Научная статья на тему 'Межкультурная коммуникация в практике преподавания иностранного языка в аспекте отображения английского каламбура'

Межкультурная коммуникация в практике преподавания иностранного языка в аспекте отображения английского каламбура Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
583
113
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЮМОР / HUMOR / НАЦИОНАЛЬНЫЙ ХАРАКТЕР / NATIONAL CHARACTER / КАЛАМБУР / PUN / ИГРА СЛОВ / WORDPLAY / НАЦИОНАЛЬНАЯ КУЛЬТУРА / NATIONAL CULTURE / ОМОНИМИЯ / HOMONYMY / ПОЛИСЕМИЯ / POLYSEMY / ПАРОНОМАЗИЯ / PARONOMASIA / ТРАДИЦИЯ / TRADITION / ФОНОВАЯ ИНФОРМАЦИЯ / BACKGROUND INFORMATION / ПРИНЦИПЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА / PRINCIPLES OF TRANSLATION THEORY / АББРЕВИАТУРА / ABBREVIATION / ЭЛЕКТРОННЫЙ ВИД ПИСЬМА / ELECTRONIC LETTERS / СМАЙЛИКИ / EMOTICONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Смирнова Елена Владимировна

В статье рассматривается вопрос актуальности аспекта межкультурной коммуникации через призму употребления и перевода стилистического приема английский каламбур, требующим изучения с различных точек зрения: психологической, литературной, лингвистической и, конечно, переводоведческой. Даны характеристики английского юмора. В статье рассматриваются стилистические приемы «игра слов» и «каламбур» как синонимичные. Уделено внимание многочисленному значению английского слова. Принят во внимание аспект английского тонкого юмора как существенного элемента национальной самоидентичности и самосознания, национального культурного достояния и богатства. Определено значение каламбура. Выделены элементы каламбура. Даны определения омонима, паронима, парономазии. Основной вопрос в статье уделен трудностям перевода английского каламбура с учетом уникальности английского юмора. Помимо теоретических знаний о переводе в статье затрагиваются вопросы мастерства переводчика, творческого подхода, руководства интуицией. На основе трансформационной модели представлена последовательность перевода устойчивых сочетаний. Отмечается, что современное проявление каламбура широко встречается в наше время в электронных текстах в связи с широким использованием средств информационных и коммуникационных технологий. Прежде всего, акцент делается на широком использовании аббревиатур. Примером аббревиации служат так называемые «неткронимы». Современная невербальная составляющая через средства информационных и коммуникационных технологий лишает современного участника общения обмениваться эмоциями. Частичное преодоление недостатка передачи экспрессивно-стилистической информации в электронном виде письма произошло за счет сочетания вербальных и невербальных средств передачи сообщения. Ярким примером служат так называемые «смайлики» и «эмотиконы», прямо выражающие чувства через невербальные образы, реализуя коммуникативный принцип выразительности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

INTERCULTURAL COMMUNICATION IN THE PRACTICE OF TEACHING FOREIGN LANGUAGE IN THE ASPECT OF REPRESENTATION OF ENGLISH PUN

The article deals with the question of the actuality of the aspect of intercultural communication through the prism of the use and translation of the stylistic method of the English pun that requires examination from various perspectives: psychological, literary, linguistic and, of course, translational. The characteristics of English humor are given. The article discusses the stylistic techniques of «wordplay» and «pun» as synonymous. Attention is focused on many meanings of English words. The aspect of fine English humor is taken into consideration as an essential element of national self-identity and self-consciousness, national heritage and wealth. It is defined the meaning of a pun. The elements of the pun are selected. The definitions of homonyms, paronyms, paronomasia are given. The main question in the article deals with the difficulties of translation of English pun in view of the unique English humour. In addition to theoretical knowledge about the translation the article addresses to the issues of the interpreter's skill, creativity, guidance of intuition. On the basis of a transformation model it is shown the sequence of transfer of phrasal combinations. It is noted that a modern demonstration of a pun is widely found nowadays in the electronic texts with the broad use of information and communication technologies. First of all, the emphasis is on the wide use of abbreviations. Examples of abbreviations are called «netcromyns». Modern non-verbal component through means of information and communication technologies deprives modern interlocutor to share emotions. Partial overcoming of the lack of transmission of expressive and stylistic information in e-mails is due to the combination of the verbal and nonverbal transmission of a message. A striking example is the so-called «smileys» and «emoticons» expressing feelings through non-verbal images, implementing the communication principle of expression.

Текст научной работы на тему «Межкультурная коммуникация в практике преподавания иностранного языка в аспекте отображения английского каламбура»

педагогические науки

Смирнова Елена Владимировна МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ПРАКТИКЕ ...

