УДК 81'38 Е. С. Шмелёва
преподаватель кафедры стилистики английского языка факультета английского языка МГЛУ; e-mail: [email protected]
О ПОНЯТИИ КАЛАМБУРА
В статье рассматривается стилистический прием «каламбур» как форма лудической (игровой) языковой деятельности. Автор дает определение понятию и анализирует подходы к отграничению каламбура от смежных явлений (игры слов, морфологической трансформации (контаминации), двойной актуализации фразеологизмов), иллюстрируя выведенные положения примерами каламбуров из заголовков английского журнала The Economist.
Ключевые слова: каламбур; игра слов; морфологическая трансформация; двойная актуализация фразеологизма.
Shmelyova E. S.
Lecturer, Department of English Stylistics, Faculty of the English Language, MSLU; e-mail: [email protected]
ON THE NOTION OF PUN
The article aims to study the stylistic device of pun as a form of (ludic) language play. The author defines the notion of pun and outlines the existing approaches to marking it off the related notions of play on words, morphological transformation (contamination) and double actualization of phraseological units, illustrating the conclusions arrived at by examples of headlines, taken from The Economist magazine.
Key words: pun; play on words; morphological transformation; double actualization of phraseological units.
В статье рассматривается стилистический прием «каламбур» как форма лудической (игровой) языковой деятельности. Мы ставим задачу определения данного понятия с учетом ключевых отличий изучаемого стилистического приема от смежных явлений (игры слов, морфологической трансформации, двойной актуализации фразеологизмов).
Сначала обратимся к определению понятия «каламбур» в широком, т. е. нестилистическом контексте. Согласно проанализированным нами словарным дефинициям (русско- и англоязычным), данный термин часто используется для обозначения игры слов в устной и письменной речи. Иначе говоря, понятия «каламбур» и «игра слов» употребляются синонимично, нередко одно используется для определения другого, что позволяет нам говорить о широкой трактовке данного приема в лексикографии.
В «Толковом словаре русского языка» С. Ю. Ожегова и Н. Ю. Шведовой читаем: «Каламбур - это шутка, основанная на комическом использовании сходно звучащих, но разных по значению слов, игра слов» [10]. Шутка, согласно тому же источнику, является тем, «что говорится или делается не всерьёз, ради развлечения, веселья; слова, не заслуживающие доверия». Словарь «Longman Dictionary of Contemporary English» предлагает такую дефиницию: «Pun is an amusing use of a word that has two meanings, or of words that have the same sound but different meanings = play on words» [16] (Каламбур - это комичное использование полисемантического слова или слов, схожих по звучанию, но различных по значению = игра слов)1. Похожее определение дается с позиции литературоведения в энциклопедии «Литература и язык» под ред. А. П. Горкина: «Каламбур - (фр. calembour - игра слов) использование в речи многозначных слов или омонимичных сочетаний для достижения комического эффекта» [3]. Таким образом, исходя из рассмотренных нами определений, каламбур в широком смысле: а) приравнивается к игре слов; б) строится на обыгрывании многозначных или омонимичных слов либо слов в составе словосочетаний.
Рассмотрение каламбура с позиций стилистики, т. е. в качестве стилистического приема предполагает более узкую трактовку данного понятия. Вслед за И. В. Арнольд, мы считаем, что стилистический прием есть «намеренное и сознательное усиление какой-нибудь типической структуры и / или семантической черты языковой единицы (нейтральной или экспрессивной), достигшее обобщения и типизации и ставшее таким образом порождающей моделью» [1, с. 55]. Таким образом, выработанный лингвистический механизм считается стилистическим приемом в том случае, если он функционирует по определенным правилам и в результате целенаправленного использования его в конкретной ситуации говорящий может рассчитывать на достижение некого прагматического эффекта.
