Научная статья на тему 'Непереводимость переводимого лимерика'

Непереводимость переводимого лимерика Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
418
75
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / TRANSLATION / НЕПЕРЕВОДИМОСТЬ / ПЕРЕВОДИМОСТЬ / ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ / LITERARY TRANSLATION / РЕАЛИИ / REALIA / ЛИМЕРИК / ИГРА СЛОВ / PLAY ON WORDS / КАЛАМБУР / PUN / NON-TRANSLABILITY / TRANSLABILITY / LIME-RICK

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шемчук Ю.М., Кочергина Н.М.

Основной целью данной статьи является описание проблемы перевода особой разновидности игровой организации текста лимериков как одной из проблем переводоведения. Анализ переводов лимериков с английского языка на русский язык позволяет утверждать, что лимерики не входят в категорию непереводимости. Переводчику при переводе лимериков необходимо суметь найти образные и контекстуальные аналоги, соблюдая форму произведения, чтобы продемонстрировать игру слов, заложенную в лимерике.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Non-translatability of Translatable Limerick

The main aim of the article is to describe the translation issue of puns (limericks). The analysis of limericks’ translation from English into Russian makes it possible to argue that such limericks should not be included in the category of non-translatable elements. The translator should be able to find figurative and contextual analogs, saving the composition’s form, to convey the pun created by the author.

Текст научной работы на тему «Непереводимость переводимого лимерика»

Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2014. № 1

Ю.М. Шемчук,

доктор филологических наук, заведующая кафедрой перевода и переводо-ведения факультета иностранных языков и международных коммуникаций Московского государственного гуманитарного университета имени М.А. Шолохова; e-mail: shemchuk@rambler.ru

Н.М. Кочергина,

студентка факультета иностранных языков и международных коммуникаций Московского государственного гуманитарного университета имени М.А. Шолохова, специальность перевод и переводоведение; e-mail: kocherginanatalya@gmail.com

НЕПЕРЕВОДИМОСТЬ ПЕРЕВОДИМОГО ЛИМЕРИКА

Основной целью данной статьи является описание проблемы перевода особой разновидности игровой организации текста — лимериков как одной из проблем переводоведения. Анализ переводов лимериков с английского языка на русский язык позволяет утверждать, что лимерики не входят в категорию непереводимости. Переводчику при переводе лимериков необходимо суметь найти образные и контекстуальные аналоги, соблюдая форму произведения, чтобы продемонстрировать игру слов, заложенную в лимерике.

Ключевые слова: перевод, непереводимость, переводимость, перевод художественных текстов, слова-реалии, лимерик, игра слов, каламбур.

Yulia M. Shemchuk,

Dr. Sc. (Philology), Head of the Department of Theoretical and Practical Translation at the Department of Foreign Languages and International Communications, M.A. Sho-lokhov Moscow State University for Humanities, Russia; e-mail: shemchuk@rambler.ru

Natalia M. Kochergina,

Student at the Department of Foreign Languages and International Communications, M.A. Sholokhov Moscow State University for Humanities, Russia; e-mail: kochergina-natalya@gmail.com

Non-translatability of Translatable Limerick

The main aim of the article is to describe the translation issue of puns (limericks). The analysis of limericks' translation from English into Russian makes it possible to argue that such limericks should not be included in the category of non-translatable elements. The translator should be able to find figurative and contextual analogs, saving the composition's form, to convey the pun created by the author.

Key words: translation, non-translability, translability, literary translation, realia, limerick, play on words, pun.

Деятельность переводчика традиционно считается одновременно и сложной, и интересной. Относительно понятно и просто переводить специальные тексты, написанные с использованием определённых клише и выражений, содержащие терминологический аппарат, который можно продублировать соответствующими

терминами в языке перевода. Трудности возникают, прежде всего, при переводе художественных текстов. Язык художественной литературы, в отличие от научно-технического языка, не терпит кли-шированности, богат национально-специфическими реалиями. Необходимо отметить, что именно перевод художественных произведений помогает переводчику понять специфику мышления различных народов. Наиболее сложным в этой области представляется перевод каламбуров, или одной из разновидностей игры слов — лимериков.

Игровая организация текста, используемая при создании лимериков и других каламбурных произведений, довольно редко исследовалась учёными, так как представляет трудность из-за своей невозможности адекватно передать содержание исходного текста на иностранном языке. Своеобразными исключениями можно считать работы таких лингвистов, как Ю.Н. Мухина [Мухина, 2006], исследовавшая средства репрезентации иронии в англоязычном художественном произведении, Н.Ю. Степанова [Степанова, 2009], решавшая проблемы передачи юмора при переводе английской литературы, Е.И. Ражева [Ражева, 2006], обозначившая лимерики как непереводимую игру слов. Общими проблемами языкового комизма занимались Н.Д. Арутюнова, О.С. Ахманова, М.Р. Баландина, Э.М. Береговская, Т.А. Гридина, Б.А. Гомлешко, В.Д. Дев-кин, Е.А. Земская, У. Оомен, М.А. Панина, С.И. Походня, И. Ро-зенгрен, В.З. Санников, А.А. Щербина, Н.А Фененко.