УДК 372.881.111.1

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ПРАКТИКЕ ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В АСПЕКТЕ ОТОБРАЖЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО КАЛАМБУРА

© 2017

Смирнова Елена Владимировна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» Тольяттинский государственный университет (445020, Россия, Тольятти, улица Белорусская, 14, e-mail: sevhome@yandex.ru)

Аннотация. В статье рассматривается вопрос актуальности аспекта межкультурной коммуникации через призму употребления и перевода стилистического приема английский каламбур, требующим изучения с различных точек зрения: психологической, литературной, лингвистической и, конечно, переводоведческой. Даны характеристики английского юмора. В статье рассматриваются стилистические приемы «игра слов» и «каламбур» как синонимичные. Уделено внимание многочисленному значению английского слова. Принят во внимание аспект английского тонкого юмора как существенного элемента национальной самоидентичности и самосознания, национального культурного достояния и богатства. Определено значение каламбура. Выделены элементы каламбура. Даны определения омонима, паронима, парономазии. Основной вопрос в статье уделен трудностям перевода английского каламбура с учетом уникальности английского юмора. Помимо теоретических знаний о переводе в статье затрагиваются вопросы мастерства переводчика, творческого подхода, руководства интуицией. На основе трансформационной модели представлена последовательность перевода устойчивых сочетаний. Отмечается, что современное проявление каламбура широко встречается в наше время в электронных текстах в связи с широким использованием средств информационных и коммуникационных технологий. Прежде всего, акцент делается на широком использовании аббревиатур. Примером аббревиации служат так называемые «неткронимы». Современная невербальная составляющая через средства информационных и коммуникационных технологий лишает современного участника общения обмениваться эмоциями. Частичное преодоление недостатка передачи экспрессивно-стилистической информации в электронном виде письма произошло за счет сочетания вербальных и невербальных средств передачи сообщения. Ярким примером служат так называемые «смайлики» и «эмотиконы», прямо выражающие чувства через невербальные образы, реализуя коммуникативный принцип выразительности.

Ключевые слова: юмор; национальный характер; каламбур; игра слов; национальная культура; омонимия; полисемия; парономазия; традиция; фоновая информация; принципы теории перевода; аббревиатура; электронный вид письма; смайлики.

INTERCULTURAL COMMUNICATION IN THE PRACTICE OF TEACHING FOREIGN LANGUAGE IN THE ASPECT OF REPRESENTATION OF ENGLISH PUN

© 2017

Smirnova Elena Vladimirovna, candidate of Pedagogical Sciences, associate professor of the department of «Theory and Methodology of Teaching Foreign Languages and Cultures» Togliatti State University (445020, Russia, Togliatti, street Belorusskaya, 14, e-mail: sevhome@yandex.ru)

Abstract. The article deals with the question of the actuality of the aspect of intercultural communication through the prism of the use and translation of the stylistic method of the English pun that requires examination from various perspectives: psychological, literary, linguistic and, of course, translational. The characteristics of English humor are given. The article discusses the stylistic techniques of «wordplay» and «pun» as synonymous. Attention is focused on many meanings of English words. The aspect of fine English humor is taken into consideration as an essential element of national self-identity and self-consciousness, national heritage and wealth. It is defined the meaning of a pun. The elements of the pun are selected. The definitions of homonyms, paronyms, paronomasia are given. The main question in the article deals with the difficulties of translation of English pun in view of the unique English humour. In addition to theoretical knowledge about the translation the article addresses to the issues of the interpreter's skill, creativity, guidance of intuition. On the basis of a transformation model it is shown the sequence of transfer of phrasal combinations. It is noted that a modern demonstration of a pun is widely found nowadays in the electronic texts with the broad use of information and communication technologies. First of all, the emphasis is on the wide use of abbreviations. Examples of abbreviations are called «netcromyns». Modern non-verbal component through means of information and communication technologies deprives modern interlocutor to share emotions. Partial overcoming of the lack of transmission of expressive and stylistic information in e-mails is due to the combination of the verbal and nonverbal transmission of a message. A striking example is the so-called «smileys» and «emoticons» expressing feelings through non-verbal images, implementing the communication principle of expression.

Keywords: humor; national character; pun; wordplay; national culture; homonymy; polysemy; paronomasia; tradition; background information; principles of translation theory; abbreviation; electronic letters; emoticons.