Каламбур, как считает И. Р. Гальперин, является стилистическим приемом, основанном на взаимодействии двух общеизвестных значений одного слова или сочетания («The pun is <...> based on the interaction of two well-known meanings of a word or phrase» [14, с. 151]). Отличительной особенностью каламбура от, скажем, зевгмы, И. Р. Гальперин называет способность этого стилистического
1 Зд. и далее перевод наш. - Е. Ш.
приема функционировать в достаточной степени независимо в контексте, не обязательно ссылаясь на определенное сходное по звучанию / написанию слово в рамках одного и того же предложения. Иначе говоря, И. Р. Гальперин предполагает, что в основе каламбура непременно лежит многозначность отдельного слова или слова в составе словосочетания, а, следовательно, случаи взаимодействия омонимичных единиц, с его точки зрения, к области каламбура относить не следует. В основе каламбура, таким образом, лежит актуализация в одном контексте нескольких значений полисемантической единицы, поэтому можно говорить об их контекстуальной бисоциативной связи.
Как следует из словаря «Merriam-Webster Dictionary», бисоциация представляет собой вызванную объектом или идеей одновременную ментальную ассоциацию с двумя не связанными друг с другом областями («the simultaneous mental association of an idea or object with two fields ordinarily not regarded as related» [17]). Теория бисоциации применительно, в том числе, к языковому творчеству подробно раскрывается британским автором Артуром Кёстлером в работе «The Act of Creation» (1964); при этом, бисоциация, по А. Кёстлеру, необязательно предполагает одномоментное соотнесение значений в одном контексте, это: «combining two previously unrelated structures» (сочетание двух прежде несоотнесенных структур) [15, с. 27]. Каламбур, с нашей точки зрения, бисоциативен (или, правильнее сказать, полисо-циативен), поскольку реализует два значения (реже - несколько значений) одной полисемантической единицы в едином контексте. Едва ли можно говорить о полном отсутствии соотнесенности между этими значениями, ведь часто в основе каламбура лежит обыгрывание значения прямого и переносного, однако сам факт выделения этих значений уже указывает на определенную их отдаленность и делает каламбур крайне экспрессивной формой выражения авторской мысли.
Рассмотрим пример. Статья из журнала The Economist от 27 февраля 2016 г. озаглавлена «Power to the powerless». Слово power и аналогичный корневой компонент в составе единицы powerless, с нашей точки зрения, можно понимать двояко: как «власть, силу» (control or influence over people and events - см. «Cambridge English Dictionary» [18]) или «энергию» (energy, usually electricity, that is used to provide light, heat, etc. - там же), причем первый вариант, по разумению реципиента, более логичен ввиду явного сходства заголовка с лозунгом или призывом. Вместе с тем в дальнейшем эту кажущуюся, на
первой взгляд, состоятельной гипотезу опровергает как предтекстовая информация (название секции «Ending energy poverty» и изображение темнокожих детей, находящихся в тускло освещенной свечой комнате), так и содержание самой статьи о проблемах энергоснабжения в Нигерии, вызванных недостатком финансирования. Осознание ошибочности первичного толкования заголовка, как нам представляется, способно вызвать у интерпретатора определенный психологический дискомфорт.
Однако каламбур может выступать результатом взаимодействия значений не только отдельного слова, но также слова (слов) в составе словосочетания. Более того, по мнению А. С. Джанумова, «каламбур может строиться <. >, например, на переосмыслении фразеологизма» [5, с. 16]. Но если это так, логичным образом возникает вопрос о соотношении понятий «каламбур» и «двойная актуализация устойчивого словосочетания - фразеологизма» (термин А. В. Кунина).
