмов сЗ иностранного производства, в связи с чем суда ществует постоянная необходимость в их ка® чественном переводе на русский язык. Диад логи кинофильмов, особенно тех, что относят-^ ся к жанру комедии, могут содержать в себе © каламбуры. При этом перевод каламбура с

иностранного языка на русский представляет собой одну из самых сложных задач, поскольку от переводчика в идеале требуется передать как его содержание, так и форму с сохранением производимого каламбуром комического эффекта.

Многие лингвисты, изучая проблему качественного перевода фильмов в целом, регулярно открывают новые правила, которые необходимо знать всем переводчикам. Одно из таких правил было сформулировано американским переводоведом Ю. Найдой и связано с понятием эквивалентности перевода. Ученый предлагал сравнивать реакции реципиентов текста на языке оригинала и реципиентов переводного текста. Если эти реакции эквивалентны друг другу как в интеллектуальном, так и в эмоциональном плане, то текст перевода признается эквивалентным исходному тексту [3, с. 119]. Другими словами, при переводе киноленты следует помнить о том, что конечный текст должен восприниматься зрителем так же, как и на языке оригинала.

В процессе перевода фильмов и сериалов также следует учитывать целый ряд таких факторов, как жанровые характеристики

фильма, особенности характера героев, особенности лексики участников фильма, особенности перевода диалогической и монологической речи. Не менее важными являются факторы и социального плана. Например, время выхода фильма в эфир, от которого зависит употребляемая при переводе лексика (например, в более поздние часы допускается употребление сленговых или жаргонных слов и выражений), а также возраст потенциальной аудитории [2].

От того, сможет ли переводчик найти удачное решение и передать первоначальный замысел автора, во многом зависит восприятие и понимание фильма российской аудиторией.

Все вышесказанное в равной степени относится и непосредственно к переводу каламбуров. При этом, на наш взгляд, передачу на русский язык каламбуров можно считать одним из критериев для оценки перевода отдельно взятого фильма в целом, поскольку перевод каламбуров, как мы уже упоминали, является одной из самых трудных задач для переводчика. С учетом данного критерия главной целью при написании данной статьи стало сравнение таких видов киноперевода, как авторские и выполненные в студиях по заказу телеканалов с целью показать более высокое качество первых.

При переводе каламбура перед переводчиком, как правило, стоит задача сохранения как его формы, так и содержания. Однако часто происходит так, что переводчику приходится менять содержание, поскольку план выражения зачастую оказывается намного важнее, что определяется необходимостью сохранения комического эффекта. Стопроцентно точного перевода (то есть передачи как содержания, так и формы), к которому мы стремимся как к идеалу при переводе каламбура, можно добиться скорее только в виде исключения. Поэтому переводчику, как правило, приходится решать, чем жертвовать, и в зависимости от принятого решения воспользоваться одной из двух стратегий перевода каламбуров:

(1) передать содержание, отказавшись от словесной игры, или (2) сохранить форму и коммуникативный эффект каламбура за счет замены образа и отклонения от точного значения, абстрагировавшись от содержания [1, с. 290-291].

Определившись со стратегией, переводчик должен выбрать соответствующий прием перевода каламбуров.

М.С. Чиж и И.И. Данилова в своей статье «Особенности перевода каламбура» предлагают три основных универсальных приема перевода каламбуров [5, с. 168]:

1) опущение (полное элиминирование языковой игры);

2) компенсация (замена непреданного элемента подлинника аналогичным или иным элементом, восполняющим потерю информации и способным оказать аналогичное (сходное) воздействие на читателя);

3) калькирование (построение лексических единиц по образцу соответствующих слов иностранного языка путем точного перевода их значимых частей или заимствование отдельных значений слов).

Мы полностью солидарны с мнением авторов по данному вопросу, однако на основе проанализированного материала считаем необходимым дополнить данный список таким приемом, как переводческий комментарий.

При отборе практического материала мы опирались на классификацию каламбуров С. Флахова и С. Флорина, распределив все каламбуры в зависимости от лежащей в их основе лексической категории (омонимии, полисемии и паронимии, а также каламбуры, построенные на неологизмах).

Приведем пример диалога, взятого из первой части комедийной кинотрилогии режиссера Р. Земекиса «Назад в будущее», где встречаются сразу два каламбура, один из которых основан на омонимии, а второй - на полисемии:

Barman: Are you going to order something, kid?

Marty McFly: Yeah, give me a Tab.