Постановка проблемы в общем виде и ее связь с важными научными и практическими задачами. Принимая во внимание историческое и современное значение английского каламбура, обладающего характеристиками стилистически направленной фигуры речи, следует отметить, что его важное значение состоит в раскрытии национального образа мышления, передаче национальных характеристик, лингвистических особенностей фразеологизмов. Однако, трудность перевода каламбуров произведения связана с тем, что лексико-семантическая игра слов не несет в себе того же смысла при переводе, который видят в нем англичане, и некоторые элементы английского каламбура не имеют аналогов в языке перевода. В связи с увеличением роли информационных и коммуникационных технологий английский каламбур отражает определенные характеристики современной коммуникации и активно употребляется в межкультур-

ной коммуникации через фразы-клише - «неткронимы». Однако исторический и современный лингвостилисти-ческий экскурс показывает, что решение вопроса перевода английского каламбура основан на принципах комплексного поиска решений, отвечающих определенному набору критериев: зависимость от требований контекста, произведения в целом, учет каламбурных возможностей языка перевода, мастерства переводчика и межкультурных знаний.

Анализ последних исследований и публикаций, в которых рассматривались аспекты этой проблемы и на которых обосновывается автор; выделение неразрешенных раньше частей общей проблемы. Исследованию теоретических и практических вопросов понимания сущности каламбуров, перевода посвящены работы Н.А. Любимова, Н.И. Галь, А.А. Щербины, Н.М. Демуровой, Г.Р. Гаспарян, В.В. Виноградова и др.

Смирнова Елена Владимировна педагогические

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ПРАКТИКЕ ... науки

Формирование целей статьи (постановка задания). Целью статьи является исследование и определение вопросов, связанных с передачей английского каламбура на основе его межкультурных характеристик, содержательного и контекстуального окружения, в том числе в условиях развития средств информационных и коммуникационных технологий.

Изложение основного материала. Чтобы раскрыть содержание национально-культурной принадлежности, идентичности можно выделить различные средства. Не будет преувеличением признание того факта, что для англичан, юмор - значительная часть их национального характера. Англичане считают свой тонкий юмор как существенный элемент национальной самоидентичности и самосознания, рассматривая его как национальное культурное достояние, богатство.[1; 2] Стоит признать, что англичане являются превосходными знатоками и умельцами юмора, каламбура, игры слов. Политические деятели, писатели, актеры, даже религиозные деятели прославили английский язык острыми шутками. Тосты, политические речи наполнены каламбуром, эпиграммами. Английский классический юмор изящен и лаконичен, неотделим от национальной культуры и психологии восприятия юмора. В то же время следует отметить, что английская комическая трактовка сочетается с внутренней серьезностью. Для постижения смысла и особенностей английских шуток следует очень хорошо понимать слова и их многочисленные значения. Интеллектуальный английский юмор следует традициям, которые основаны на шутках над самими собой, остроумных выражениях, вживление в образы классических произведений, интуитивном озарении, которое переплетается с догадками разума. Английский юмор не сразу вызывает дружный смех, т.к. произнесенная игра слов предполагает знание литературы, истории, традиций.

Каламбур - фигура речи, состоит из юмористической игры слов, сходно звучащих, но различных по значению слов или разных значений одного слова. Остроумное выражение, шутка, основанные на использовании звукового сходства и смыслового различия составляют эффект каламбура. [3] Необходимые элементы каламбура представляют собой такие лексические явления как омонимия, полисемия, парономазия.

Омонимы - это единицы языка (слова, морфемы др.), которые разнятся по своему значению, но одинаковы по звучанию, написанию: die - dye, lie - lye , foul - fowl, need - knead, isle - aisle, etc. На различии в значении слова появился каламбур What animals are well-educated? -Fish, because they go round in schools.

Пароним - это слово, которое очень близко к другому по звучанию, например, имеет созвучие разнокоренных слов: bear - beer, coach - couch, feel - fill, steam - stem, vine - wine, potter - porter, track - trek.

Парономазия - стилистическая фигура речи, состоящая в комическом или образном сближении слов. Из-за того, что морфемный состав слова совпадает частично или полностью, такие слова составляют каламбурную речь. К примеру, Champagne for my real friends and real pain for my shamfriends. В некоторых работах по стилистике парономазия отождествляется с каламбуром.

Каламбур в Англии - это традиция, переходящая из поколение в поколение. Английская каламбурная игра слов знакома всем с детства. На каламбуре выросли писатели и политики, рекламодатели и журналисты. Каламбуры могут быть долговечны и их интеллектуальное творчество учат наизусть. Каламбуры, отражающие современные явления жизни, со временем исчезают. [4] Подобные каламбуры содержать фоновую информацию текущих событий. Так, газета «Morningstar» напечатала карикатуру с каламбурным высказыванием: «Falkland Debate. Good grief. Does that mean not guilty or Nott guilty?» Читатели того времени без труда посмеются над игрой этих слов, которые связаны с отставкой министра обороны Великобритании Дж. Нотта на период фол-30

клендской коллизии.