Двойная актуализация, по А. В. Кунину, заключается в обыгрывании буквального и переносного значений одной или нескольких составляющих фразеологической единицы и основывается, наряду с прочими окказиональными преобразованиями (вклинивание, замена компонентов), на словности компонентов, т. е. на том, что они являются значимыми элементами [8]. Иначе говоря, один или несколько компонентов фразеологизма в заданном автором контексте теряют свою образность и должны пониматься читателем буквально, т. е., помимо переносного значения слов в составе фразеологизма актуализируется компонент (или несколько компонентов) в прямом значении. В таком случае наблюдается неожиданное для реципиента соотнесение двух областей, одна из которых описывается буквальным значением единицы, а другая - ее переосмысленным значением. Следовательно, можно говорить о бисоциативной природе двойной актуализации фразеологизма. Фразеологизм, в свою очередь, является частным проявлением лексического сочетания слов, поэтому можно сделать вывод о том, что понятие «двойная актуализация фразеологизма» (обыгрывание значений слов(-а) в составе фразеологизма) находится в отношении включения к понятию «каламбур» (обыгрывание значений отдельного слова или слов(-а) в составе словосочетания).
Рассмотрим пример двойной актуализации фразеологизма как частного случая каламбура. При беглом прочтении заголовка из английского журнала The Economist от 23 мая 2015 г. «Peace pipe»
(«Труб(к)а мира») в отрыве от последующей статьи, реципиент, возможно, интерпретировал бы сочетание peace pipe (трубка мира), достроив в своем сознании метафоричное устойчивое выражение smoke the peace pipe - to end a dispute, reach a treaty or, plainly speaking, make peace with an opponent (раскурить трубку мира - положить конец разногласиям, достичь мира или, проще говоря, прийти к согласию с оппонентом) [20]. В названии секции (Asia) и предзаголовке («The politics of water») едва ли содержится прямое указание на тематику статьи. Вместе с тем иллюстративный материал в виде фото трубопровода и карты, изображающей пограничные водные территории Китая и Тайваня, достаточно красноречив в отношении затрагиваемого в статье вопроса (новый трубопровод между этими странами). Таким образом, на исходный смысл фразеологизма накладывается информация, передаваемая подзаголовком и иллюстрацией, отсылая читателя к двум смежным областям - политике (peace pipe) и экономике (pipe line), т. е. в данном случае интерпретатор имеет дело с результатом последовательной реализации двух значений, прямого и переносного -«трубка», «труба», семантической единицы pipe, следовательно, для понимания текста необходима двойная актуализация фразеологизма, основанная на бисоциативной связи двух значений лексической единицы pipe в его составе.
Проблемным также представляется отграничение другого смежного каламбуру приема - игры слов. Л. А. Сазонова [11], вслед за Н. Л. Уваровой [12], предлагает для этой цели применять принцип восприятия говорящим семантической основы игровой единицы. Игра слов, по мнению названных исследователей, основывается на семантическом столкновении плана содержания (ПС) одной языковой единицы (ПС-1) с другой (ПС-2) в результате совпадения или сходства внешних манифестаций этих единиц, при котором происходит неразграничение или смешение значений. Ключевым отличием каламбура от игры слов Н. Л. Уварова называет возникновение нового, третьего, плана содержания (ПС-3), качественно отличающегося от ПС-1 и ПС-2. Поэтому, если восприятие игры слов происходит поэтапно и каждый ПС имеет свое самостоятельное выражение, в каламбуре оба значения слова или словосочетания реализуются одновременно, способствуя возникновению нового общего содержания. Таким образом, игра слов, по Н. Л. Уваровой и Л. А. Сазоновой, предполагает поэтапную реализацию значений двух единиц, в то время как
каламбур предполагает одновременную реализацию значений. Позволим не согласиться с данным утверждением, поскольку, как упоминалось ранее, значения слова или словосочетания в составе каламбура нередко реализуются последовательно, например в заголовках журнальных статей. Вместе с тем мы всецело разделяем мнение о необходимости наличия «самостоятельного выражения» (слова) для каждого из обыгрываемых в рамках игры слов плана содержания; об этом свидетельствует и сам термин «игра слов». Из данного положения, как нам представляется, проистекает существенный критерий отграничения каламбура от игры слов: если последняя строится на обыгрывании омонимичных (схожих или идентичных по форме) слов, то каламбур предполагает реализацию значений одной многозначной единицы.