Barman: Tab? I can't give you tab unless you order something.

Marty McFly: Right, give me a Pepsi Free.

Barman: You want Pepsi, pal, you're going to pay for it.

Marty McFly: Look, just give me something without any sugar in it, OK?

В первом каламбуре в качестве стимулятора используется существительное «Tab», обозначающее название популярного в США в 80-е гг. XX в. безалкогольного напитка. Вто-

рой компонент каламбура представлен его полным омонимом, в данном контексте имеющим значение «счет» (что касается терминов стимулятор и результанта, они, согласно лингвисту В.С. Виноградову, обозначают два основных компонента, из которых состоят каламбуры; стимулятор является основанием каламбура, а результанта - его высшей точкой, при достижении которой возникает комический эффект). Во втором каламбуре мы наблюдаем столкновение двух значений прилагательного «free», являющегося частью имени собственного «Pepsi Free» - названия еще одного популярного в США напитка. Первое значение прилагательного, играющее роль стимулятора, указывает на отсутствие в напитке сахара. Второе значение слова, выступающее в качестве результанты, - «бесплатный». Комический эффект обоих каламбуров достигается за счет того, что в 50-е гг. XX в., куда попадает главный герой фильма, не существовало одного из слов или значений, используемых для их создания.

Проанализируем два варианта перевода данного диалога. Первый перевод принадлежит известному советскому и российскому переводчику Андрею Юрьевичу Гаврилову:

Бармен: Ты будешь что-нибудь заказывать, парень?

Марти Макфлай: Да, дайте мне что-нибудь.

Бармен: Что-нибудь? Ну, что тебе дать? Заказывай.

Марти Макфлай: Дайте мне «Пепси».

Бармен: Что значит дайте? Не дайте, а продайте. Заплати!

Марти Макфлай: Ну, продайте мне что-нибудь, где мало сахара.

В данном случае мы можем видеть, что при переводе каламбура А.Ю. Гаврилов использовал прием компенсации. К сожалению, ему не удалось сохранить форму оригинальных каламбуров. Однако вместо этого переводчик принял решение компенсировать утерянную словесную игру путем создания новой ситуации, заключающейся в том, что главный герой сначала колеблется и не знает точно, что он хочет, и поэтому просто просит дать ему что-нибудь, на что бармен с раздражением отвечает, чтобы он не мешкался и скорее заказывал. Далее А.Ю. Гаврилов взамен утерянного ори-

гинального каламбура предпринял попытку создать новый с глаголами «давать» и «продавать». В итоге получается, что бармен воспринимает просьбу героя дать ему бутылку с напитком как намерение заполучить ее бесплатно и с негодованием отвечает, что в кафе напиток ему могут только продать за деньги. Таким образом, даже несмотря на то, что оригинальные каламбуры передать не удалось, у А.Ю. Гаврилова получилось компенсировать утерянную словесную игру и, что наиболее важно, сохранить комический эффект.

Теперь рассмотрим перевод того же самого диалога, выполненный по заказу Первого канала:

Бармен: Что-нибудь закажешь?

Марти Макфлай: Да, дайте счет.

Бармен: Не могу, если ничего не закажешь.

Марти Макфлай: Ладно, дайте «Пепси Фри».

Бармен: Хочешь «Пепси», заплати за него!

Марти Макфлай: Тогда дайте что-нибудь без сахара, ладно?

Данный вариант перевода говорит о том, что переводчик даже не попытался передать каламбуры и избрал стратегию сохранения содержания в ущерб форме в сочетании с приемом опущения, в результате чего зритель слышит дословный перевод и вместо смеха испытывает недоумение, связанное с полным непониманием ситуации.

В следующем диалоге, взятом из второй серии четвертого сезона американского молодежного сериала «Теория большого взрыва» присутствует каламбур, построенный на неологизмах:

Sheldon: You don't get it, Leonard. I'm going to miss so much the unified field theory, cold fusion, the dogapus.

Leonard: What's a dogapus?

Sheldon: The hybrid dog and octopus. Man's underwater best friend.

Комический эффект в данном случае достигается за счет неологизма, образованного путем слияния слова «dog» («собака») с одним из корней слова «octopus» («осьминог»). Шелдон - один из главных героев сериала, известный своим нестандартным мышлением, выдвинул гипотезу о том, что через несколько десятков лет благодаря развитию на-

учно-технического прогресса человек сможет достигнуть бессмертия. Подобная гипотеза привела к решению о том, что в будущем он займется созданием гибрида собаки и осьминога, которого подарит самому себе на трехсотый день рождения. Данный каламбур, по сравнению с предыдущим, не представляет особой трудности для перевода и позволяет воспользоваться приемом калькирования или компенсации, что было успешно сделано Д. Колесниковым и переводчиком, выполнявшим перевод по заказу телеканала 2 х 2.

