УДК 81'42:81'38 ББК Ш105.55
О. Е. ВОРОНИЧЕВ
(Брянский государственный университет имени академика И. Г. Петровского, г. Брянск)
КАЛАМБУР В РЯДУ СМЕЖНЫХ ФЕНОМЕНОВ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ
Аннотация. В статье рассматриваются дифференциальные и интегральные признаки каламбура на фоне таких смежных феноменов и синонимических понятий языковой игры, как игра слов, каламбур-ность, стилистический прием или фигура, языковая шутка и острота. Исследуются соотношение и объём анализируемых понятий, приводятся аргументы в пользу того, что каламбур представляет собой основной вид языковой игры, широкое семантико-фонетическое явление экспрессивной речи, совмещающее признаки стилистического приема и малоформатного жанра, в силу чего понятие каламбур логично признать тождественным игре слов, но следует отличать, с одной стороны, от собственно стилистических фигур речи, которые могут быть только его конструктивной основой, и, с другой стороны, от языковой шутки и остроты как феноменов, имеющих преимущественно жанровую природу.
Ключевые слова: языковая игра, каламбур, шутка, острота, экспрессивная речь, стилистическая фигура, семантико-фонетическое явление, малоформатный жанр.
Мы не видим существенных различий между понятиями стилистический прием, прием языковой игры, стилистическая фигура и риторическая фигура, которые «можно противопоставить... только функционально (выделено автором. - О.В.)» [Москвин 2007: 3], поэтому вслед за В.П. Москвиным рассматриваем их как дублетные.
Как показывают наши наблюдения и сопоставительный анализ точек зрения разных исследователей, каламбур неправомерно относить к тропам или фигурам (системная классификация образных средств языка остается «актуальной и сложной проблемой» [Мезенин 1984: 7]), как и нет реальных оснований,
например, для того, чтобы разводить и противопоставлять понятия каламбур, каламбурное сближение языковых единиц [Кура-нова 2008: 12] и каламбурность, поскольку это широкое стилистическое явление, в какой-то степени сходное по своей лингвистической природе с малой жанровой формой в том, что реализует себя в конкретных стилистических приемах: амфиболии, антанаклазе, каламбурной зевгме, паронимической аттракции, парехезе, псевдоэвфемии, псевдоэтимологизации, фонетической аллюзии, хиазме и многих других.
Вместе с тем термин каламбурность, на наш взгляд, логично считать более общим и отвлеченным, чем каламбур, и употреблять при анализе фонетико-семантической связи языковых единиц на уровне как отдельного высказывания, так и текста. Поэтому термин каламбурность, по-видимому, в большей степени применим к прецедентным, в том числе фразеологизированным, высказываниям (или текстам) и к таким текстовым образованиям, как литературный пастиш, в том числе центон, травестия и т.п., а также к таким сравнительно обособленным жанрово-стилистическим формам, как палиндром, гетерограмма (омо-грамма) или анаграмма (хотя каждая из этих форм может быть стилистической каламбурной основой комбинаторного текста), а собственно каламбуром целесообразно называть стилистическую основу остроты, каламбурной шутки, каламбурного афоризма и т.п. форм, в которых имеет место характерное, «классическое» каламбурное совмещение значений, семантический сдвиг или взаимодействие по типу «соседи» (в соответствии с семантической классификацией В. З. Санникова). В то же время подчеркнем, что, несмотря на эти нюансы в содержании терминов каламбур и каламбурность, мы рассматриваем последние в целом как синонимические и, следовательно, взаимозаменяемые.
Если проанализировать характер взаимодействия элементов различных уровней языковой системы в образовании каламбура, то «прослеживается двойная диалектическая связь: между тремя компонентами (семантическим, фонетическим, графическим) в их единстве и различии, с одной стороны, и между двумя частями каламбура в их единстве и противопоставлении, с другой стороны» [Джанумов 1997: 6].
Таким образом, объективно отражающими сущность собственно каламбура мы считаем термины семантико-фонетический (или фонетико-семантический) феномен экспрессивной речи и основной вид языковой игры. С учетом неоднозначности понятия языковая игра наиболее корректной, хотя и обобщенной, остающейся недостаточно четко определенной квалификацией каламбура является, на наш взгляд, первое из двух названных обозначений. Аргументы в пользу нашей трактовки каламбура как широкого стилистического фонетико - семантического явления, охватывающего множество разнородных фактов, находим и в определении, данном каламбуру Г.Ф. Рахимкуловой с опорой на результаты исследования особенностей языковой игры в прозе В.Набокова: «Каламбур - понятие, которое объединяет различные виды игровых манипуляций со словом (словосочетанием, фразеологическим оборотом) в масштабах предложения, абзаца, иных единиц текста или же всего текста» [Рахимкулова 2004: 35].