Перевод английского каламбура при всем знании положений и принципов теории перевода не может заменить собой мастерство самого переводчика. Всегда следует помнить о том, что перевод - это нечто гораздо большее, чем наука. Это, в конечном счете, всегда является искусством. Переводчик английского каламбура помимо теоретических знаний о переводе должен специализироваться как в жанре перевода, так и в специфике продукта перевода, обладать творческим подходом, больше руководствоваться интуицией, которая практически не поддается рациональному объяснению. [5]

Каламбур всегда уникален, соответственно, перевод его также незаурядная работа переводчика. Уникальность английского юмора не удается передать пословным переводом игры слов. Поиск вариантов перевода начинается с поиска лексики, подбора образа, иногда его замены. [6; 7; 8] Наиболее частый вид игры слов встречается в фантастической повести Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес». Герои произведения изобилуют каламбурными репликами, построенными на игре слов, оживлении метафор, буквальной интерпретации компонентов, фразеологических сочетаниях. Трудность перевода каламбуров произведения связана с тем, что, с одной стороны, лексико-семантическая игра слов не несет в себе того же смысла при переводе, который видят в нем англичане, с другой стороны, некоторые элементы английского каламбура не имеют аналогов в языке перевода. [9; 10; 11]

Передать перевод юмора бывает проще, так как в языке перевода существуют обычно похожие эквиваленты фразеологических сочетаний с сохранением богатства образов, хотя и с некоторым изменением буквального значения. [12; 13] Например, пословный перевод выражения «as a bull in a China shop» «как бык в китайском магазине» имеет в русском языке устойчивый оборот речи «как слон в посудной лавке». В таких случаях смысл перевода и оригинала отличается незначительно, и замысел автора понимается легко. [14; 15; 16]

Таким образом, для теории и практики перевода, вопрос перевода каламбура остается одним из самых острых, требующий большого труда, усилий, культурологических знаний. Несмотря на трудности перевода, многие исследователи уверены, что каламбур оригинального текста должен быть передан каламбуром на языке перевода. Переводчик должен выразить мастерство передачи эквивалентности, сохранить идею автора оригинального текста, сохранив смысловое выражение контекста стилистическими свойствами единиц оригинала при незначительной потере смыслового содержания. [17; 18; 19] Безусловное требование к передаче смыслового содержания - следование жанру произведения. На основе трансформационной модели В.Н. Комиссарова последовательность перевода устойчивых сочетаний на язык оригинала может быть представлена следующим образом:

- выделить каламбур в тексте оригинала,

- определить способ образования каламбура,

- произвести обратную трансформацию, т.е. определить основу каламбура,

- найти тождественное словосочетание в языке перевода, работая с ядерными конструкциями оригинального и переводного текстов,

- произвести трансформацию эквивалента каламбура в язык перевода. [20; 21]

Следует отметить, что интерес к каламбуру не угасает. Современное проявление каламбура широко встречается в наше время в электронных текстах в связи с широким использованием средств информационных и коммуникационных технологий (ИКТ). Прежде всего, акцент делается на широком использовании аббревиатур. [22] Примером аббревиации служат так называемые «неткронимы» (netcronyms), например: F2F - face-to-face; AFAIK - as far as I know; BTW - by the way и Карельский научный журнал. 2017. Т. 6. № 2(19)

педагогические науки

Смирнова Елена Владимировна МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ПРАКТИКЕ ...

др. Примерами электронных сообщений, содержащих аббревиации могут быть:

sndN rprt @ 6 CU L8R - I'm sending the report at 6. See you later.

Am L8 BCZ traffic bad. PLS can U let Jane KNO I'll B in @ 10? 10X - I'm late because the traffic is bad. Please can you let Jane know I'll be in at 10 o'clock? Thanks.

Отличительными свойствами современной коммуникации с применением средств ИКТ являются активное употребление фраз-клише - «неткронимов». Игра слов при использовании «неткронимов» состоит в сокращении написания слов или замене грамматических конструкций, словосочетаний часто с использованием цифр, букв. «Неткронимы» применяются для экономии времени при письменной коммуникации. Следует отметить, что подобная графика не связана с недостаточной грамотностью автора: образовательный уровень пользователей Сети достаточно высок.