Перевод Д. Колесникова:

Шелдон: Ты не понимаешь, Леонард. Я столько всего пропущу: единую теорию поля, холодный ядерный синтез, песенога.

Леонард: Песенога?

Шелдон: Это гибрид собаки и осьминога. Лучший подводный друг человека.

Перевод канала 2 х 2:

Шелдон: Ты не понял, Леонард. Я столько всего пропущу: единую теорию поля, холодное слияние, осьмипса.

Леонард: Осьмипес?

Шелдон: Гибрид осьминога и пса. Лучший подводный друг человека.

В обоих случаях переводчикам удалось сохранить искомый комический эффект, производимый каламбуром в оригинале. Однако перевод представленного диалога, предложенный Д. Колесниковым, с использованием приема калькирования является наиболее удачным, поскольку ему удалось сохранить форму оригинального каламбура.

В популярной американской комедии 1994 г. «Тупой и еще тупее» мы обнаружили диалог с каламбуром, основанным на категории паронимии:

Lloyd: Excuse me. Could you tell me how to get to the medical school? I'm supposed to be doing a lecture in about 20 minutes, and my driver's a bit lost.

Woman: You go straight ahead, and, uh, you make a left over the bridge.

Lloyd: That's a lovely accent you have. New Jersey?

Woman: Austria.

Lloyd: Austria! Ha ha! Well, then... G'day, mate. Let's put another shrimp on the barbie.

Woman: Let's not.

Главный герой фильма по имени Ллойд спрашивает у девушки на остановке, как проехать к месту назначения. Сильный немецкий акцент девушки заставляет героя поинтересоваться, откуда она родом. Узнав, что девушка приехала из Австрии, Ллойд, не обладая высоким интеллектом, обращается к девушке с распространенным австралийским приветствием и предлагает ей пожарить на гриле креветки, что является популярным видом отдыха в Австралии.

Пара паронимов «Austria»/«Australia» как таковая не представляет трудности при переводе, однако вышеприведенный диалог все же далеко не так прост, как кажется. Сложность перевода содержащегося в диалоге каламбура заключается не только в том, что русскоговорящий зритель может быть не знаком с австралийскими реалиями, но и в том, что комический эффект, производимый каламбуром достигается не столько за счет семантики лексических единиц, сколько за счет аудиоря-да, а именно за счет того, что Ллойд, перепутав Австрию с Австралией, начинает говорить с австралийским акцентом, который при переводе на русский язык передать невозможно. Рассмотрим один из вариантов перевода данного диалога, представленный одной из профессиональных студий:

Ллойд: Извините, как проехать к медколлед-жу? Мне лекцию через двадцать минут читать, а водитель заблудился.

Девушка: Поезжайте прямо, а за мостом налево.

Ллойд: Какой приятный у вас акцент. Нью-Джерси?

Девушка: Австрия.

Ллойд: Австрия? Тогда привет, подруга! Подбросим еще креветочку на барбекю?

Девушка: Давай не будем.

Можно заметить, что с учетом нейтрализации аудиоряда, переводчику не удалось передать австралийские реалии: разговорное австралийское приветствие «G'day, mate» и австралийский вариант слова «barbeque» «barbie» оказались также нейтрализованы, что делает данный вариант перевода неудачным.

Следующий вариант принадлежит известному переводчику Ю.В. Сербину:

Ллойд: Извините, вы не подскажете мне, как проехать к медучилищу? У меня там через двадцать минут лекция, а мой водитель заблудился.

Девушка: Вы проезжаете прямо, а за мостом повернете налево.

Ллойд: Какой милый у вас акцент. Из Нью-Джерси?

Девушка: Я из Австрии.

Ллойд: Австрия? Ну что ж... (говорит с австралийским акцентом, прим. переводчика). Привет, подруга! Давай-ка подбросим еще креветок на барбекю.

Девушка: Давай не будем.