В качестве синонимического наименования понятия каламбур наряду с термином каламбурность используется словосочетание игра слов. В исследованиях каламбура представлены четыре варианта соотношения понятий каламбур и игра слов:
1) отождествление [Щербина 1958; Земская 1959; Борев 1970: 237; Виноградов 1978; Федоров 1983: 244; Штырхунова 2005; Маслов 2005: 39];
2) противопоставление по ряду признаков [Бобылева 1973: 39; Уварова 1986: 7; Болдарева 2002: 5; Сазонова 2004: 53-60];
3) интерпретация каламбура как более узкого понятия [Буй-ницкая 1967: 7; Влахов, Флорин 1980: 288; Антрушина 2006: 167; Иванов 2009: 227-228];
4) интерпретация каламбура как более широкого понятия [Джанумов 1997: 14; Ушкалова 2012].
Мы разделяем мнение тех исследователей, которые признают каламбур и игру слов равнозначными понятиями. Это отождествление, которое подтверждают словари Даля, Ушакова, Ожегова и Шведовой, Фасмера, Молоткова, Ефремовой, Словарь лингвистических терминов Ахмановой, с нашей точки зрения, логически полностью оправданно, поскольку сочетание иг-
ра слов вошло в научный оборот и бытовую речь как наиболее точный, буквальный перевод иностранного слова каламбур.
Каламбур (= игра слов) входит как гипоним в понятие языковая игра (ЯИ), охватывающее не только лексический состав языка, но и другие его уровни: фонетический, словообразовательный, морфологический, синтаксический. Как синонимы сочетания языковая игра в некоторых исследовательских работах используются термины речевая игра, игровая стилистика, игровая поэтика, представляющиеся менее удачными.
В то же время гиперонимом общелингвистического категориального понятия языковая игра является концепт игра. Несмотря на очевидную социальную значимость ЯИ не вписывается в один понятийный ряд с такими базовыми концептами макроконцепта ИГРА, как спортивные игры, азартные игры, детские игры, игра на сцене, игра на музыкальном инструменте и электронные игры [Балакин 2008: 4-5]. А. П. Сковородников пишет о «невозможности прямого выведения признаков понятия языковая игра из признаков общего понятия игры» в связи с тем, что «не свойственны ЯИ такие признаки общего понятия игра, как пребывание вне дизъюнкции мудрости и глупости (в отношении ЯИ можно говорить о том, что она бывает удачной и неудачной) . состязательность, или агональность, изолированность (по месту и времени), повторяемость» и др. [Сковородников 2010: 51].
В итоге наших рассуждений выстраивается следующая гипо-гиперонимическая цепь сопоставляемых понятий: каламбур (=игра слов) ^ языковая игра ^ игра.
Идеографическим синонимом термина каламбур принято считать сочетание остроумное выражение (= острота). Мы полагаем, что понятия каламбур и остроумное выражение не могут быть отождествлены, поскольку, во-первых, острота может включать несколько каламбуров: Украинская экономика в руках женщины с косой, а наша - в коме, в снежном коме коррупции (согласно семантической классификации В.З. Санникова, здесь 2 каламбура: до первой запятой - тип «семья», с параллельно воспринимаемыми омонимическими значениями слова коса; во 2-й части высказывания - тип «маска» [Санников 2002: 495], в котором обыгрывается омоформия существительных ко-
ма и ком: первоначальное понимание ключевого слова неожиданно сменяется новым); во-вторых, каламбур, в отличие от остроты, может быть основан на игре омофоничными, омогра-фичными, парономатичными ЛЕ или более сложными отрезками речи, не содержа при этом совмещаемых или смещаемых контрастных юморообразующих полей, свойственных остроумному высказыванию, т.е. соответствуя типу «соседи» в той же классификации В.З. Санникова (напр.: Даже к финским скалам бурым / Обращаюсь с каламбуром [Д. Минаев]); в-третьих, каламбур нередко превышает по объему понятие остроумное выражение (= острота), если контекст, необходимый для восприятия каламбурной контрастной семантики, имеет форму диалога или содержит несколько предложений, как, например, в анекдоте Штирлиц подошел к окну. Из окна дуло. Штирлиц выстрелил. Дуло исчезло. Каламбурность может быть эксплицирована и на уровне целого текста. Следовательно, понятия каламбур и острота не являются синонимическими, а состоят в отношениях частичного пересечения семантических объемов.