Н. В. Якименко, в свою очередь, придерживается традиции, согласно которой каламбур рассматривается как разновидность игры слов. Последняя, с его точки зрения, достаточно широко понимается во многих исследованиях, включая «практически любое фонетико-морфологическое экспериментирование со словом» [13, с. 15]. Так, автором предлагаются два ключевых критерия, позволяющие отграничить каламбур от других видов игры слов: а) наличие двупла-новости и б) юмористический и сатирический эффект. Именно эти черты, как считает Н. В. Якименко, позволяют исключить из понятия «каламбур» такие явления, как обычное звуковое сходство, оморфия в рифмах и т. д. Однако в этой связи неминуемо возникает вопрос: являются ли звуковое сходство или оморфия в рифме примерами игры слов, а не частными случаями языковой игры?
Так, языковая игра определяется видным исследователем этой проблемы Т. А. Гридиной как «форма деканонизированного употребления языковых единиц в речи, характеризующаяся творческим использованием языковых ресурсов, новой речевой комбинацией языковых средств» [4, с. 19]. Широкое понимание игры слов также позволяет трактовать это понятие как любую игровую манипуляцию единицами языка.
Понятие языковой игры объединяет в себе самые разные языковые явления, и в его рамках уточнения требует определение такого смежного приему каламбура явления, как морфологическая трансформация (контаминация). Контаминация определяется в «Лингвистическом энциклопедическом словаре» следующим образом:
«(от лат. contaminatio - соприкосновение, смешение) - объединение в речевом потоке структурных элементов двух языковых единиц на базе их структурного подобия или тождества, функциональной или семантической близости» [9]. Очевидно, следуя выработанным нами критериям отграничения каламбура от иных основанных на обыгрывании значений нескольких единиц явлений, мы скорее отнесем контаминацию к области игры слов. С одной стороны, совершенно очевидно, что контаминация предполагает одномоментную реализацию омонимичных, т. е. сходных по форме компонентов, которая в конечном счете вызывает определенный комический эффект. Вместе с тем, как нам представляется, автор такой морфологической трансформации руководствуется, в большей степени, формой (по сходству) при выборе элементов, но не их значениями.
Проиллюстрируем данное положение следующим примером. «Контаминированное» сочетание присутствует в заголовке «The Economist» от 19 ноября 2015 г. «The fly Dutchman» («Голландец-стиляга»). При первом же прочтении становится очевидна аллюзия на «Летучего голландца» («The Flying Dutchman») - легендарный парусный корабль-призрак, который не может пристать к берегу и обречен вечно бороздить моря [21]. Вместе с тем путем отсечения суффикса -ing автор образовал созвучное прилагательное fly, которое в «Urban English Dictionary» [20] определяется как cool, in style (неформ. классный, стильный) и легко соотносится с главным героем статьи - любимцем публики, стильным голландцем марокканского происхождения, рэпером Ali B, который, по заявлению автора статьи, абсолютно очаровал Нидерланды. Намеренное одномоментное обыгрывание автором схожих по морфологическому составу слов с последующей контаминацией формы одного из них, бесспорно, вызывает комический эффект из-за стилистического (исходя из регистра единиц) и образного столкновения компонентов трансформации. В данном случае автор обыгрывает значения схожих по форме (омонимичных) элементов, следовательно, заголовок строится на частном проявлении языковой игры - игре слов, т. е. контаминация вступает в отношение включения к понятию «игра слов», являясь, наряду с каламбуром, частным проявлением языковой игры.
Таким образом, можно проиллюстрировать отношение каламбура к рассмотренным ранее смежным понятиям на рисунке 1.