Ю.В. Сербину частично удалось сохранить комический эффект оригинального каламбура за счет использования приема переводческого комментария, который, однако при переводе кинофильмов применяется исключительно редко. Перед соответствующей репликой Ллойда переводчик поясняет, что герой говорит с австралийским акцентом. Таким образом, даже несмотря на то, что переводчику с помощью языковых средств не удалось передать австралийские реалии, комментарий с пояснением частично сохраняет комический эффект каламбура, поскольку русскоговорящий зритель понимает, что герой перепутал две страны ввиду низкого интеллекта.

Наконец, приведем третий вариант перевода данного диалога, предложенный переводчиком, выполнявшим перевод фильма по заказу телеканала НТВ:

Ллойд: Извините, не скажете, как проехать к медицинскому колледжу? У меня лекция через двадцать минут, а мой шофер заблудился.

Девушка: Езжайте прямо, а потом поверните налево, за мостом.

Ллойд: Какой милый акцент. Нью-Джерси?

Девушка: Австрия.

Ллойд: Австрия? Надо же. Здорова, гуру, а не поджарить ли нам кенгуру?

В данном случае переводчик вместо комментария использовал прием компенсации, заменив одну реалию другой путем введения нового образа, а именно образа «кенгуру», что так же хорошо дает зрителю понять, что герой перепутал Австрию с Австралией. Слово «гуру» в данном случае не несет никакой смысловой нагрузки и исполь-

зуется в качестве рифмы к слову «кенгуру», что усиливает комический эффект каламбура. Кроме того, данный вариант перевода интересен еще и тем, что он не относится к авторским, но вместе с тем является наиболее удачным по сравнению с переводом Ю.В. Сербина.

Мы считаем, что рассмотрев вышеприведенные примеры, нам удалось наглядно показать преимущество авторских переводов над студийными. На наш взгляд, такое преимущество обусловлено тем, что переводы по заказу телеканалов выполняются, как правило, в специализированных студиях, которые могут привлекать к работе внештатных сотрудников, порой не обладающих необходимой квалификацией. Кроме того, еще одним фактором, снижающим качество студийных переводов, являются крайне сжатые сроки, в которые выполняется перевод, что обусловливается большим потоком заказов. И, наконец, во многих студиях переводы обязательно проходят проверку редактором, что в результате может негативно повлиять на итоговое качество перевода. Однако представленная тенденция отнюдь не является категоричной, поскольку всякое правило предполагает свои исключения, что доказывает один из вариантов перевода последнего приведенного нами диалога.

Мы убеждены в том, что не существует ничего непереводимого, а тем более в случае с кинотекстами. Практика показывает, что, несмотря на то, что фильм в обязательном порядке заранее должен быть переведен в полном объеме и подготовлен для озвучивания, в отдельных случаях качество перевода оставляет желать лучшего. Однако стоит отметить, что правильно выбранные стратегия и приемы перевода, а также наличие профессиональной подготовки, практического опыта и креативности у переводчика значительно повышает шансы на успешное решение конкретной переводческой задачи.

СПИСОК ЛИТЕРА ТУРЫ

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1. Влахов, С. С. Непереводимое в переводе / С. С. Влахов, С. Р. Флорин. - М. : Междунар. отношения, 1980. - 342 с.

2. Лабус, Л. А. Лингвистические особенности перевода кинофильмов с английского языка на русский / Л. А. Лабус. - Калининград, 2007. - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: 1september.ru/artic1es/501946/ (дата обращения: 11.09.2016). - Загл. с экрана.

3. Найда, Ю. К науке переводить / Ю. Найда // Вопросы теории перевода в зарубежной линг-

вистике. - М. : Междунар. отношения, 1978. -С. 114-135.

4. Санников, В. З. Каламбур как семантический феномен / В. З. Санников // Вопросы языкознания. - 1995. - №> 3. - С. 56-69.

5. Чиж, М. С. Особенности перевода каламбура / М. С. Чиж, И. И. Данилова // Успехи современного естествознания. - 2012. - №2 5. - С. 168.

TRANSLATION PROBLEM OF PUN-IN-MOVIE

Nikolay Vladimirovich Groshev

Master Student, Department of Translation Theory and Practice, Volgograd State University ngroshev 11@yandex. ru

Prosp. Universitetsky, 100, 400062 Volgograd, Russian Federation

Abstract. This article is dedicated to the translation of pun as a stylistic device. The paper gives the definition of this device and considers the main pun translation strategies and methods on the basis of comedy films and series which are one of the main sources of puns. Various authorized and channel translations of audio-visual texts and particularly translation of puns are analyzed in the article.

Key words: pun, wordplay, audio-visual text, film translation, translation strategys, translation methods.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.