Для того чтобы дать наиболее полный анализ изменений при переводе лимериков, необходимо понять, что же представляет собой этот вид каламбура. Так, лимериком называют популярную форму короткого юмористического стихотворения, построенного на обыгрывании бессмыслицы. Пятистишие классического лиме-рика, страной возникновения которого считается Великобритания, строится по схеме ААВВА, то есть рифмуются первая, вторая и пятая строки и, соответственно, — третья и четвертая. В лимерике преобладает размер анапест, а количество слогов в первой, второй и пятой строках на три слога больше, чем в третьей и четвертой. С точки зрения сюжетной линии, шутливое пятистишие традиционно включает описание эксцентрических действий героя, проживающего в том или ином месте, и реакции на его действия кого-либо из окружающих. Лимерикам присущи все характерные черты английского юмора: 1) широкий контекст, дающий возможность различных толкований; 2) парадоксальность, то есть игра со словами, где смысл «выворачивается», переворачивается и мгновенно снова возвращается на место; 3) способность видеть абсурд жизни и улыбаться ему; 4) сквозной характер, позволяющий юмору переливаться из одной формы в другую: то мягкая ирония, то тонкий

намек, то грусть или многозначительное умолчание, то резкии поворот (определение заимствовано из универсальной научно-попу-лярноИ онлайн-энциклопедии «Кругосвет») [http://www.krugosvet. ru/enc/ kultura_i_obrazovanie/ literatura/ LIMERIK.html].

Именно юмор помогает раскрыть психологию других народов, понять их реалии и национально-культурные особенности. При переводе лимериков, как это уже было упомянуто выше, переводчик сталкивается с большими трудностями, ведь довольно часто в лимериках отсутствует какая-либо связь и логика, поэты стремятся использовать игру слов, выдуманные образы, очень четкий ритм и элементы созвучия. Переводчику приходится делать выбор между передачей формы лимерика и передачей его содержания, прежде всего, эмоционального компонента. Каждый элемент лимерика переводим, но в совокупности элементы не несут никакого смысла. Переводчик вынужден принимать решение о том, какие приемы он будет использовать, а также какова цель конечного результата работы — передача особенностей юмора и языка автора лимерика или создание адекватного произведения, юмор которого будет понятен читателю. Выполняя свою работу, переводчику необходимо учитывать различия в культуре, юморе переводимого языка и языка перевода, а также национально-специфические реалии.

Говоря о возможности различных толкований, речь должна идти и о таком понятии, как «переводимость», т.е. принципиальной возможности перевести текст. Однако многие художественные тексты традиционно считаются непереводимыми, так как взятые по отдельности элементы произведения имеют определенные значения в другом языке, но те же элементы, взятые вместе, показывают невозможность семантически адекватного перевода. Переводчикам приходится прибегать к приемам компенсации с помощью различных грамматических и лексических средств языка, порой совершенно меняя форму, а в случае лимериков — даже смысл, чтобы воспроизвести основную функцию этих каламбурных стихотворений (сохранить юмористичность произведения).

There was an Old Man with a nose, Длинноносый старик из Литвы

Who said, "If you choose to suppose, Говорил: «Если скажете вы,

That my nose is too long, Что мой нос длинноват,

You are certainly wrong!" В чем же я виноват —

That remarkable Man with a nose. Ведь не я так считаю, а вы!»

(Перевод Марка Фрейдкина)

Формально переводчик сохранил рифму, размер и юмор, что было уже довольно сложно, так как русский язык сильно отличается от английского языка тем, что английские слова намного короче русских слов, как правило, односложные. Кроме того, при

переводе очень трудно передать адекватное содержание краткой, строго заданной стихотворной формой. Однако в самом сюжете заметны некоторые изменения, например, было добавлено слово-реалия «Литва», возможно, чтобы намекнуть на некоторые типичные черты этого народа (длина носа). Переводчик также совершенно изменил содержание строчек "You are certainly wrong" и "That remarkable Man with a nose". Всё это было сделано для сохранения рифмы и юмористического оттенка переводимого художественного произведения.