ЯЗЫКОВАЯ ИГРА
\
ИГРА СЛОВ
МОРФОЛОГИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ (КОНТАМИНАЦИЯ)
Рис. 1. Каламбур и смежные понятия
При целостном рассмотрении каламбура ключевым нам видится тот эффект, который он, будучи одной из форм лудической языковой деятельности (лингвокреативности), вызывает у читателя. Безусловно, и это свойство каламбура отмечается почти повсеместно, в том числе в приведенных нами ранее лексикографических определениях, каламбур в первую очередь способствует возникновению комического эффекта. Как нам представляется, комичности каламбурной единицы способствует сам факт одновременной реализации нескольких значений многозначной единицы или словосочетания, что, бесспорно, едва ли возможно в стилистически нейтральной коммуникации и в большей мере выражает игровую лингвокреативность говорящего. Однако, как отмечает упоминавшийся нами ранее исследователь А. Кёстлер, каламбурная лингвокреативность ведет не только к возникновению комического эффекта: «If the process of <...> connection is a collision then humour will ensue, if a fusion, intellectual understanding, if a confrontation, an aesthetic experience»1 (Если результатом процесса <...> соединения будет столкновение, это послужит возникновению юмора, если синтез - понимание, если конфронтация -эстетическое переживание2) [15, с. 28]. Как следует из данного А. Кёстлером разъяснения, комический эффект характерен не для всякой каламбурной единицы. Позволим себе не согласиться с данным утверждением. Как нам представляется, комический эффект всякой каламбурной единицы определяется ее природой: лежащий в основе
1 Выделено курсивом А. Кёстлером. - Е. Ш.
2 Перевод наш. - Е. Ш.
КАЛАМБУР
каламбура механизм бисоциации, т. е. соотнесения в одном контексте нескольких значений полисемантической единицы, безусловно, противоречит самому факту выделения этих значений; такого рода лингвокреативная манипуляция едва ли возможна в стилистически нейтральной коммуникации.
Развивая эту мысль, к данному А. Кёстлером утверждению считаем также необходимым добавить положение о том, что столкновение единиц на лексическом уровне (к примеру, одновременная реализация прямого и переносного значения единицы) может способствовать возникновению у реципиента недопонимания или познавательного дискомфорта в целом, иными словами, когнитивного диссонанса. Более того, именно когнитивный диссонанс, способный возникнуть в момент мысленного восприятия каламбурной единицы, т. е. на смысловом уровне, возможно здесь и в дальнейшем назвать одним из ключевых когнитивных оснований комического эффекта каламбура.
Как известно, под когнитивным диссонансом принято понимать состояние психического дискомфорта индивида, вызванное столкновением в его сознании конфликтующих представлений [21]. Вслед за Э. Аронсоном и Л. Фестингером, Т. В. Дроздова в своем исследовании «Когнитивный диссонанс как лингвистическая проблема: на материале английского языка» отмечает, что источником когнитивного диссонанса может служить несоответствие различного порядка: логическое; несоответствие культурным образцам; несоответствие данного когнитивного элемента более общей, более широкой системе когни-ции; несоответствие прошлому опыту [7].
Если соотносить теорию когнитивного диссонанса с каламбуром, необходимо отметить следующее: как мы уже отмечали ранее, каламбур, в своей сущности, является стилистическим приемом, подразумевающим намеренную реализацию нескольких значений слова или сочетания в одном контексте. Совершенно очевидно, что наличие нескольких значений у многозначной единицы подразумевает как их некоторое смысловое сходство, так и определенные различия, которые выступают как необходимые и достаточные условия для выделения соответствующих значений многозначной единицы. Следовательно, одновременная реализация этих значений в одном контексте в достаточной степени неконвенциональна и требует от реципиента определенных умственных усилий для внесения ясности в прочитанное. Соотнося данный вывод с реалиями медийного дискурса, в частности