Примерно в таких же отношениях пересечения смысловых объёмов состоят понятия каламбур и языковая шутка. Последнее возможно, с нашей точки зрения, признать гиперонимом (в этом мы согласны с В.З. Санниковым) по отношению к остроте и балагурству. Однако каламбур не может быть признан разновидностью языковой шутки, поскольку целью шутки является создание только комического эффекта, в то время как у каламбуров более широкий целевой диапазон. Хотя создание комизма традиционно считается основным назначением каламбура, игра слов может преследовать и далеко не комические цели. Кроме того, языковая шутка обладает определенной смысловой и грамматической завершенностью и, даже если «не составляет цельного законченного текста, <...> обладает автономностью (разрядка В.З. Санникова. - О.В.) в структуре этого текста» [Санников 2002: 15]. Эти признаки в их совокупности позволяют считать языковую шутку жанровой формой речи. В противовес этому каламбур, балансирующий на грани жанра и стилистического приема, занимающий особое буферное положение между этими категориями, не может быть отождествлен ни с одной из них, поскольку обладает специфическими признаками.
В то же время языковая шутка как общее жанрово-стилистическое понятие, которое включает более конкретные малоформатные жанры (например, шуточные афоризмы, поговорки, прибаутки и т.д.), нередко имеет каламбурную основу. Так, каламбур является стилистическим «фундаментом» афоризмов Заря подобна прилежному ученику: она каждое утро занимается (журнал «Сатирикон») и Чем менее искусен укротитель, тем более он искусан (Э. Кроткий), поскольку в первом случае шутка строится на омонимии, а во втором - на парономазии каламбурообразующих лексических единиц.
Таким образом, каламбур в ряду смежных и сходных феноменов языковой игры логично полностью отождествить с понятием игра слов и - в целом - с понятием каламбурность, но отграничить от таких близких явлений, как фигура (прием), которая нередко составляет конструктивную основу каламбура, и языковая шутка или острота, которые, в отличие от каламбура, способного быть стилистической основой той и другой, в большей степени носят характер малоформатных жанровых форм.
ЛИТЕРАТУРА
Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка. - М., 2006.
Балакин С.В. Деривационный потенциал концепта игра и его языковая реализация: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Тамбов, 2008.
Бобылева Л.К. Обыгрывание значений слов как стилистический прием // Английская филология. Вып. 4. - Владивосток, 1973.
Болдарева Е.Ф. Языковая игра как форма выражения эмоций: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Волгоград. 2002.
Борев Ю.Б. Комическое, или о том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия. - М., 1970.
Буйницкая Т.А. Языково-стилистические средства юмора и сатиры в публицистике Э.Э. Киша: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Львов, 1967.
Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М., 1978.
Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. - М., 1980.
Джанумов А.С. Каламбур и его функционирование в двуязычной ситуации (англо-русские соответствия): автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1997.
Земская Е.А. Речевые приемы комического в советской литературе // Исследования по языку советских писателей. - М., 1959.
Иванов С.С. Игра слов и способы её создания: смысловая и звукосмысловая игра слов // Вестник Нижегородского ун-та. 2009. № 6 (2).
Куранова Т.П. Языковая игра в речи теле- и радиоведущих: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Ярославль, 2008.
Маслов Ю.С. Введение в языкознание. - М., 2005.
Мезенин С.М. Образные средства языка (на материале произведений Шекспира). - М., 1984.
Москвин В.П. Выразительные средства современной русской речи. Тропы и фигуры. Терминологический словарь. - Ростов н/Д, 2007.
Рахимкулова Г.Ф. Языковая игра в прозе Владимира Набокова (к проблеме игрового стиля): автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - Ростов н/Д, 2004.
Сазонова Л.А. Закономерности передачи каламбура при переводе художественной литературы: дис. ... канд. филол. наук: -М., 2004.
Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. - М., 2002.
Сковородников А.П. Об определении понятия «языковая игра» // Игра как прием текстопорождения: коллективная монография. - Красноярск, 2010.
Уварова Н.Л. Логико-семантические типы языковой игры (на материале английской диалогической речи): дис. ... канд. филол. наук. - Горький, 1986.
Ушкалова М.В. Некоторые теоретические основания исследования каламбура [Электронный ресурс] // Теория языка и
межкультурная коммуникация. - Курск, 2012. № 2(12). URL: http://www.tl-ic.kursksu.ru .
Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - М., 1983.
Штырхунова Н.А. Лингвистическая игра слов (каламбур) в английском языке и русском переводе: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Краснодар, 2005.
Щербина А.А. Сущность и искусство словесной остроты (каламбура). - Киев, 1958.
©Вороничев О.Е., 2017