Современная невербальная составляющая через средства информационных и коммуникационных технологий лишает современного участника общения обмениваться эмоциями. [23] Однако частичное преодоление недостатка передачи экспрессивно-стилистической информации каламбура в электронном виде письма произошло за счет сочетания вербальных и невербальных средств передачи сообщения. Ярким примером могут служить так называемые «смайлики» и «эмотиконы» (emoticons), прямо выражающие чувства через невербальные образы, реализуя коммуникативный принцип выразительности. Смайлики и эмотиконы, составленные из точек, запятых, дефисов и других символов - идеограммы, изображающие эмоции. Наиболее распространены идеограммы, состоящие из различных комбинаций знаков клавиатуры, похожих на изображения различных эмоциональных состояний человека. Обычно они повернуты на 90 градусов и предполагают «боковое» прочтение, например, эмотикон :-) при повороте на 90 градусов по часовой стрелке изображает улыбающуюся рожицу. Если этот смайлик напечатан после предложения, то он придает посыл отличному настроению. Аккуратное, с соблюдение меры, использование этих обозначений улучшает понимание послания.

Выводы исследования и перспективы дальнейших изысканий данного направления. Таким образом, рассмотренные аспекты перевода стилистического средства каламбур показали, что не всегда удается передать каламбур средствами языка перевода. Причина этому -отсутствие эквивалентов и аналогов в языке перевода. Выбор способов происходит в каждом конкретном случае в зависимости от индивидуального стиля переводчика. Качественный перевод каламбура предусматривает сохранение юмористического эффекта произведения. Перевод каламбура всегда является свидетельством индивидуального стиля автора текста оригинала, всегда требует от переводчика творческого подхода к процессу перевода. Игра слов в современной электронной письменной коммуникации состоит в упрощении грамматических конструкций и стилистических норм письменной речи. При устном общении помимо словесного элемента передачи каламбура активно используются жестикуляция, телодвижение, мимические движения интонационный посыл. Исследование закономерностей перевода каламбура и его современного явления - «неткронимов» - представляет одно из перспективных направлений дальнейшего изучения.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Московский А.М. О природе комического. Иркутск, 1996. С.11

2. Галь Н. Слово живое и мертвое. М., Международные отношения, 2001.

3. Большой толковый словарь современного русского языка. Под ред. Д.Н

4. Земская Е.А. Речевые понятия комического в советской литературе. Исследования по языку советских

писателей. М., 1959.

5. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М., Всш. шк.,1978

6. Теренин А.В. Парономазия, игра слов, каламбур: взгляд на проблему // Современные проблемы науки и образования. - 2015. - № 1-1.

7. Курий С.И. Почему говорят, что «легче перевезти Англию, чем перевести «Алису»? (особенности перевода сказки Кэрролла)

8. Гаспаров М.Л. Брюсов и буквализм (По неизданным материалам к переводу «Энеиды»). - В кн. «Мастерство перевода 1971».Сборник восьмой. М., Советский писатель, 1971.

9. Демурова Н. М. Приключения Алисы в стране чудес. - СПб., Амфора, 2010.

10. Заходер Б. В. Приключения Алисы в стране чудес. - Средне-Уральское книжное издательство,1987.

11. Демурова Н. М. О переводе сказок Кэрролла (приложение к своему переводу «Алисы» Л. Кэрролла). - М., Наука, Главная редакция физико-математической литературы, 1991.

12. Заходер Б. В. Об искусстве перевода / Заходер Б. Но есть один Поэт...(Неопубликованное наследие в 2-х томах.) - М., ГАЛА-Издательство, 2008.

13. Carroll L. Alice in Wonderland. Электронный ресурс. http://right-school.ru/?p=1298

14. Комиссаров В.Н. Специфика переводческих исследований. Тетради переводчика, 1968, №5, С.3-8.

15. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002. 384 с.

16. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка Издательство: Высшая школа 1981 с. 316.

17. Гуревич В.В. Стилистика английского языка. М., 2011. 68 с.

18. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. СПб., 2003. 44 с.

19. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., Международные отношения, 1975.

20. Комисаров В.Н. Современное переводоведение. М., 1999.

21. Виноградов В.В. О теории художественной речи. М., Высш.шк., 1971.

22. Быйык Я.А. Фразеологический каламбур как один из типов контекстуального использования фразеологических единиц с колоративным компонентом в английском и турецком языках. Уфа, Новая наука: проблемы и перспективы. Издательство: Общество с ограниченной ответственностью «Агентство международных исследований». ISSN: 2412-9704, 2015 № 5-2, 115-120 с.

23. Джанумов А.С. Каламбур и его функционирование в двуязычной ситуации: Англ.-рус. соответствия: Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20. - Москва: РГБ, 2002

Статья поступила в редакцию 06.05.2017.

Статья принята к публикации 02.06.2017.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.