журнальными заголовками, отметим, что в данной области часто наблюдается обратная ситуация. Как правило при прочтении заголовка, реципиент не догадывается о возможном наличии в нем каламбура и воспринимает его, исходя из своих ожиданий, основанных на прогностической функции заголовка. Вместе с тем по мере ознакомления с текстом статьи читатель получает возможность иного толкования так называемого «интродуктивного» (термин Л. А. Сазоновой) заголовка-каламбура. Источником диссонанса в данном случае служит несоответствие представленного в каждом конкретном каламбуре когнитивного элемента более широкому контексту, иначе говоря, несоответствие фоновой информации, которой располагает читатель на момент прочтения каламбурной единицы, тому фонду знаний, который необходим для его целостного понимания. Проиллюстрируем данное положение на примере. Заголовок статьи из английского журнала The Economist от 12 декабря 2015 г. «On the right track» («На верном пути») построен на обыгрывании прямого и переносного значений существительного track, которое в устойчивом сочетании on the right track передает значение «выполнять что-то правильно или хорошо» [18]; именно переносное значение единицы track, как может при первом прочтении показаться реципиенту, актуализируется в данном контексте. Однако даже беглый взгляд на ключевую пред-текстовую информацию, т. е. название секции (Finance and economics) вкупе с предзаголовком («Investing in railways»), позволяет впоследствии соотнести существительное track с прямым значением слова «рельсовый путь, трек». Возможность буквального толкования элемента track в составе каламбура едва ли рассматривается читателем при первом прочтении заголовка; вместе с тем по мере ознакомления с текстом статьи и сопровождающей ее информацией реципиент приходит к именно такому выводу. Казавшийся, на первый взгляд, однозначным для толкования заголовок при соотнесении с последующей статьей открывает новые возможности для интерпретации, вызывая у читателя эффект когнитивного диссонанса.
Итак, на основе рассмотренных нами подходов к определению каламбура и отграничению его от смежных понятий, предлагаем под каламбуром понимать стилистический прием, основанный на лингво-креативном обыгрывании значений слова или слова в составе словосочетания в результате одновременной или последовательной бисо-циативной реализации нескольких значений этой единицы.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка: Стилистика декодирования. - М. : Просвещение, 1990. - 300 с.
2. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. - М. : Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. - 459 с.
3. Горкин А. П. Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. - М. : Росмэн, 2006. - 1682 c.
4. Гридина Т. А. Ассоциативный потенциал слова и его реализация в речи: Явление языковой игры: дис. ... д-ра филол. наук. - М., 1996. - 566 с.
5. Джанумов А. С. Каламбур и его функционирование в двуязычной ситуации: дис. ... канд. филол. наук. - М., 1997. - 136 с.
6. Долгирева А. Э. Газетный заголовок в прагмалингвистическом аспекте: дис. ... канд. филол. наук. - Таганрог, 2002. - 298 с.
7. Дроздова Т. В. Когнитивный диссонанс как лингвистическая проблема: на материале английского языка: дис. ... канд. филол. наук. - Тула, 2011. - 174 с.
8. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Высшая школа ; Дубна: Феникс, 1996. - 381 с.
9. Лингвистический энциклопедический словарь. - URL: http://slovar.cc/ rus/lingvist/1465941.html
10. Ожегов С. Ю., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. - М. : Азбуковник, 1997-1999. - 944 с.
11. Сазонова Л. А. Закономерности передачи каламбура при переводе художественной литературы: дис. ... канд. филол. наук. - М., 2004. - 185 с.
12. Уварова Н. Л. О соотношении понятий «языковая игра», «игра слов» и «каламбур»: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Горький, 1986. - 29 с.
13. Якименко Н. В. Каламбур как лингвостилистический прием в английском языке и пути его воссоздания в переводе: дис. ... канд. филол. наук. -Киев, 1984. - 214 с.
14. Galperin I. R. Stylistics. - М. : Высшая школа, 1981. - 335 p.
15. Koestler A. The Act of Creation. - L. : Hutchinson, 1964. - 751 p.
16. Longman Dictionary of Contemporary English. - L. : Pearson, 2007. - 1950 p.
17. Merriam-Webster Online English Dictionary. - URL: http://merriam-webster. com
18. Online Cambridge English Dictionary. - URL: http://dictionary.cambridge. org
19. The Economist. - URL: www.economist.com
20. Urban Dictionary Online. - URL: http://www.urbandictionary.com/
21. Wikipedia. - URL: http://www.wikipedia.org/