Лимерики основываются на омонимии звучания, произвольных словах и шарадах. Н.М. Любимов утверждал: «Если каламбур имеет совершенно определённый социально-политический адрес, если он имеет идейное значение, переводчику надлежит напрячь все усилия и передать его с художественной точностью. Там, где присутствует чисто звуковая игра, переводчик вправе отступить от буквы оригинала, если иначе ему не создать того самого комического эффекта, которого добивался автор» (цит. по: [Виноградов, 2001, с. 198]). Более того, необходимо учитывать разницу в национальном восприятии юмора — ведь то, что считается каламбуром и иронией в одной культуре, может быть совершенно закономерным явлением в другой. Поэтому, вероятно, не существует определённых правил их перевода, так как в произведениях данного типа господствует индивидуальность, своеобразие, авторская задумка создателя. Чтобы справиться с переводом, необходимо в совершенстве владеть двумя языками, обладать лингвострановедческими и лингвокультурными знаниями, огромным опытом, но, прежде всего, чувством юмора, сообразительностью и талантом.

There was a Young Person of Smyrna, Младую персону из Сочи,

Whose Grandmother threatened to burn her; Бабуся ругала полночи. But she seized on the cat, Отвечала ей та:

And said, "Granny, burn that! «Вот, ругайте кота!

You incongruous Old Woman of Smyrna!" Вы, старуха дурная из Сочи».

(Перевод Даника Ковалевского)

Вышеприведённый пример демонстрирует, насколько далеко переводчик отходит от текста оригинала, однако считает это правомерным для передачи юмора и нонсенса лимерика, при этом прибегает к лексическим добавлениям и опущениям, жертвуя игрой слов в одном месте ради общего сохранения комичности. В таком случае нельзя утверждать непереводимость этого лимерика. Переводи-мость зависит от таланта и профессионализма переводчика. Переводчик осознанно отдаляется от семантики подлинника для того, чтобы формально быть к нему ближе.

There was an Old Man in a boat, Who said, "I'm afloat, I'm afloat! When they said, "No! you ain't!" He was ready to faint,

Сидя в лодке, старик из Намюра Восклицал: «Наконец я на море!» Услыхав: «Вы на суше!»,

Он едва Богу душу

That unhappy Old Man in a boat.

Не отдал от досады и горя.

(Перевод Марка Фрейдкина)

Это ещё одно свидетельство того, что, переводя лимерики, переводчик добровольно отказывается от формализма при передаче содержания подлинника. В переводе появляется топоним, который не был выражен в оригинальном тексте даже имплицитно, что постепенно становится уже своеобразным правилом перевода ли-мериков. Нельзя не отметить в данном переводе лимерика также использование русского фразеологизма «Он едва Богу душу не отдал» при переводе английской фразы "He was ready to faint" (дословно «Он был готов упасть в обморок»). Автор перевода не интерпретировал обороты, данные ему автором оригинала, а создал иную игру слов, осуществляющуюся совершенно другими средствами. Поэтому правильнее говорить не о переводе, а о переложении лимериков на иностранный язык, считая при этом оправданным изменение размера, мест действия, некоторых имён и героев повествования в целях сохранения общей картины происходящего. В данном случае следует говорить скорее не о «непереводимости», а о степени отдалённости от оригинала текста, которая полностью зависит от намерений переводчика.

Таким образом, можно сделать вывод, что при переводе лимериков нельзя добиться буквального перевода (т.е. передачи не только содержания, но и формы), к которому в идеале стремится переводчик, и что происходит лишь в очень редких случаях. Вот почему перед переводчиком всегда стоит вопрос: чем пожертвовать при переводе, что важнее для переводимого юмористического произведения — передать его содержание, но забыть об игре слов или же сохранить юмор. В последнем случае целесообразно строить перевод на других образах, менять общую идею художественного произведения, сосредоточиться только на игре слов.

Итак, проведённый анализ переводов лимериков позволяет утверждать, что лимерики не входят в категорию непереводимости. Необходимо лишь суметь найти образные и контекстуальные аналоги, соблюдая при этом форму произведения, чтобы продемонстрировать игру слов, образ мышления и выдающуюся черту персонажа.

Список литературы

Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во Института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.

Мухина Ю.Н. Средства репрезентации иронии в художественном тексте: на материале русского и английского языков: Автореф. ... канд. филол. наук. Саратов, 2006. 22 с.

Ражева Е.И. Лимерик: непереводимая игра слов или переводимая игра формы // Логический анализ языка. Концептуальные поля игры. М.: Индрик, 2006. С. 327—335.

Степанова Н.Ю. Контраст как средство создания комического эффекта (лингвостилистический аспект): Автореф. ... дисс. канд. филол. наук. М., 2009. 20 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.